Marcos 15

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Awa'awaiogose tovelomu yadi to'edakumetavo, to'edakumeta 'au'auveadi, ve'etoboda 'adi tovevo wata me Diu Kanisela 'ifwaidi taiadi i va'auta. Matatabudi i veifufu bega yadi nuanua 'aitamogana Iesu i yogoni i naweni i 'aniveleneni Loma kabemani yadi toveimea Failato 'waineye.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Bega Failato Iesu i velutolieni i vo, 'Omu me Diu yadi kini?” Iesu i vo, 'Asa'aiana 'u vona bani'odi.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Siwe tutuyanina tovelomu yadi to'edakumetavo i vevevita-maimaigiga Iesu kebu i da vonavona i veve'wadamo.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Begaidi Failato i voneni i vo, I vevevitamuga nani tulina tulina 'waidiega 'u noganogai 'alo kebu?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Siwe Iesu i baila, kebu nuanuana vonanidi i na tutulidi begaidi Failato nuana i vogani.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Malamala 'aitamogana 'aitamogana me Diu i sakasakali Uvi'agalatagona faifaina. Sakalinina 'waineye me Diu tamu iadi yogoyogonina i vevenua'ivineni bega kabemani i 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Tutuyanina 'waineye tamu tomogo 'ana wagava Balaba i miamia vanuga yogona nageneye, kumanina toluvewafa, ma enavo i vetalaga Loma kabemani taiadi.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Tutuyanina Iesu i tovotovoi Failato mataneye, tomotoga fuedi i nagoi Failato 'waineye i velu'ui nuanuadi tamu tomogo i na 'etoyavuya Uvi'agalatagona 'ana sauluva bani'odi.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 — ausente —
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Siwe tomotoga 'akonadi tovelomu yadi to'edakumetavo i nua'anidi bega Failato i na voneni Balaba i na 'etoyavuya we'e Iesu kebu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Failato i velutoli 'waidie i vo, Kumanina 'wa golegoleni me Diu yami kini, bani'odi a na munegi?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nika 'aila'a bwaikina i vegole i vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye bei i na wafa.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Wata Failato i velutoliedi i vo, Yana sakona ava'ai?” Siwe 'aila'anidi i toke i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Failato nuanuana tomotoga i na 'ivenua-agiagidi begaidi Balaba i 'etoyavuya, we'e i veimea tolugaviavo Iesu i na toke i na fitali mulieta i na naweni i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, bega i na wafa.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Vonayavuga i 'a'avana, tolugaviavo Iesu i naweni kabemani yadi vanuga bwaikina 'waineye, bei tolugavia matatabudi i va'auta.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Tolugavianidi talauma yamoyamoinega Iesu i ve'weseni wata 'ou'ou nigodi ma yana 'ibadi i 'etofifini 'unu'ununeye i biuleni. Vaigavunidi kini 'adi vaigavu bani'odi siwe 'wainega Iesu i sidibidibieni.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Bei i ve'ililibu-vekavekali 'waineye i vo, Kaiwa, 'omu me Diu yadi kini.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 'Uwe 'wainega 'unu'ununa i nikenikei, i 'ikiwakiwali wata igodi ma yadi ve'ililibu i 'odu'odu 'waineye.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Yadi saidibi i 'a'avana, talaumanina yamoyamoina i yavuya, taunina 'ana talaumayega i ve'weseni, mulieta i vagavaia i naweni i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Tutuyanina Iesu i nunaweni 'edeye, tamu tomogo i veluagai 'ana wagava Saimoni, kwedayega i tauya i mimai Ielusalema. Saimoni tomogo Sailini, natunavo 'adi 'ailuga Alekisana wata Lufusa. Tolugaviavo Saimoni i lukakadeni Iesu 'ana 'ai lagalagana i eva.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Bega i nagoi i le'wa tamu 'awalawa 'waineye 'ana wagava Goligota, 'ana saivila 'Unu'unu.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Bei oine i 'idewai tamu konini 'ana wagava Mulo taiadi i veleni i na yemu bega 'ana kini'ona kebu i na veviga, siwe i baila veviganina faifaina i tauyeni.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Mulieta i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, i 'a'avana tolugaviavo nuanuadi Iesu 'ana talauma i na veusedi begaidi tamu 'wava i 'waveni bani'odi kate. 'Ai'edi aitoi i na kumetaga ava'ai talaumaga nuanuana i na 'ewai.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Iesu i tutufwaseniga 'awa'awaie, 9 kiloki 'waineye.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 'Ana 'ai lagalagana tabwaneye vonanina 'wainega i vevitaiga i kilumi i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Wata tovainago 'adi 'ailuga i tutufwasedi, tamu Iesu 'ana 'atagiega, tamu 'ana wamayega.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Nika 'ana mogitana i souyeni basenadi Yaubada yana Buki nageneye i kilumi vonanina i vo,
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 — ausente —
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 — ausente —
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 — ausente —
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 — ausente —
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 'Aiata 'ana utukamwana 'waineye fwayafwaya matatabuna i dudubali, i nagoga 'ana tugusa lavilavie 3 kiloki i magetai.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 'Awasasanina 'waineye Iesu i toke i vegole me Diu bonadiega i vo, Iloi, Iloi, lema sabakitani?”'Ana saivila i vo, Yaku Yaubada, yaku Yaubada, awale 'u bailaotogeku?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 'Ifwaidi tomotoga i tovotovoiga bonana i nogai i vo, 'Wa nogai? Ilaitia i golegoleni, nuanuana abamayega i na mai i na 'ivaiseni.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Tamu tomogo i lilide i nago kikifa i lu'utuvi oine yuyuna 'waineye, tamu 'ai 'waineye i velugaganeni i 'iyoyoeni 'waineye, nuanuana Iesu i na yemu. Nika 'ifwaidi i vo, 'U ve'wada, nagami ta na 'iseni voke Ilaitia i mimai i na 'ita'ita'ieni.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Mulieta Iesu i toke i vegole nika yawaina i 'awatagoni.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye tamu saiboda kaleko badubaduna 'wainega Yaubada yana tutudaba tabutabuotogina i sisibodai. Tutuyanina Iesu yawaina i 'a'avaga saibodanina i 'anilabu'alugedi, tabwanega i obu dibuneye.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Tolugavia 'adi to'edakumeta Iesu 'ana 'ai lagalagana lilivaneye i tovotovoi, i nogai Iesu yana vegole wata i 'iseni bani'odi i munega i wafa nika i ve'awamogitana i vo, Vona mogitana, taunina Yaubada Natuna.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Wata 'ifwaidi vevine 'ani'ieyega i 'i'isanago 'ai lagalagana 'waineye. Vevinenidi 'waidiega, Salome, Meli 'atamana Magidala 'wainega wata tamu Meli, Iosese wata Iemesa inadi, Iemesa tamu 'ana wagava Nigolalaga.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Vevinenidi 'adi 'aitonu Iesu 'ana to'aivaita tutuyanina i folofolova Galili. Wata 'ifwaidi vevine Iesu taiadi i maia Ielusalema 'waineye, ma fuedie i 'i'isanago.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Tutuyanina Iosefa yana velu'ui Failato i nogai nuana i vogani i vo, Iesu 'akonadi i wafa?” Begaidi vona i vetunei tolugavia 'adi to'edakumeta 'waineye i mai i velutolieni i vo, Iesu 'akonadi i wafa?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tutuyanina Failato i 'asetai 'akonadi Iesu i wafa i tauyeni Iesu i na ta'ia.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Bega Iosefa i nago talauma 'avu'avuna i kimwanei, mulieta Iesu tomogona i ta'ia talaumanina 'wainega i fania, i 'a'avana taumata basenadi i ala-vagaseni matumatu 'waineye bei Iesu i ve'ufai, kileu bababanega i vetubodai.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Vevine 'adi 'ailuga matadie Iesu i ve'ufai, Meli 'atamana Magidala 'wainega wata tamu Meli Iosese inana. |src="cn01847B.tif" size="col" ref="15:47"
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.