Marcos 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Tutuyanina Iesu i lalau'age, tomotoga 'adi 4 iadi i vebwalokoga ma 'evo'evona i mieni Iesu 'waineye.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 I le'weni 'aila'a bwaikina i 'isedi kebu 'adi fata i na luku, begaidi i laka vanuga 'ubuneye ava'aibe bei Iesu i tovotovoi, 'ana saila'a 'ifwaidi i 'ewadi bega 'anibwekaneamo ma 'evo'evona i ve'ioyoi i obu.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Iesu i 'isedi i 'asetai ma yadi vetumagana begaidi tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, Natuku, yamu sakona a nuatavunidi.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 — ausente —
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetai i vonedi i vo, Awale bani'odi 'wa vevenua'ivinedi?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 'Aku fata tomogonina a na voneni a na vo, Yamu sakona a nuatavunidi,’ wata 'aku fata a na vo, 'U tovoi, 'amu 'evo'evo 'u evai 'u nago.’ 'Wa da nuani, ava'ai vonaga safailina?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 — ausente —
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Nika i tovoi fuedi i 'iseni yana sita i evai i tauya. Matatabudi nuadi i voganidi bega Yaubada i subiai i vo, Kebu tamu tutuya bani'odi ta da 'iseniga.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Iesu wata i vila-vaitugani i nago lavuye. 'Aila'a bwaikina i maia 'waineye, bei wata i ve.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 'Akonadi yana ve i 'a'ava, i nunagoga takesi 'ana tolaugogona i 'iseni 'eba takesi 'waineye i miamia, 'ana wagava Livai, Alefasi natuna. Iesu i voneni i vo, 'U mai taiadi ta na nago, yaku tovetutuyama.” Nika Livai i tovoi Iesu taiadi i nago.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo, tolaugogona 'ifwaidi wata tosakona ma fuedie i 'ani'ani Livai yana vanuge. Tomotoganidi Iesu i yoyogo'wai'waili.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 'Ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo, kumanidiavo totafalolo Falisi, i 'isedi i nagoi Iesu yana tovetutuyamavo 'waidie, i velutoliedi i vo, Awale takesi tolaugogona vivinagodi wata tosakona taiadi i 'ani'ani, kebu 'ana 'isa 'atumainaga.”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Iesu i nogai i vona-awatabai 'waidie i vo, Egavo 'atumaidi kebu nuanuadi viga 'adi to'ive'atumai, 'aisedi toviga mogitana. Wata bani'odi, yau a maiga kebu taunidi i awave'atumaiediga faifaidi, a maiga tosakona a na 'ita'ita'iedi.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo wata totafalolo Falisi 'ani 'wainega i veve'udigana, nuanuadi yadi velu'ui Yaubada 'waineye i na vetoketoke. Tomotoga 'ifwaidi i maia Iesu i velutolieni i vo, Awale Ioni yana tovetutuyamavo wata Falisi i veve'udigana 'ani 'wainega velu'ui faifaina, we'e yamu tovetutuyamavo kebu i da veve'udiganaga?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Iesu yadi vona i tutuli, taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana 'waineye kebu tamu aitoi 'ana fata enavo i na talabodedi bega 'ani'ani i na baileni.
19 Jesus respondeu:
20 We'e tamu 'aiata tomotoga 'ifwaidi i na maia tonaginina i na 'ive'avini i na naweni, i lubwainedi enavo ma yadi nuavita i na veve'udigana.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Wata Iesu i awatalatutula 'waidie yana ve sauluva 'ivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina 'adi luwanawana faifaidi i vo, 'Ai'edi talauma tuatuaina i na 'anilabu'i we'e kaleko 'ivaunega ta na bwadia kebu i da lubwaineni. Fai bola ta na lekoai bwadi 'ivauna i na vesiai bega i na vefato'ai'ai tuatuaina i na 'anilabu'i.”
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Wata bani'odi oine 'ana ba'ala 'aisaya bunudiega, faifaina Iesu i vona i vo, 'Ai'edi oine 'ivauna we'e ba'ala tuatuaina 'waineye i na iwagi i na yuvefuai. Oine i na iwaga 'ana ve'amubwadodo fai aya'aina wata ba'ala 'akonadi i sako. We'e 'ai'edi oine 'ivauna wata ba'ala 'ivauna nika bikabikana i lubwaineni kebu i na yuvefuai 'ailugana 'atumaidi.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Tamu 'Aiata Veawai 'waineye, Iesu ma yana tovetutuyamavo i nunagoi bakula 'waineamo, yana tovetutuyamavo i lase bega witi vuagidi i kaliwawadi i 'ani.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi i 'isedi Iesu i voneni i vo, 'U 'isanawedi, yamu tovetutuyamavo me Diu yada ve'etoboda i geugeuya witi vuagidi i kakaliwawadi, 'asa'aiana i folofolova 'Aiata Veawai 'waineye.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Iesu Falisi yadi vona i tutuli i vo, 'Wa da vo Yaubada yana Buki kebu 'wa da lu'iawawaiga, basenadiotoga Kini Devida ma enavo i lase faifaina.
25 Jesus respondeu:
26 Abiada tovelomu bwaikina yana tutuye Devida i luku Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, beledi tamu Yaubada 'ana 'anivelena i 'ewai ma enavo i 'ani. De'e tamu 'ada veimea, kebu aitoi 'ana fata beledinina i na 'ania tovelomu 'aisedi 'adi tauya.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yaubada 'Aiata Veawai i yatoi tomotoga 'ada 'aivaita ta na veawai faifaina, kebu i da yatoi bega 'aiatanina i na veimeyeda.
27 E Jesus terminou:
28 Yau a vetomotogaotoga, nani matatabuna 'Aiata Veawai taiadi 'adi Toveimea, begaidi 'aku laubwaina 'aiatanina 'waineye tomotoga yadi sauluva faifaina a na veveimea.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.