Marcos 15

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Awa'awaiogose tovelomu yadi to'edakumetavo, to'edakumeta 'au'auveadi, ve'etoboda 'adi tovevo wata me Diu Kanisela 'ifwaidi taiadi i va'auta. Matatabudi i veifufu bega yadi nuanua 'aitamogana Iesu i yogoni i naweni i 'aniveleneni Loma kabemani yadi toveimea Failato 'waineye.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Bega Failato Iesu i velutolieni i vo, 'Omu me Diu yadi kini?” Iesu i vo, 'Asa'aiana 'u vona bani'odi.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Siwe tutuyanina tovelomu yadi to'edakumetavo i vevevita-maimaigiga Iesu kebu i da vonavona i veve'wadamo.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Begaidi Failato i voneni i vo, I vevevitamuga nani tulina tulina 'waidiega 'u noganogai 'alo kebu?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Siwe Iesu i baila, kebu nuanuana vonanidi i na tutulidi begaidi Failato nuana i vogani.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Malamala 'aitamogana 'aitamogana me Diu i sakasakali Uvi'agalatagona faifaina. Sakalinina 'waineye me Diu tamu iadi yogoyogonina i vevenua'ivineni bega kabemani i 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Tutuyanina 'waineye tamu tomogo 'ana wagava Balaba i miamia vanuga yogona nageneye, kumanina toluvewafa, ma enavo i vetalaga Loma kabemani taiadi.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Tutuyanina Iesu i tovotovoi Failato mataneye, tomotoga fuedi i nagoi Failato 'waineye i velu'ui nuanuadi tamu tomogo i na 'etoyavuya Uvi'agalatagona 'ana sauluva bani'odi.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 — ausente —
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 — ausente —
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Siwe tomotoga 'akonadi tovelomu yadi to'edakumetavo i nua'anidi bega Failato i na voneni Balaba i na 'etoyavuya we'e Iesu kebu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Failato i velutoli 'waidie i vo, Kumanina 'wa golegoleni me Diu yami kini, bani'odi a na munegi?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Nika 'aila'a bwaikina i vegole i vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye bei i na wafa.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Wata Failato i velutoliedi i vo, Yana sakona ava'ai?” Siwe 'aila'anidi i toke i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Failato nuanuana tomotoga i na 'ivenua-agiagidi begaidi Balaba i 'etoyavuya, we'e i veimea tolugaviavo Iesu i na toke i na fitali mulieta i na naweni i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, bega i na wafa.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Vonayavuga i 'a'avana, tolugaviavo Iesu i naweni kabemani yadi vanuga bwaikina 'waineye, bei tolugavia matatabudi i va'auta.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Tolugavianidi talauma yamoyamoinega Iesu i ve'weseni wata 'ou'ou nigodi ma yana 'ibadi i 'etofifini 'unu'ununeye i biuleni. Vaigavunidi kini 'adi vaigavu bani'odi siwe 'wainega Iesu i sidibidibieni.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Bei i ve'ililibu-vekavekali 'waineye i vo, Kaiwa, 'omu me Diu yadi kini.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 'Uwe 'wainega 'unu'ununa i nikenikei, i 'ikiwakiwali wata igodi ma yadi ve'ililibu i 'odu'odu 'waineye.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Yadi saidibi i 'a'avana, talaumanina yamoyamoina i yavuya, taunina 'ana talaumayega i ve'weseni, mulieta i vagavaia i naweni i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Tutuyanina Iesu i nunaweni 'edeye, tamu tomogo i veluagai 'ana wagava Saimoni, kwedayega i tauya i mimai Ielusalema. Saimoni tomogo Sailini, natunavo 'adi 'ailuga Alekisana wata Lufusa. Tolugaviavo Saimoni i lukakadeni Iesu 'ana 'ai lagalagana i eva.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Bega i nagoi i le'wa tamu 'awalawa 'waineye 'ana wagava Goligota, 'ana saivila 'Unu'unu.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Bei oine i 'idewai tamu konini 'ana wagava Mulo taiadi i veleni i na yemu bega 'ana kini'ona kebu i na veviga, siwe i baila veviganina faifaina i tauyeni.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Mulieta i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, i 'a'avana tolugaviavo nuanuadi Iesu 'ana talauma i na veusedi begaidi tamu 'wava i 'waveni bani'odi kate. 'Ai'edi aitoi i na kumetaga ava'ai talaumaga nuanuana i na 'ewai.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Iesu i tutufwaseniga 'awa'awaie, 9 kiloki 'waineye.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 'Ana 'ai lagalagana tabwaneye vonanina 'wainega i vevitaiga i kilumi i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Wata tovainago 'adi 'ailuga i tutufwasedi, tamu Iesu 'ana 'atagiega, tamu 'ana wamayega.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Nika 'ana mogitana i souyeni basenadi Yaubada yana Buki nageneye i kilumi vonanina i vo,
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 — ausente —
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 — ausente —
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 — ausente —
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 — ausente —
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 'Aiata 'ana utukamwana 'waineye fwayafwaya matatabuna i dudubali, i nagoga 'ana tugusa lavilavie 3 kiloki i magetai.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 'Awasasanina 'waineye Iesu i toke i vegole me Diu bonadiega i vo, Iloi, Iloi, lema sabakitani?”'Ana saivila i vo, Yaku Yaubada, yaku Yaubada, awale 'u bailaotogeku?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 'Ifwaidi tomotoga i tovotovoiga bonana i nogai i vo, 'Wa nogai? Ilaitia i golegoleni, nuanuana abamayega i na mai i na 'ivaiseni.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Tamu tomogo i lilide i nago kikifa i lu'utuvi oine yuyuna 'waineye, tamu 'ai 'waineye i velugaganeni i 'iyoyoeni 'waineye, nuanuana Iesu i na yemu. Nika 'ifwaidi i vo, 'U ve'wada, nagami ta na 'iseni voke Ilaitia i mimai i na 'ita'ita'ieni.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Mulieta Iesu i toke i vegole nika yawaina i 'awatagoni.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye tamu saiboda kaleko badubaduna 'wainega Yaubada yana tutudaba tabutabuotogina i sisibodai. Tutuyanina Iesu yawaina i 'a'avaga saibodanina i 'anilabu'alugedi, tabwanega i obu dibuneye.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tolugavia 'adi to'edakumeta Iesu 'ana 'ai lagalagana lilivaneye i tovotovoi, i nogai Iesu yana vegole wata i 'iseni bani'odi i munega i wafa nika i ve'awamogitana i vo, Vona mogitana, taunina Yaubada Natuna.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Wata 'ifwaidi vevine 'ani'ieyega i 'i'isanago 'ai lagalagana 'waineye. Vevinenidi 'waidiega, Salome, Meli 'atamana Magidala 'wainega wata tamu Meli, Iosese wata Iemesa inadi, Iemesa tamu 'ana wagava Nigolalaga.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Vevinenidi 'adi 'aitonu Iesu 'ana to'aivaita tutuyanina i folofolova Galili. Wata 'ifwaidi vevine Iesu taiadi i maia Ielusalema 'waineye, ma fuedie i 'i'isanago.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tutuyanina Iosefa yana velu'ui Failato i nogai nuana i vogani i vo, Iesu 'akonadi i wafa?” Begaidi vona i vetunei tolugavia 'adi to'edakumeta 'waineye i mai i velutolieni i vo, Iesu 'akonadi i wafa?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Tutuyanina Failato i 'asetai 'akonadi Iesu i wafa i tauyeni Iesu i na ta'ia.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Bega Iosefa i nago talauma 'avu'avuna i kimwanei, mulieta Iesu tomogona i ta'ia talaumanina 'wainega i fania, i 'a'avana taumata basenadi i ala-vagaseni matumatu 'waineye bei Iesu i ve'ufai, kileu bababanega i vetubodai.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Vevine 'adi 'ailuga matadie Iesu i ve'ufai, Meli 'atamana Magidala 'wainega wata tamu Meli Iosese inana. |src="cn01847B.tif" size="col" ref="15:47"
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.