Marcos 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Sali'avu'avuye i vevegolegole i vo,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Tomata'aulelenina 'asa'aiana Ioni Tobafitaiso. Sali'avu'avuye Ioni i lalau'age tomotoga 'waidie wata i bafitaisodi nika bei Aisea yana vona-samula 'ana mogitana i souyeni. I vonedi i vo, 'Wa na nuavilami yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi bega a na bafitaisomi wata Yaubada yami sakona i na nuatavunidi.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 'Awalawa Iudia matatabuna 'wainega wata Ielusalemayega tomotoga fuedi Ioni valana i nogai bega i nagoi 'waineye. Tutuyanina Ioni bonana i nogai, 'aitamogana 'aitamogana yadi sakona i lu'ivoneyedi nika Ioni i bafitaisodi Ufa Iolidani 'waineye.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ioni 'ana talauma kameli vutuvutudiega i 'idewadi, we'e bulumakau bunudi 'ana wa'ila, 'ana'ana limwana wata mai'awa.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ioni i lau'age tomotoga 'waidie i vo, Kumanina mulikuye i mimaiga toketokeotogina yau kebu bani'odiga, kebu i da lubwaineku 'waineye a na vetofolova, fai taunina bwaikina.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Yau ufayega a babafitaisomi we'e 'awaie i na babafitaisomi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega.” |src="CN01650B.TIF" size="col" ref="1:8"
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Tutuyanina 'waineye Iesu i tauya 'atamana Nasalediega, 'awalawa Galili nageneye i nago Ioni 'waineye nika i bafitaisoi Ufa Iolidani 'waineye.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 I bafitaiso i 'a'avana, ufayega i lakalakama nika i 'iseni abama i 'anikililia, 'Anu'anunu Magemagetana yana yaveobu Iesu 'waineye 'ana 'isa'isa bani'odi bunebune.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Bona i nogai abamayega i vo, 'Omu natuku nuafouku. Faifaimu a sosoana mogitana.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Mulieta Yaubada 'Anu'anununa i vagavaia i naweni sali'avu'avuye.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Bei 'aiata 40 nagedie i miamia, yaiaina yadi to'edakumeta Seitani, i mai i silubuya nuanuana Iesu i na sakona. 'Aisaya walawala'ai taiadi i miamia siwe anelose i 'i'isave'avini.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 — ausente —
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Tamu 'aiata Iesu i balabala Lavu Galili balebaleamo tomotoga 'adi 'ailuga i 'isedi, Saimoni ma taina Anidulu vuatayega igana i 'ona'onadi fai taunidi toyaubani.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Iesu i vonedi i vo, We'e yaubaninina 'wa na baileni, 'wa na maia 'wa na vetovetutuyama 'waikuye, yau tamu yaubani a na vemi bega tomotoga 'wa na 'ona'onadi 'wa na mimaiedi Yaubada 'waineye.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Nika Saimoni wata Anidulu vualalalakana i bailedi Iesu taiadi i nagoi i na vetovetutuyama 'waineye.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Sai'afo i vaganago nika Sebedi natunavo i 'isedi, Iemesa wata Ioni yadi wakeye yadi vuata i agiagilidi.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Tutuyanina Iesu i 'isedi i goledi i vo, 'Wa maia,” nika tamadi ma yana tofolovavo wakeye 'iawedi Iesu taiadi i nagoi Kafaneomi.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Iesu ma enavo i miamiani Kafaneomi, mulieta me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waineye Iesu i luku 'eba miava'auta nageneye, bei i ve.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Tomotoga nuadi i voganidi fai ma yana veimea i veve 'waidie, kebu bani'odi yadi ve'etoboda 'adi tovevo.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Tutuyanina Iesu i veve, tamu tomogo yaiaina sakoina i ageiga i mai 'eba miava'auta 'waineye, Iesu yana vona i noganogai.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Bei ma 'ana labilabina i vevegolegole i vo, Iesu tomogo Nasaledi, 'u bailema 'ima kebu nuanuama 'omu. Voke nuanuamu 'u na leoma? A 'asetamu, 'omu Magemagetamu 'u mai Yaubada 'wainega.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Iesu yaiaina i talabodeni i vo, 'U ve'wada, 'u 'awa'a'imu tomogo 'wainega.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Yaiainanina tomogo i toke i fetoi i vebwaubwau nika i 'awa'a'ia.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tomotoga i 'iseni nuadi i voganidi i veveakutolieni i vo, Emavo, de'e ava'ai vega? Yana ve 'ivauna wata ma yana veimea, yaiaina i tatalabodedi nika i vevematayakeyakeni.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tomotoga fuedi i lu'ivoneyeni bega valana 'awalawa Galili matatabuna i 'aseta.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 'Eba miava'auta 'wainega Iesu ma enavo i souyedi tonovidi i nagoi Saimoni wata Anidulu yadi vanuge. Iemesa wata Ioni taiadi i nagoi.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Saimoni yana vavine inadi i viga tomogodi i luyauyauta i 'eno'eno 'ivie. Iesu i le'wa i veifufu 'waineye yadi viga faifaina.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Iesu i luku nimadie i 'abi i sivetovoidi nika yauyautanina i 'awatagoni, ma fuedie 'adi'adi i 'idewadewa.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 — ausente —
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 — ausente —
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Toviga 'adi viga tulina tulina Iesu i 'ive'atumaidi wata i vona yaiaina fuedi i 'awa'a'idi. Yaiainanidi i talabodebodedi kebu i na lulu'ivona fai 'akonadi i 'asetai taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Bola 'awa'awaiogose kebu i da magetaiga Iesu i tovoi, vanugayega i souyeni i nago tamu 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye, 'aiseneye i velu'ui.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Mulieta Saimoni ma enavo i 'isa Iesu i 'isa'avai i nagoi i lualeni.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Tutuyanina i veluagai i voneni i vo, Tomotoga fuedi nuanuadi 'omu, begaidi i lulualemu.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Iesu i vonedi i vo, Ta na nagoi mali 'atamana 'waidie bei wata a na lau'age, folovanina faifaina a mai.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Bega i nagoi i lau'age-vuvua 'awalawa Galili matatabuna 'waineye, yadi 'eba miava'auta nagedie wata yaiaina tomotoga i agediga, i vonavona nika i 'a'awa'a'idi.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tamu tomogo viga sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana, i mai Iesu 'waineye ma yana ve'ililibu i 'odu i velu'ui 'aivaita faifaina i vo, 'Ai'edi nuanuamu, 'amu fata 'u na 'ive'atumaiku.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Iesu tomogonina i 'isanuakalikalieni bega i 'abitonovi i voneni i vo, Fai bani'odi, nuanuaku, 'u ve'atumai.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Yana voneye, nika tomogonina 'ana viga i 'a'ava i ve'atumai.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Siwe tomogonina yana ve'atumai i lu'ivoneyeni 'aila'a 'waidie, begaidi tomotoga fuedi i mimaia Iesu 'waineye, i tovififineni wata i vevetunufelagieni bega kebu 'ana fata i na luku 'atamana bwaikidi 'waidie. Begaidi i miamia 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye siwe wata tomotoga fuedi 'awalawa tulina tulina 'waidiega i nunagoi 'waineye.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.