Marcos 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 — ausente —
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Tutuyanina Iesu i lalau'age, tomotoga 'adi 4 iadi i vebwalokoga ma 'evo'evona i mieni Iesu 'waineye.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 I le'weni 'aila'a bwaikina i 'isedi kebu 'adi fata i na luku, begaidi i laka vanuga 'ubuneye ava'aibe bei Iesu i tovotovoi, 'ana saila'a 'ifwaidi i 'ewadi bega 'anibwekaneamo ma 'evo'evona i ve'ioyoi i obu.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Iesu i 'isedi i 'asetai ma yadi vetumagana begaidi tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, Natuku, yamu sakona a nuatavunidi.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 — ausente —
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetai i vonedi i vo, Awale bani'odi 'wa vevenua'ivinedi?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 'Aku fata tomogonina a na voneni a na vo, Yamu sakona a nuatavunidi,’ wata 'aku fata a na vo, 'U tovoi, 'amu 'evo'evo 'u evai 'u nago.’ 'Wa da nuani, ava'ai vonaga safailina?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Nika i tovoi fuedi i 'iseni yana sita i evai i tauya. Matatabudi nuadi i voganidi bega Yaubada i subiai i vo, Kebu tamu tutuya bani'odi ta da 'iseniga.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Iesu wata i vila-vaitugani i nago lavuye. 'Aila'a bwaikina i maia 'waineye, bei wata i ve.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 'Akonadi yana ve i 'a'ava, i nunagoga takesi 'ana tolaugogona i 'iseni 'eba takesi 'waineye i miamia, 'ana wagava Livai, Alefasi natuna. Iesu i voneni i vo, 'U mai taiadi ta na nago, yaku tovetutuyama.” Nika Livai i tovoi Iesu taiadi i nago.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo, tolaugogona 'ifwaidi wata tosakona ma fuedie i 'ani'ani Livai yana vanuge. Tomotoganidi Iesu i yoyogo'wai'waili.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 'Ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo, kumanidiavo totafalolo Falisi, i 'isedi i nagoi Iesu yana tovetutuyamavo 'waidie, i velutoliedi i vo, Awale takesi tolaugogona vivinagodi wata tosakona taiadi i 'ani'ani, kebu 'ana 'isa 'atumainaga.”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Iesu i nogai i vona-awatabai 'waidie i vo, Egavo 'atumaidi kebu nuanuadi viga 'adi to'ive'atumai, 'aisedi toviga mogitana. Wata bani'odi, yau a maiga kebu taunidi i awave'atumaiediga faifaidi, a maiga tosakona a na 'ita'ita'iedi.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo wata totafalolo Falisi 'ani 'wainega i veve'udigana, nuanuadi yadi velu'ui Yaubada 'waineye i na vetoketoke. Tomotoga 'ifwaidi i maia Iesu i velutolieni i vo, Awale Ioni yana tovetutuyamavo wata Falisi i veve'udigana 'ani 'wainega velu'ui faifaina, we'e yamu tovetutuyamavo kebu i da veve'udiganaga?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Iesu yadi vona i tutuli, taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana 'waineye kebu tamu aitoi 'ana fata enavo i na talabodedi bega 'ani'ani i na baileni.
19 Jesus respondeu:
20 We'e tamu 'aiata tomotoga 'ifwaidi i na maia tonaginina i na 'ive'avini i na naweni, i lubwainedi enavo ma yadi nuavita i na veve'udigana.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Wata Iesu i awatalatutula 'waidie yana ve sauluva 'ivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina 'adi luwanawana faifaidi i vo, 'Ai'edi talauma tuatuaina i na 'anilabu'i we'e kaleko 'ivaunega ta na bwadia kebu i da lubwaineni. Fai bola ta na lekoai bwadi 'ivauna i na vesiai bega i na vefato'ai'ai tuatuaina i na 'anilabu'i.”
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Wata bani'odi oine 'ana ba'ala 'aisaya bunudiega, faifaina Iesu i vona i vo, 'Ai'edi oine 'ivauna we'e ba'ala tuatuaina 'waineye i na iwagi i na yuvefuai. Oine i na iwaga 'ana ve'amubwadodo fai aya'aina wata ba'ala 'akonadi i sako. We'e 'ai'edi oine 'ivauna wata ba'ala 'ivauna nika bikabikana i lubwaineni kebu i na yuvefuai 'ailugana 'atumaidi.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Tamu 'Aiata Veawai 'waineye, Iesu ma yana tovetutuyamavo i nunagoi bakula 'waineamo, yana tovetutuyamavo i lase bega witi vuagidi i kaliwawadi i 'ani.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi i 'isedi Iesu i voneni i vo, 'U 'isanawedi, yamu tovetutuyamavo me Diu yada ve'etoboda i geugeuya witi vuagidi i kakaliwawadi, 'asa'aiana i folofolova 'Aiata Veawai 'waineye.”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Iesu Falisi yadi vona i tutuli i vo, 'Wa da vo Yaubada yana Buki kebu 'wa da lu'iawawaiga, basenadiotoga Kini Devida ma enavo i lase faifaina.
25 Ele lhes respondeu:
26 Abiada tovelomu bwaikina yana tutuye Devida i luku Yaubada yana Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, beledi tamu Yaubada 'ana 'anivelena i 'ewai ma enavo i 'ani. De'e tamu 'ada veimea, kebu aitoi 'ana fata beledinina i na 'ania tovelomu 'aisedi 'adi tauya.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Yaubada 'Aiata Veawai i yatoi tomotoga 'ada 'aivaita ta na veawai faifaina, kebu i da yatoi bega 'aiatanina i na veimeyeda.
27 E Jesus acrescentou:
28 Yau a vetomotogaotoga, nani matatabuna 'Aiata Veawai taiadi 'adi Toveimea, begaidi 'aku laubwaina 'aiatanina 'waineye tomotoga yadi sauluva faifaina a na veveimea.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.