Marcos 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 — ausente —
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Sali'avu'avuye i vevegolegole i vo,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Tomata'aulelenina 'asa'aiana Ioni Tobafitaiso. Sali'avu'avuye Ioni i lalau'age tomotoga 'waidie wata i bafitaisodi nika bei Aisea yana vona-samula 'ana mogitana i souyeni. I vonedi i vo, 'Wa na nuavilami yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi bega a na bafitaisomi wata Yaubada yami sakona i na nuatavunidi.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 'Awalawa Iudia matatabuna 'wainega wata Ielusalemayega tomotoga fuedi Ioni valana i nogai bega i nagoi 'waineye. Tutuyanina Ioni bonana i nogai, 'aitamogana 'aitamogana yadi sakona i lu'ivoneyedi nika Ioni i bafitaisodi Ufa Iolidani 'waineye.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ioni 'ana talauma kameli vutuvutudiega i 'idewadi, we'e bulumakau bunudi 'ana wa'ila, 'ana'ana limwana wata mai'awa.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ioni i lau'age tomotoga 'waidie i vo, Kumanina mulikuye i mimaiga toketokeotogina yau kebu bani'odiga, kebu i da lubwaineku 'waineye a na vetofolova, fai taunina bwaikina.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Yau ufayega a babafitaisomi we'e 'awaie i na babafitaisomi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega.” |src="CN01650B.TIF" size="col" ref="1:8"
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Tutuyanina 'waineye Iesu i tauya 'atamana Nasalediega, 'awalawa Galili nageneye i nago Ioni 'waineye nika i bafitaisoi Ufa Iolidani 'waineye.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 I bafitaiso i 'a'avana, ufayega i lakalakama nika i 'iseni abama i 'anikililia, 'Anu'anunu Magemagetana yana yaveobu Iesu 'waineye 'ana 'isa'isa bani'odi bunebune.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Bona i nogai abamayega i vo, 'Omu natuku nuafouku. Faifaimu a sosoana mogitana.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Mulieta Yaubada 'Anu'anununa i vagavaia i naweni sali'avu'avuye.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Bei 'aiata 40 nagedie i miamia, yaiaina yadi to'edakumeta Seitani, i mai i silubuya nuanuana Iesu i na sakona. 'Aisaya walawala'ai taiadi i miamia siwe anelose i 'i'isave'avini.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 — ausente —
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Tamu 'aiata Iesu i balabala Lavu Galili balebaleamo tomotoga 'adi 'ailuga i 'isedi, Saimoni ma taina Anidulu vuatayega igana i 'ona'onadi fai taunidi toyaubani.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Iesu i vonedi i vo, We'e yaubaninina 'wa na baileni, 'wa na maia 'wa na vetovetutuyama 'waikuye, yau tamu yaubani a na vemi bega tomotoga 'wa na 'ona'onadi 'wa na mimaiedi Yaubada 'waineye.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Nika Saimoni wata Anidulu vualalalakana i bailedi Iesu taiadi i nagoi i na vetovetutuyama 'waineye.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Sai'afo i vaganago nika Sebedi natunavo i 'isedi, Iemesa wata Ioni yadi wakeye yadi vuata i agiagilidi.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Tutuyanina Iesu i 'isedi i goledi i vo, 'Wa maia,” nika tamadi ma yana tofolovavo wakeye 'iawedi Iesu taiadi i nagoi Kafaneomi.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Iesu ma enavo i miamiani Kafaneomi, mulieta me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waineye Iesu i luku 'eba miava'auta nageneye, bei i ve.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Tomotoga nuadi i voganidi fai ma yana veimea i veve 'waidie, kebu bani'odi yadi ve'etoboda 'adi tovevo.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Tutuyanina Iesu i veve, tamu tomogo yaiaina sakoina i ageiga i mai 'eba miava'auta 'waineye, Iesu yana vona i noganogai.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Bei ma 'ana labilabina i vevegolegole i vo, Iesu tomogo Nasaledi, 'u bailema 'ima kebu nuanuama 'omu. Voke nuanuamu 'u na leoma? A 'asetamu, 'omu Magemagetamu 'u mai Yaubada 'wainega.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Iesu yaiaina i talabodeni i vo, 'U ve'wada, 'u 'awa'a'imu tomogo 'wainega.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Yaiainanina tomogo i toke i fetoi i vebwaubwau nika i 'awa'a'ia.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Tomotoga i 'iseni nuadi i voganidi i veveakutolieni i vo, Emavo, de'e ava'ai vega? Yana ve 'ivauna wata ma yana veimea, yaiaina i tatalabodedi nika i vevematayakeyakeni.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Tomotoga fuedi i lu'ivoneyeni bega valana 'awalawa Galili matatabuna i 'aseta.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 'Eba miava'auta 'wainega Iesu ma enavo i souyedi tonovidi i nagoi Saimoni wata Anidulu yadi vanuge. Iemesa wata Ioni taiadi i nagoi.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimoni yana vavine inadi i viga tomogodi i luyauyauta i 'eno'eno 'ivie. Iesu i le'wa i veifufu 'waineye yadi viga faifaina.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Iesu i luku nimadie i 'abi i sivetovoidi nika yauyautanina i 'awatagoni, ma fuedie 'adi'adi i 'idewadewa.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 — ausente —
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 — ausente —
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Toviga 'adi viga tulina tulina Iesu i 'ive'atumaidi wata i vona yaiaina fuedi i 'awa'a'idi. Yaiainanidi i talabodebodedi kebu i na lulu'ivona fai 'akonadi i 'asetai taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Bola 'awa'awaiogose kebu i da magetaiga Iesu i tovoi, vanugayega i souyeni i nago tamu 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye, 'aiseneye i velu'ui.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Mulieta Saimoni ma enavo i 'isa Iesu i 'isa'avai i nagoi i lualeni.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Tutuyanina i veluagai i voneni i vo, Tomotoga fuedi nuanuadi 'omu, begaidi i lulualemu.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Iesu i vonedi i vo, Ta na nagoi mali 'atamana 'waidie bei wata a na lau'age, folovanina faifaina a mai.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Bega i nagoi i lau'age-vuvua 'awalawa Galili matatabuna 'waineye, yadi 'eba miava'auta nagedie wata yaiaina tomotoga i agediga, i vonavona nika i 'a'awa'a'idi.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tamu tomogo viga sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana, i mai Iesu 'waineye ma yana ve'ililibu i 'odu i velu'ui 'aivaita faifaina i vo, 'Ai'edi nuanuamu, 'amu fata 'u na 'ive'atumaiku.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Iesu tomogonina i 'isanuakalikalieni bega i 'abitonovi i voneni i vo, Fai bani'odi, nuanuaku, 'u ve'atumai.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Yana voneye, nika tomogonina 'ana viga i 'a'ava i ve'atumai.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Siwe tomogonina yana ve'atumai i lu'ivoneyeni 'aila'a 'waidie, begaidi tomotoga fuedi i mimaia Iesu 'waineye, i tovififineni wata i vevetunufelagieni bega kebu 'ana fata i na luku 'atamana bwaikidi 'waidie. Begaidi i miamia 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye siwe wata tomotoga fuedi 'awalawa tulina tulina 'waidiega i nunagoi 'waineye.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.