Marcos 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Sali'avu'avuye i vevegolegole i vo,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Tomata'aulelenina 'asa'aiana Ioni Tobafitaiso. Sali'avu'avuye Ioni i lalau'age tomotoga 'waidie wata i bafitaisodi nika bei Aisea yana vona-samula 'ana mogitana i souyeni. I vonedi i vo, 'Wa na nuavilami yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi bega a na bafitaisomi wata Yaubada yami sakona i na nuatavunidi.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 'Awalawa Iudia matatabuna 'wainega wata Ielusalemayega tomotoga fuedi Ioni valana i nogai bega i nagoi 'waineye. Tutuyanina Ioni bonana i nogai, 'aitamogana 'aitamogana yadi sakona i lu'ivoneyedi nika Ioni i bafitaisodi Ufa Iolidani 'waineye.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ioni 'ana talauma kameli vutuvutudiega i 'idewadi, we'e bulumakau bunudi 'ana wa'ila, 'ana'ana limwana wata mai'awa.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ioni i lau'age tomotoga 'waidie i vo, Kumanina mulikuye i mimaiga toketokeotogina yau kebu bani'odiga, kebu i da lubwaineku 'waineye a na vetofolova, fai taunina bwaikina.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Yau ufayega a babafitaisomi we'e 'awaie i na babafitaisomi 'Anu'anunu Magemagetana 'wainega.” |src="CN01650B.TIF" size="col" ref="1:8"
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Tutuyanina 'waineye Iesu i tauya 'atamana Nasalediega, 'awalawa Galili nageneye i nago Ioni 'waineye nika i bafitaisoi Ufa Iolidani 'waineye.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 I bafitaiso i 'a'avana, ufayega i lakalakama nika i 'iseni abama i 'anikililia, 'Anu'anunu Magemagetana yana yaveobu Iesu 'waineye 'ana 'isa'isa bani'odi bunebune.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Bona i nogai abamayega i vo, 'Omu natuku nuafouku. Faifaimu a sosoana mogitana.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Mulieta Yaubada 'Anu'anununa i vagavaia i naweni sali'avu'avuye.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Bei 'aiata 40 nagedie i miamia, yaiaina yadi to'edakumeta Seitani, i mai i silubuya nuanuana Iesu i na sakona. 'Aisaya walawala'ai taiadi i miamia siwe anelose i 'i'isave'avini.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 — ausente —
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Tamu 'aiata Iesu i balabala Lavu Galili balebaleamo tomotoga 'adi 'ailuga i 'isedi, Saimoni ma taina Anidulu vuatayega igana i 'ona'onadi fai taunidi toyaubani.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Iesu i vonedi i vo, We'e yaubaninina 'wa na baileni, 'wa na maia 'wa na vetovetutuyama 'waikuye, yau tamu yaubani a na vemi bega tomotoga 'wa na 'ona'onadi 'wa na mimaiedi Yaubada 'waineye.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Nika Saimoni wata Anidulu vualalalakana i bailedi Iesu taiadi i nagoi i na vetovetutuyama 'waineye.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Sai'afo i vaganago nika Sebedi natunavo i 'isedi, Iemesa wata Ioni yadi wakeye yadi vuata i agiagilidi.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Tutuyanina Iesu i 'isedi i goledi i vo, 'Wa maia,” nika tamadi ma yana tofolovavo wakeye 'iawedi Iesu taiadi i nagoi Kafaneomi.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Iesu ma enavo i miamiani Kafaneomi, mulieta me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waineye Iesu i luku 'eba miava'auta nageneye, bei i ve.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tomotoga nuadi i voganidi fai ma yana veimea i veve 'waidie, kebu bani'odi yadi ve'etoboda 'adi tovevo.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Tutuyanina Iesu i veve, tamu tomogo yaiaina sakoina i ageiga i mai 'eba miava'auta 'waineye, Iesu yana vona i noganogai.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Bei ma 'ana labilabina i vevegolegole i vo, Iesu tomogo Nasaledi, 'u bailema 'ima kebu nuanuama 'omu. Voke nuanuamu 'u na leoma? A 'asetamu, 'omu Magemagetamu 'u mai Yaubada 'wainega.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Iesu yaiaina i talabodeni i vo, 'U ve'wada, 'u 'awa'a'imu tomogo 'wainega.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Yaiainanina tomogo i toke i fetoi i vebwaubwau nika i 'awa'a'ia.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Tomotoga i 'iseni nuadi i voganidi i veveakutolieni i vo, Emavo, de'e ava'ai vega? Yana ve 'ivauna wata ma yana veimea, yaiaina i tatalabodedi nika i vevematayakeyakeni.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Tomotoga fuedi i lu'ivoneyeni bega valana 'awalawa Galili matatabuna i 'aseta.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 'Eba miava'auta 'wainega Iesu ma enavo i souyedi tonovidi i nagoi Saimoni wata Anidulu yadi vanuge. Iemesa wata Ioni taiadi i nagoi.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimoni yana vavine inadi i viga tomogodi i luyauyauta i 'eno'eno 'ivie. Iesu i le'wa i veifufu 'waineye yadi viga faifaina.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Iesu i luku nimadie i 'abi i sivetovoidi nika yauyautanina i 'awatagoni, ma fuedie 'adi'adi i 'idewadewa.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 — ausente —
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 — ausente —
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Toviga 'adi viga tulina tulina Iesu i 'ive'atumaidi wata i vona yaiaina fuedi i 'awa'a'idi. Yaiainanidi i talabodebodedi kebu i na lulu'ivona fai 'akonadi i 'asetai taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Bola 'awa'awaiogose kebu i da magetaiga Iesu i tovoi, vanugayega i souyeni i nago tamu 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye, 'aiseneye i velu'ui.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Mulieta Saimoni ma enavo i 'isa Iesu i 'isa'avai i nagoi i lualeni.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Tutuyanina i veluagai i voneni i vo, Tomotoga fuedi nuanuadi 'omu, begaidi i lulualemu.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Iesu i vonedi i vo, Ta na nagoi mali 'atamana 'waidie bei wata a na lau'age, folovanina faifaina a mai.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Bega i nagoi i lau'age-vuvua 'awalawa Galili matatabuna 'waineye, yadi 'eba miava'auta nagedie wata yaiaina tomotoga i agediga, i vonavona nika i 'a'awa'a'idi.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Tamu tomogo viga sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana, i mai Iesu 'waineye ma yana ve'ililibu i 'odu i velu'ui 'aivaita faifaina i vo, 'Ai'edi nuanuamu, 'amu fata 'u na 'ive'atumaiku.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Iesu tomogonina i 'isanuakalikalieni bega i 'abitonovi i voneni i vo, Fai bani'odi, nuanuaku, 'u ve'atumai.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Yana voneye, nika tomogonina 'ana viga i 'a'ava i ve'atumai.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Siwe tomogonina yana ve'atumai i lu'ivoneyeni 'aila'a 'waidie, begaidi tomotoga fuedi i mimaia Iesu 'waineye, i tovififineni wata i vevetunufelagieni bega kebu 'ana fata i na luku 'atamana bwaikidi 'waidie. Begaidi i miamia 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye siwe wata tomotoga fuedi 'awalawa tulina tulina 'waidiega i nunagoi 'waineye.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.