Marcos 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Sali'avu'avuye i vevegolegole i vo,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Tomata'aulelenina 'asa'aiana Ioni Tobafitaiso. Sali'avu'avuye Ioni i lalau'age tomotoga 'waidie wata i bafitaisodi nika bei Aisea yana vona-samula 'ana mogitana i souyeni. I vonedi i vo, 'Wa na nuavilami yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi bega a na bafitaisomi wata Yaubada yami sakona i na nuatavunidi.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 'Awalawa Iudia matatabuna 'wainega wata Ielusalemayega tomotoga fuedi Ioni valana i nogai bega i nagoi 'waineye. Tutuyanina Ioni bonana i nogai, 'aitamogana 'aitamogana yadi sakona i lu'ivoneyedi nika Ioni i bafitaisodi Ufa Iolidani 'waineye.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ioni 'ana talauma kameli vutuvutudiega i 'idewadi, we'e bulumakau bunudi 'ana wa'ila, 'ana'ana limwana wata mai'awa.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ioni i lau'age tomotoga 'waidie i vo, Kumanina mulikuye i mimaiga toketokeotogina yau kebu bani'odiga, kebu i da lubwaineku 'waineye a na vetofolova, fai taunina bwaikina.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Yau ufayega a babafitaisomi we'e 'awaie i na babafitaisomi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega.” |src="CN01650B.TIF" size="col" ref="1:8"
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Tutuyanina 'waineye Iesu i tauya 'atamana Nasalediega, 'awalawa Galili nageneye i nago Ioni 'waineye nika i bafitaisoi Ufa Iolidani 'waineye.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 I bafitaiso i 'a'avana, ufayega i lakalakama nika i 'iseni abama i 'anikililia, 'Anu'anunu Magemagetana yana yaveobu Iesu 'waineye 'ana 'isa'isa bani'odi bunebune.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Bona i nogai abamayega i vo, 'Omu natuku nuafouku. Faifaimu a sosoana mogitana.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Mulieta Yaubada 'Anu'anununa i vagavaia i naweni sali'avu'avuye.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Bei 'aiata 40 nagedie i miamia, yaiaina yadi to'edakumeta Seitani, i mai i silubuya nuanuana Iesu i na sakona. 'Aisaya walawala'ai taiadi i miamia siwe anelose i 'i'isave'avini.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 — ausente —
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Tamu 'aiata Iesu i balabala Lavu Galili balebaleamo tomotoga 'adi 'ailuga i 'isedi, Saimoni ma taina Anidulu vuatayega igana i 'ona'onadi fai taunidi toyaubani.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Iesu i vonedi i vo, We'e yaubaninina 'wa na baileni, 'wa na maia 'wa na vetovetutuyama 'waikuye, yau tamu yaubani a na vemi bega tomotoga 'wa na 'ona'onadi 'wa na mimaiedi Yaubada 'waineye.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Nika Saimoni wata Anidulu vualalalakana i bailedi Iesu taiadi i nagoi i na vetovetutuyama 'waineye.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Sai'afo i vaganago nika Sebedi natunavo i 'isedi, Iemesa wata Ioni yadi wakeye yadi vuata i agiagilidi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Tutuyanina Iesu i 'isedi i goledi i vo, 'Wa maia,” nika tamadi ma yana tofolovavo wakeye 'iawedi Iesu taiadi i nagoi Kafaneomi.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Iesu ma enavo i miamiani Kafaneomi, mulieta me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waineye Iesu i luku 'eba miava'auta nageneye, bei i ve.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tomotoga nuadi i voganidi fai ma yana veimea i veve 'waidie, kebu bani'odi yadi ve'etoboda 'adi tovevo.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Tutuyanina Iesu i veve, tamu tomogo yaiaina sakoina i ageiga i mai 'eba miava'auta 'waineye, Iesu yana vona i noganogai.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Bei ma 'ana labilabina i vevegolegole i vo, Iesu tomogo Nasaledi, 'u bailema 'ima kebu nuanuama 'omu. Voke nuanuamu 'u na leoma? A 'asetamu, 'omu Magemagetamu 'u mai Yaubada 'wainega.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Iesu yaiaina i talabodeni i vo, 'U ve'wada, 'u 'awa'a'imu tomogo 'wainega.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Yaiainanina tomogo i toke i fetoi i vebwaubwau nika i 'awa'a'ia.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Tomotoga i 'iseni nuadi i voganidi i veveakutolieni i vo, Emavo, de'e ava'ai vega? Yana ve 'ivauna wata ma yana veimea, yaiaina i tatalabodedi nika i vevematayakeyakeni.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Tomotoga fuedi i lu'ivoneyeni bega valana 'awalawa Galili matatabuna i 'aseta.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 'Eba miava'auta 'wainega Iesu ma enavo i souyedi tonovidi i nagoi Saimoni wata Anidulu yadi vanuge. Iemesa wata Ioni taiadi i nagoi.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Saimoni yana vavine inadi i viga tomogodi i luyauyauta i 'eno'eno 'ivie. Iesu i le'wa i veifufu 'waineye yadi viga faifaina.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Iesu i luku nimadie i 'abi i sivetovoidi nika yauyautanina i 'awatagoni, ma fuedie 'adi'adi i 'idewadewa.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 — ausente —
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 — ausente —
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Toviga 'adi viga tulina tulina Iesu i 'ive'atumaidi wata i vona yaiaina fuedi i 'awa'a'idi. Yaiainanidi i talabodebodedi kebu i na lulu'ivona fai 'akonadi i 'asetai taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Bola 'awa'awaiogose kebu i da magetaiga Iesu i tovoi, vanugayega i souyeni i nago tamu 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye, 'aiseneye i velu'ui.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Mulieta Saimoni ma enavo i 'isa Iesu i 'isa'avai i nagoi i lualeni.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Tutuyanina i veluagai i voneni i vo, Tomotoga fuedi nuanuadi 'omu, begaidi i lulualemu.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Iesu i vonedi i vo, Ta na nagoi mali 'atamana 'waidie bei wata a na lau'age, folovanina faifaina a mai.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Bega i nagoi i lau'age-vuvua 'awalawa Galili matatabuna 'waineye, yadi 'eba miava'auta nagedie wata yaiaina tomotoga i agediga, i vonavona nika i 'a'awa'a'idi.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tamu tomogo viga sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana, i mai Iesu 'waineye ma yana ve'ililibu i 'odu i velu'ui 'aivaita faifaina i vo, 'Ai'edi nuanuamu, 'amu fata 'u na 'ive'atumaiku.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Iesu tomogonina i 'isanuakalikalieni bega i 'abitonovi i voneni i vo, Fai bani'odi, nuanuaku, 'u ve'atumai.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Yana voneye, nika tomogonina 'ana viga i 'a'ava i ve'atumai.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Siwe tomogonina yana ve'atumai i lu'ivoneyeni 'aila'a 'waidie, begaidi tomotoga fuedi i mimaia Iesu 'waineye, i tovififineni wata i vevetunufelagieni bega kebu 'ana fata i na luku 'atamana bwaikidi 'waidie. Begaidi i miamia 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye siwe wata tomotoga fuedi 'awalawa tulina tulina 'waidiega i nunagoi 'waineye.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.