Marcos 15

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Awa'awaiogose tovelomu yadi to'edakumetavo, to'edakumeta 'au'auveadi, ve'etoboda 'adi tovevo wata me Diu Kanisela 'ifwaidi taiadi i va'auta. Matatabudi i veifufu bega yadi nuanua 'aitamogana Iesu i yogoni i naweni i 'aniveleneni Loma kabemani yadi toveimea Failato 'waineye.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Bega Failato Iesu i velutolieni i vo, 'Omu me Diu yadi kini?” Iesu i vo, 'Asa'aiana 'u vona bani'odi.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Siwe tutuyanina tovelomu yadi to'edakumetavo i vevevita-maimaigiga Iesu kebu i da vonavona i veve'wadamo.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Begaidi Failato i voneni i vo, I vevevitamuga nani tulina tulina 'waidiega 'u noganogai 'alo kebu?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Siwe Iesu i baila, kebu nuanuana vonanidi i na tutulidi begaidi Failato nuana i vogani.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Malamala 'aitamogana 'aitamogana me Diu i sakasakali Uvi'agalatagona faifaina. Sakalinina 'waineye me Diu tamu iadi yogoyogonina i vevenua'ivineni bega kabemani i 'e'etoyavuya vanuga yogona 'wainega.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Tutuyanina 'waineye tamu tomogo 'ana wagava Balaba i miamia vanuga yogona nageneye, kumanina toluvewafa, ma enavo i vetalaga Loma kabemani taiadi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Tutuyanina Iesu i tovotovoi Failato mataneye, tomotoga fuedi i nagoi Failato 'waineye i velu'ui nuanuadi tamu tomogo i na 'etoyavuya Uvi'agalatagona 'ana sauluva bani'odi.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Siwe tomotoga 'akonadi tovelomu yadi to'edakumetavo i nua'anidi bega Failato i na voneni Balaba i na 'etoyavuya we'e Iesu kebu.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Failato i velutoli 'waidie i vo, Kumanina 'wa golegoleni me Diu yami kini, bani'odi a na munegi?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nika 'aila'a bwaikina i vegole i vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye bei i na wafa.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Wata Failato i velutoliedi i vo, Yana sakona ava'ai?” Siwe 'aila'anidi i toke i vegolegole i vo, 'U tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Failato nuanuana tomotoga i na 'ivenua-agiagidi begaidi Balaba i 'etoyavuya, we'e i veimea tolugaviavo Iesu i na toke i na fitali mulieta i na naweni i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, bega i na wafa.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Vonayavuga i 'a'avana, tolugaviavo Iesu i naweni kabemani yadi vanuga bwaikina 'waineye, bei tolugavia matatabudi i va'auta.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Tolugavianidi talauma yamoyamoinega Iesu i ve'weseni wata 'ou'ou nigodi ma yana 'ibadi i 'etofifini 'unu'ununeye i biuleni. Vaigavunidi kini 'adi vaigavu bani'odi siwe 'wainega Iesu i sidibidibieni.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bei i ve'ililibu-vekavekali 'waineye i vo, Kaiwa, 'omu me Diu yadi kini.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 'Uwe 'wainega 'unu'ununa i nikenikei, i 'ikiwakiwali wata igodi ma yadi ve'ililibu i 'odu'odu 'waineye.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Yadi saidibi i 'a'avana, talaumanina yamoyamoina i yavuya, taunina 'ana talaumayega i ve'weseni, mulieta i vagavaia i naweni i na tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Tutuyanina Iesu i nunaweni 'edeye, tamu tomogo i veluagai 'ana wagava Saimoni, kwedayega i tauya i mimai Ielusalema. Saimoni tomogo Sailini, natunavo 'adi 'ailuga Alekisana wata Lufusa. Tolugaviavo Saimoni i lukakadeni Iesu 'ana 'ai lagalagana i eva.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Bega i nagoi i le'wa tamu 'awalawa 'waineye 'ana wagava Goligota, 'ana saivila 'Unu'unu.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Bei oine i 'idewai tamu konini 'ana wagava Mulo taiadi i veleni i na yemu bega 'ana kini'ona kebu i na veviga, siwe i baila veviganina faifaina i tauyeni.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Mulieta i tutufwaseni 'ai lagalagana 'waineye, i 'a'avana tolugaviavo nuanuadi Iesu 'ana talauma i na veusedi begaidi tamu 'wava i 'waveni bani'odi kate. 'Ai'edi aitoi i na kumetaga ava'ai talaumaga nuanuana i na 'ewai.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Iesu i tutufwaseniga 'awa'awaie, 9 kiloki 'waineye.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 'Ana 'ai lagalagana tabwaneye vonanina 'wainega i vevitaiga i kilumi i tutufwaseni. Vonanina i kilumiga side bani'odi.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Wata tovainago 'adi 'ailuga i tutufwasedi, tamu Iesu 'ana 'atagiega, tamu 'ana wamayega.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Nika 'ana mogitana i souyeni basenadi Yaubada yana Buki nageneye i kilumi vonanina i vo,
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 — ausente —
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 — ausente —
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 — ausente —
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 — ausente —
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 'Aiata 'ana utukamwana 'waineye fwayafwaya matatabuna i dudubali, i nagoga 'ana tugusa lavilavie 3 kiloki i magetai.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 'Awasasanina 'waineye Iesu i toke i vegole me Diu bonadiega i vo, Iloi, Iloi, lema sabakitani?”'Ana saivila i vo, Yaku Yaubada, yaku Yaubada, awale 'u bailaotogeku?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 'Ifwaidi tomotoga i tovotovoiga bonana i nogai i vo, 'Wa nogai? Ilaitia i golegoleni, nuanuana abamayega i na mai i na 'ivaiseni.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Tamu tomogo i lilide i nago kikifa i lu'utuvi oine yuyuna 'waineye, tamu 'ai 'waineye i velugaganeni i 'iyoyoeni 'waineye, nuanuana Iesu i na yemu. Nika 'ifwaidi i vo, 'U ve'wada, nagami ta na 'iseni voke Ilaitia i mimai i na 'ita'ita'ieni.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Mulieta Iesu i toke i vegole nika yawaina i 'awatagoni.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye tamu saiboda kaleko badubaduna 'wainega Yaubada yana tutudaba tabutabuotogina i sisibodai. Tutuyanina Iesu yawaina i 'a'avaga saibodanina i 'anilabu'alugedi, tabwanega i obu dibuneye.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tolugavia 'adi to'edakumeta Iesu 'ana 'ai lagalagana lilivaneye i tovotovoi, i nogai Iesu yana vegole wata i 'iseni bani'odi i munega i wafa nika i ve'awamogitana i vo, Vona mogitana, taunina Yaubada Natuna.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Wata 'ifwaidi vevine 'ani'ieyega i 'i'isanago 'ai lagalagana 'waineye. Vevinenidi 'waidiega, Salome, Meli 'atamana Magidala 'wainega wata tamu Meli, Iosese wata Iemesa inadi, Iemesa tamu 'ana wagava Nigolalaga.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Vevinenidi 'adi 'aitonu Iesu 'ana to'aivaita tutuyanina i folofolova Galili. Wata 'ifwaidi vevine Iesu taiadi i maia Ielusalema 'waineye, ma fuedie i 'i'isanago.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tutuyanina Iosefa yana velu'ui Failato i nogai nuana i vogani i vo, Iesu 'akonadi i wafa?” Begaidi vona i vetunei tolugavia 'adi to'edakumeta 'waineye i mai i velutolieni i vo, Iesu 'akonadi i wafa?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Tutuyanina Failato i 'asetai 'akonadi Iesu i wafa i tauyeni Iesu i na ta'ia.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Bega Iosefa i nago talauma 'avu'avuna i kimwanei, mulieta Iesu tomogona i ta'ia talaumanina 'wainega i fania, i 'a'avana taumata basenadi i ala-vagaseni matumatu 'waineye bei Iesu i ve'ufai, kileu bababanega i vetubodai.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Vevine 'adi 'ailuga matadie Iesu i ve'ufai, Meli 'atamana Magidala 'wainega wata tamu Meli Iosese inana. |src="cn01847B.tif" size="col" ref="15:47"
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.