Marcos 15

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Awa'awaiogose tovelomu yadi to'edakumetavo, to'edakumeta 'au'auveadi, ve'etoboda 'adi tovevo wata me Diu Kanisela 'ifwaidi taiadi i va'auta. Matatabudi i veifufu bega yadi nuanua 'aitamogana Iesu i yogoni i naweni i 'aniveleneni Loma kabemani yadi toveimea Failato 'waineye.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Bega Failato Iesu i velutolieni i vo, 'Omu me Diu yadi kini?” Iesu i vo, 'Asa'aiana 'u vona bani'odi.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Siwe tutuyanina tovelomu yadi to'edakumetavo i vevevita-maimaigiga Iesu kebu i da vonavona i veve'wadamo.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Begaidi Failato i voneni i vo, I vevevitamuga nani tulina tulina 'waidiega 'u noganogai 'alo kebu?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Siwe Iesu i baila, kebu nuanuana vonanidi i na tutulidi begaidi Failato nuana i vogani.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Malamala 'aitamogana 'aitamogana me Diu i sakasakali Uvi'agalatagona faifaina. Sakalinina 'waineye me Diu tamu iadi yogoyogonina i vevenua'ivineni bega kabemani i 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Tutuyanina 'waineye tamu tomogo 'ana wagava Balaba i miamia vanuga yogona nageneye, kumanina toluvewafa, ma enavo i vetalaga Loma kabemani taiadi.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Tutuyanina Iesu i tovotovoi Failato mataneye, tomotoga fuedi i nagoi Failato 'waineye i velu'ui nuanuadi tamu tomogo i na 'etoyavuya Uvi'agalatagona 'ana sauluva bani'odi.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Siwe tomotoga 'akonadi tovelomu yadi to'edakumetavo i nua'anidi bega Failato i na voneni Balaba i na 'etoyavuya we'e Iesu kebu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Failato i velutoli 'waidie i vo, Kumanina 'wa golegoleni me Diu yami kini, bani'odi a na munegi?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nika 'aila'a bwaikina i vegole i vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye bei i na wafa.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Wata Failato i velutoliedi i vo, Yana sakona ava'ai?” Siwe 'aila'anidi i toke i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Failato nuanuana tomotoga i na 'ivenua-agiagidi begaidi Balaba i 'etoyavuya, we'e i veimea tolugaviavo Iesu i na toke i na fitali mulieta i na naweni i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, bega i na wafa.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Vonayavuga i 'a'avana, tolugaviavo Iesu i naweni kabemani yadi vanuga bwaikina 'waineye, bei tolugavia matatabudi i va'auta.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Tolugavianidi talauma yamoyamoinega Iesu i ve'weseni wata 'ou'ou nigodi ma yana 'ibadi i 'etofifini 'unu'ununeye i biuleni. Vaigavunidi kini 'adi vaigavu bani'odi siwe 'wainega Iesu i sidibidibieni.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Bei i ve'ililibu-vekavekali 'waineye i vo, Kaiwa, 'omu me Diu yadi kini.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 'Uwe 'wainega 'unu'ununa i nikenikei, i 'ikiwakiwali wata igodi ma yadi ve'ililibu i 'odu'odu 'waineye.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Yadi saidibi i 'a'avana, talaumanina yamoyamoina i yavuya, taunina 'ana talaumayega i ve'weseni, mulieta i vagavaia i naweni i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Tutuyanina Iesu i nunaweni 'edeye, tamu tomogo i veluagai 'ana wagava Saimoni, kwedayega i tauya i mimai Ielusalema. Saimoni tomogo Sailini, natunavo 'adi 'ailuga Alekisana wata Lufusa. Tolugaviavo Saimoni i lukakadeni Iesu 'ana 'ai lagalagana i eva.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Bega i nagoi i le'wa tamu 'awalawa 'waineye 'ana wagava Goligota, 'ana saivila 'Unu'unu.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Bei oine i 'idewai tamu konini 'ana wagava Mulo taiadi i veleni i na yemu bega 'ana kini'ona kebu i na veviga, siwe i baila veviganina faifaina i tauyeni.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Mulieta i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, i 'a'avana tolugaviavo nuanuadi Iesu 'ana talauma i na veusedi begaidi tamu 'wava i 'waveni bani'odi kate. 'Ai'edi aitoi i na kumetaga ava'ai talaumaga nuanuana i na 'ewai.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Iesu i tutufwaseniga 'awa'awaie, 9 kiloki 'waineye.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 'Ana 'ai lagalagana tabwaneye vonanina 'wainega i vevitaiga i kilumi i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Wata tovainago 'adi 'ailuga i tutufwasedi, tamu Iesu 'ana 'atagiega, tamu 'ana wamayega.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Nika 'ana mogitana i souyeni basenadi Yaubada yana Buki nageneye i kilumi vonanina i vo,
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 — ausente —
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 — ausente —
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 — ausente —
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 'Aiata 'ana utukamwana 'waineye fwayafwaya matatabuna i dudubali, i nagoga 'ana tugusa lavilavie 3 kiloki i magetai.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 'Awasasanina 'waineye Iesu i toke i vegole me Diu bonadiega i vo, Iloi, Iloi, lema sabakitani?”'Ana saivila i vo, Yaku Yaubada, yaku Yaubada, awale 'u bailaotogeku?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 'Ifwaidi tomotoga i tovotovoiga bonana i nogai i vo, 'Wa nogai? Ilaitia i golegoleni, nuanuana abamayega i na mai i na 'ivaiseni.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Tamu tomogo i lilide i nago kikifa i lu'utuvi oine yuyuna 'waineye, tamu 'ai 'waineye i velugaganeni i 'iyoyoeni 'waineye, nuanuana Iesu i na yemu. Nika 'ifwaidi i vo, 'U ve'wada, nagami ta na 'iseni voke Ilaitia i mimai i na 'ita'ita'ieni.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Mulieta Iesu i toke i vegole nika yawaina i 'awatagoni.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye tamu saiboda kaleko badubaduna 'wainega Yaubada yana tutudaba tabutabuotogina i sisibodai. Tutuyanina Iesu yawaina i 'a'avaga saibodanina i 'anilabu'alugedi, tabwanega i obu dibuneye.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Tolugavia 'adi to'edakumeta Iesu 'ana 'ai lagalagana lilivaneye i tovotovoi, i nogai Iesu yana vegole wata i 'iseni bani'odi i munega i wafa nika i ve'awamogitana i vo, Vona mogitana, taunina Yaubada Natuna.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Wata 'ifwaidi vevine 'ani'ieyega i 'i'isanago 'ai lagalagana 'waineye. Vevinenidi 'waidiega, Salome, Meli 'atamana Magidala 'wainega wata tamu Meli, Iosese wata Iemesa inadi, Iemesa tamu 'ana wagava Nigolalaga.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Vevinenidi 'adi 'aitonu Iesu 'ana to'aivaita tutuyanina i folofolova Galili. Wata 'ifwaidi vevine Iesu taiadi i maia Ielusalema 'waineye, ma fuedie i 'i'isanago.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tutuyanina Iosefa yana velu'ui Failato i nogai nuana i vogani i vo, Iesu 'akonadi i wafa?” Begaidi vona i vetunei tolugavia 'adi to'edakumeta 'waineye i mai i velutolieni i vo, Iesu 'akonadi i wafa?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tutuyanina Failato i 'asetai 'akonadi Iesu i wafa i tauyeni Iesu i na ta'ia.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Bega Iosefa i nago talauma 'avu'avuna i kimwanei, mulieta Iesu tomogona i ta'ia talaumanina 'wainega i fania, i 'a'avana taumata basenadi i ala-vagaseni matumatu 'waineye bei Iesu i ve'ufai, kileu bababanega i vetubodai.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Vevine 'adi 'ailuga matadie Iesu i ve'ufai, Meli 'atamana Magidala 'wainega wata tamu Meli Iosese inana. |src="cn01847B.tif" size="col" ref="15:47"
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.