Marcos 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 — ausente —
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Sali'avu'avuye i vevegolegole i vo,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Tomata'aulelenina 'asa'aiana Ioni Tobafitaiso. Sali'avu'avuye Ioni i lalau'age tomotoga 'waidie wata i bafitaisodi nika bei Aisea yana vona-samula 'ana mogitana i souyeni. I vonedi i vo, 'Wa na nuavilami yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi bega a na bafitaisomi wata Yaubada yami sakona i na nuatavunidi.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 'Awalawa Iudia matatabuna 'wainega wata Ielusalemayega tomotoga fuedi Ioni valana i nogai bega i nagoi 'waineye. Tutuyanina Ioni bonana i nogai, 'aitamogana 'aitamogana yadi sakona i lu'ivoneyedi nika Ioni i bafitaisodi Ufa Iolidani 'waineye.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ioni 'ana talauma kameli vutuvutudiega i 'idewadi, we'e bulumakau bunudi 'ana wa'ila, 'ana'ana limwana wata mai'awa.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ioni i lau'age tomotoga 'waidie i vo, Kumanina mulikuye i mimaiga toketokeotogina yau kebu bani'odiga, kebu i da lubwaineku 'waineye a na vetofolova, fai taunina bwaikina.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Yau ufayega a babafitaisomi we'e 'awaie i na babafitaisomi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega.” |src="CN01650B.TIF" size="col" ref="1:8"
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Tutuyanina 'waineye Iesu i tauya 'atamana Nasalediega, 'awalawa Galili nageneye i nago Ioni 'waineye nika i bafitaisoi Ufa Iolidani 'waineye.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 I bafitaiso i 'a'avana, ufayega i lakalakama nika i 'iseni abama i 'anikililia, 'Anu'anunu Magemagetana yana yaveobu Iesu 'waineye 'ana 'isa'isa bani'odi bunebune.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Bona i nogai abamayega i vo, 'Omu natuku nuafouku. Faifaimu a sosoana mogitana.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Mulieta Yaubada 'Anu'anununa i vagavaia i naweni sali'avu'avuye.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Bei 'aiata 40 nagedie i miamia, yaiaina yadi to'edakumeta Seitani, i mai i silubuya nuanuana Iesu i na sakona. 'Aisaya walawala'ai taiadi i miamia siwe anelose i 'i'isave'avini.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 — ausente —
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Tamu 'aiata Iesu i balabala Lavu Galili balebaleamo tomotoga 'adi 'ailuga i 'isedi, Saimoni ma taina Anidulu vuatayega igana i 'ona'onadi fai taunidi toyaubani.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Iesu i vonedi i vo, We'e yaubaninina 'wa na baileni, 'wa na maia 'wa na vetovetutuyama 'waikuye, yau tamu yaubani a na vemi bega tomotoga 'wa na 'ona'onadi 'wa na mimaiedi Yaubada 'waineye.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Nika Saimoni wata Anidulu vualalalakana i bailedi Iesu taiadi i nagoi i na vetovetutuyama 'waineye.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Sai'afo i vaganago nika Sebedi natunavo i 'isedi, Iemesa wata Ioni yadi wakeye yadi vuata i agiagilidi.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Tutuyanina Iesu i 'isedi i goledi i vo, 'Wa maia,” nika tamadi ma yana tofolovavo wakeye 'iawedi Iesu taiadi i nagoi Kafaneomi.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Iesu ma enavo i miamiani Kafaneomi, mulieta me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waineye Iesu i luku 'eba miava'auta nageneye, bei i ve.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tomotoga nuadi i voganidi fai ma yana veimea i veve 'waidie, kebu bani'odi yadi ve'etoboda 'adi tovevo.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Tutuyanina Iesu i veve, tamu tomogo yaiaina sakoina i ageiga i mai 'eba miava'auta 'waineye, Iesu yana vona i noganogai.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Bei ma 'ana labilabina i vevegolegole i vo, Iesu tomogo Nasaledi, 'u bailema 'ima kebu nuanuama 'omu. Voke nuanuamu 'u na leoma? A 'asetamu, 'omu Magemagetamu 'u mai Yaubada 'wainega.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Iesu yaiaina i talabodeni i vo, 'U ve'wada, 'u 'awa'a'imu tomogo 'wainega.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Yaiainanina tomogo i toke i fetoi i vebwaubwau nika i 'awa'a'ia.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Tomotoga i 'iseni nuadi i voganidi i veveakutolieni i vo, Emavo, de'e ava'ai vega? Yana ve 'ivauna wata ma yana veimea, yaiaina i tatalabodedi nika i vevematayakeyakeni.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Tomotoga fuedi i lu'ivoneyeni bega valana 'awalawa Galili matatabuna i 'aseta.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 'Eba miava'auta 'wainega Iesu ma enavo i souyedi tonovidi i nagoi Saimoni wata Anidulu yadi vanuge. Iemesa wata Ioni taiadi i nagoi.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Saimoni yana vavine inadi i viga tomogodi i luyauyauta i 'eno'eno 'ivie. Iesu i le'wa i veifufu 'waineye yadi viga faifaina.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Iesu i luku nimadie i 'abi i sivetovoidi nika yauyautanina i 'awatagoni, ma fuedie 'adi'adi i 'idewadewa.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 — ausente —
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 — ausente —
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Toviga 'adi viga tulina tulina Iesu i 'ive'atumaidi wata i vona yaiaina fuedi i 'awa'a'idi. Yaiainanidi i talabodebodedi kebu i na lulu'ivona fai 'akonadi i 'asetai taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Bola 'awa'awaiogose kebu i da magetaiga Iesu i tovoi, vanugayega i souyeni i nago tamu 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye, 'aiseneye i velu'ui.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Mulieta Saimoni ma enavo i 'isa Iesu i 'isa'avai i nagoi i lualeni.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Tutuyanina i veluagai i voneni i vo, Tomotoga fuedi nuanuadi 'omu, begaidi i lulualemu.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Iesu i vonedi i vo, Ta na nagoi mali 'atamana 'waidie bei wata a na lau'age, folovanina faifaina a mai.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Bega i nagoi i lau'age-vuvua 'awalawa Galili matatabuna 'waineye, yadi 'eba miava'auta nagedie wata yaiaina tomotoga i agediga, i vonavona nika i 'a'awa'a'idi.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tamu tomogo viga sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana, i mai Iesu 'waineye ma yana ve'ililibu i 'odu i velu'ui 'aivaita faifaina i vo, 'Ai'edi nuanuamu, 'amu fata 'u na 'ive'atumaiku.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Iesu tomogonina i 'isanuakalikalieni bega i 'abitonovi i voneni i vo, Fai bani'odi, nuanuaku, 'u ve'atumai.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Yana voneye, nika tomogonina 'ana viga i 'a'ava i ve'atumai.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Siwe tomogonina yana ve'atumai i lu'ivoneyeni 'aila'a 'waidie, begaidi tomotoga fuedi i mimaia Iesu 'waineye, i tovififineni wata i vevetunufelagieni bega kebu 'ana fata i na luku 'atamana bwaikidi 'waidie. Begaidi i miamia 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye siwe wata tomotoga fuedi 'awalawa tulina tulina 'waidiega i nunagoi 'waineye.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.