Marcos 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 — ausente —
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 — ausente —
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Tutuyanina Iesu i lalau'age, tomotoga 'adi 4 iadi i vebwalokoga ma 'evo'evona i mieni Iesu 'waineye.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 I le'weni 'aila'a bwaikina i 'isedi kebu 'adi fata i na luku, begaidi i laka vanuga 'ubuneye ava'aibe bei Iesu i tovotovoi, 'ana saila'a 'ifwaidi i 'ewadi bega 'anibwekaneamo ma 'evo'evona i ve'ioyoi i obu.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Iesu i 'isedi i 'asetai ma yadi vetumagana begaidi tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, Natuku, yamu sakona a nuatavunidi.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 — ausente —
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 — ausente —
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetai i vonedi i vo, Awale bani'odi 'wa vevenua'ivinedi?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 'Aku fata tomogonina a na voneni a na vo, Yamu sakona a nuatavunidi,’ wata 'aku fata a na vo, 'U tovoi, 'amu 'evo'evo 'u evai 'u nago.’ 'Wa da nuani, ava'ai vonaga safailina?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Nika i tovoi fuedi i 'iseni yana sita i evai i tauya. Matatabudi nuadi i voganidi bega Yaubada i subiai i vo, Kebu tamu tutuya bani'odi ta da 'iseniga.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Iesu wata i vila-vaitugani i nago lavuye. 'Aila'a bwaikina i maia 'waineye, bei wata i ve.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 'Akonadi yana ve i 'a'ava, i nunagoga takesi 'ana tolaugogona i 'iseni 'eba takesi 'waineye i miamia, 'ana wagava Livai, Alefasi natuna. Iesu i voneni i vo, 'U mai taiadi ta na nago, yaku tovetutuyama.” Nika Livai i tovoi Iesu taiadi i nago.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo, tolaugogona 'ifwaidi wata tosakona ma fuedie i 'ani'ani Livai yana vanuge. Tomotoganidi Iesu i yoyogo'wai'waili.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 'Ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo, kumanidiavo totafalolo Falisi, i 'isedi i nagoi Iesu yana tovetutuyamavo 'waidie, i velutoliedi i vo, Awale takesi tolaugogona vivinagodi wata tosakona taiadi i 'ani'ani, kebu 'ana 'isa 'atumainaga.”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Iesu i nogai i vona-awatabai 'waidie i vo, Egavo 'atumaidi kebu nuanuadi viga 'adi to'ive'atumai, 'aisedi toviga mogitana. Wata bani'odi, yau a maiga kebu taunidi i awave'atumaiediga faifaidi, a maiga tosakona a na 'ita'ita'iedi.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo wata totafalolo Falisi 'ani 'wainega i veve'udigana, nuanuadi yadi velu'ui Yaubada 'waineye i na vetoketoke. Tomotoga 'ifwaidi i maia Iesu i velutolieni i vo, Awale Ioni yana tovetutuyamavo wata Falisi i veve'udigana 'ani 'wainega velu'ui faifaina, we'e yamu tovetutuyamavo kebu i da veve'udiganaga?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Iesu yadi vona i tutuli, taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana 'waineye kebu tamu aitoi 'ana fata enavo i na talabodedi bega 'ani'ani i na baileni.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 We'e tamu 'aiata tomotoga 'ifwaidi i na maia tonaginina i na 'ive'avini i na naweni, i lubwainedi enavo ma yadi nuavita i na veve'udigana.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Wata Iesu i awatalatutula 'waidie yana ve sauluva 'ivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina 'adi luwanawana faifaidi i vo, 'Ai'edi talauma tuatuaina i na 'anilabu'i we'e kaleko 'ivaunega ta na bwadia kebu i da lubwaineni. Fai bola ta na lekoai bwadi 'ivauna i na vesiai bega i na vefato'ai'ai tuatuaina i na 'anilabu'i.”
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Wata bani'odi oine 'ana ba'ala 'aisaya bunudiega, faifaina Iesu i vona i vo, 'Ai'edi oine 'ivauna we'e ba'ala tuatuaina 'waineye i na iwagi i na yuvefuai. Oine i na iwaga 'ana ve'amubwadodo fai aya'aina wata ba'ala 'akonadi i sako. We'e 'ai'edi oine 'ivauna wata ba'ala 'ivauna nika bikabikana i lubwaineni kebu i na yuvefuai 'ailugana 'atumaidi.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Tamu 'Aiata Veawai 'waineye, Iesu ma yana tovetutuyamavo i nunagoi bakula 'waineamo, yana tovetutuyamavo i lase bega witi vuagidi i kaliwawadi i 'ani.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi i 'isedi Iesu i voneni i vo, 'U 'isanawedi, yamu tovetutuyamavo me Diu yada ve'etoboda i geugeuya witi vuagidi i kakaliwawadi, 'asa'aiana i folofolova 'Aiata Veawai 'waineye.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Iesu Falisi yadi vona i tutuli i vo, 'Wa da vo Yaubada yana Buki kebu 'wa da lu'iawawaiga, basenadiotoga Kini Devida ma enavo i lase faifaina.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Abiada tovelomu bwaikina yana tutuye Devida i luku Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, beledi tamu Yaubada 'ana 'anivelena i 'ewai ma enavo i 'ani. De'e tamu 'ada veimea, kebu aitoi 'ana fata beledinina i na 'ania tovelomu 'aisedi 'adi tauya.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Yaubada 'Aiata Veawai i yatoi tomotoga 'ada 'aivaita ta na veawai faifaina, kebu i da yatoi bega 'aiatanina i na veimeyeda.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Yau a vetomotogaotoga, nani matatabuna 'Aiata Veawai taiadi 'adi Toveimea, begaidi 'aku laubwaina 'aiatanina 'waineye tomotoga yadi sauluva faifaina a na veveimea.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.