Marcos 14
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 'Aiata 'ailuga i na 'a'ava, mulieta Uvi'agalatagona 'ana lusakali wata Beledi Yalayalana Sakalina i na 'idewai. Tutuyanina 'waineye tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i veifufu, bani'odi i na munega givagivayega Iesu i na 'ive'avini i na luvewafai.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Siwe wata i vo, Kebu sakalie ta na 'ive'aviniga i na nunago egavo nuanuadi Iesu i na nuasako i na daba.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Iesu bola i miamia 'atamana Bedani i nago Saimoni yana vanuge, kumanina basenadi viga sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana, 'wainega i ve'atumai. I 'ani'ani nika tamu vavine bunama i mieni, magaina 'atumaina wata 'ana tutula bwaikina. Bunamanina 'ana wagava Nadi, we'e bei i koiaga kileu i 'idewai 'ana 'isa 'atumaiotogina, 'ana wagava alibasita. Bunamanina 'odona i tutubaia Iesu 'unu'ununa i iwagi.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Tomotoga 'ifwaidi i 'iseni, ma yadi nuasako i luvulewa i vo, Awale bunama i ve'amubwadodoyeni?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 I lubwaineni i da vekimwaneyeni bega mani bwaikina i da veluagai bani'odi lubulubu 300, 'wainega tovewekowekoma i da 'ivaisedi.” Begaidi vavine i yagaia.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 — ausente —
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 — ausente —
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Naninina vavine de'e 'waineye i 'eno'enoga, i tauyeni 'waikuye. Bunamanina 'wainega tomogoku i iwagi i 'idewa-vagaseni 'aku ve'ufa faifaina.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 A vona mogitana 'waimie, bola Valaku 'Atumaina i na lulu'ageyeni fwayafwaya matatabuna 'waineye, vavine de'e yana folova 'waikuye wata i na lulu'ivoneyeni 'ana 'eba nuave'avina.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Iesu i iwagi i 'a'avana, mulieta tamu yana tovetutuyama 'ana wagava Iudasa Isakaliota i nago tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie nuanuana Iesu i na 'etogiluveni 'waidie bega i na luvewafai.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ma yadi sosoana yana vona i nogai bega i vona'awaufaufa tutula i na veleni. Begaidi Iudasa i lalauala 'eda'eda 'atumaina 'wainega Iesu i na 'aniveleneni 'waidie.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Beledi Yalayalana Sakalina 'ana 'aiata 'eba velamu 'waineye, sifi natudiavo i nikenikedi i vevelomuyedi Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina. 'Aiatanina 'waineye, tovetutuyamavo Iesu i velutolieni i vo, Ava'aibe bei nuanuamu yada sakali 'ana 'ani faifaina 'a na 'idewadewa?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Bega Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 'ailuga i vonedi i vo, 'Wa na nagoi Ielusalema, tamu tomogo ma yana 'eba koi ufa 'wa na veluagai, i na nunago tamu vanuga 'waineye 'wa na yogo'waili.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Vanuganina 'waineye i na lukuga tonivanuga 'wa na velutolieni 'wa na vo, Yama Tove i vo, Ava'aibe bei yaku tutudaba yaku tovetutuyamavo taiadi 'a na 'ani Uvi'agalatagona faifaina?”’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nika tonivanuga i na vemi tamu tutudaba bwaikina vanuga 'etotubwatubwana tabwaneye 'akonadi i 'idewai faifaida. Bei 'ada'ada 'wa na 'idewadewa.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Tovetutuyamavo 'adi 'ailuga i nagoi 'atamananina bwaikina 'waineye, naninidi Iesu i voneyediga matatabuna i veluagadi nika bei Uvi'agalatagona 'ana sakali i 'idewadewa.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Inala i simwanuya Iesu ma yana tovetutuyamavo 12 taiadi i maia, i luku vanuge i na 'ani.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Yadi 'aninina 'waineye Iesu i vo, A na vonemi, tamu 'waimiega i na 'etogiluveku, taunina ma fueda ta 'ani'ani.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Tovetutuyamavo yana vona i nogai nuafoudi i veviga 'aitamogana 'aitamogana i vevelutoli i vo, 'Auvea voke yau, siwe a nuani kebu.”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Iesu i vo, 'Ami 12 'waimiega 'aitamogana i na 'etogiluveku. Taunina yau taiadi 'ama beledi 'a lulu'utuva 'aivoeye.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye yau a vetomotogaotoga i na nikeku a na wafa. I vonaga mogitana, we'e 'aku to'etogiluva nuakalikalina. 'Ako kebu i da tubugaga 'atumaina, siwe fai i tubuga yana sakonanina faifaina veviga bwaikina i na veluagai.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Tutuyanina i 'ani'ani Iesu tamu 'ani'ani i 'ewai i vekaiwa Yaubada 'waineye, mulieta i 'ivivia yana tovetutuyamavo i veledi. I vonedi i vo, 'Ani'ani de'e 'asa'aiana tomogoku. 'Wa na 'ewai 'wa na 'ania.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Mulieta oine ma vedina i 'ewai, Yaubada 'waineye i vekaiwa, i veledi matatabudi i yemu.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Bega Iesu i vona i vo, Oine de'e 'asa'aiana dayagiku, i na ilolo fuemi faifaimi. Yaku wafanina 'wainega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna basenadi faifaina i vona'awaufaufa i na velamu 'waimie.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 A vona mogitana 'waimie, oine de'e kebu wata a na yemuga, i na nagoga 'ana tugusa oine 'ivauna a na yemu Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Iesu i vona'a'ava lei-subisubia i leieni, mulieta i nago i laka 'Oya Olive.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Ako matatabumi 'wa na degaloveku fai basenadiotoga Yaubada yana Buki nageneye i kilumi faifaimi i vo,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Vonanina i kilumiga i na nikeku faifaina mogitana, siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoiku, a na kumeta a na nago Galili bei ta na veluaga.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Fita i vona-matayo'o i vo, 'Ai'edi tomotoga matatabudi i na degalovemu, we'e yau kebu a na degalovemuga.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Iesu Fita i voneni i vo, A vona mogitana 'waimuye 'ako lovane tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku mulieta kamukamu 'ana veluga i na kwage.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Nika Fita i ve'awafatafata i vo, 'Ai'edi taiadi ta na wafaga i lubwaineku, siwe kebu a na vo, Yau Iesu kebu a da 'asetaiga.’” Ava'ai Fita i voneyeniga, enavo matatabudi wata bani'odi i vona.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i nagoi tamu wala'ai 'atumaina 'waineye 'ana wagava Gedesemani, bei yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Side bei 'wa na miabui 'wa na miamiani, yau sino bei a na nago a na velu'ui.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 — ausente —
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 — ausente —
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 I vaganago i lumata'afufu i velu'ui Tamana 'waineye, 'ai'edi i na lubwaineniga 'ana vitanina i da 'ewai 'wainega.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 I vo, Ie Tamaku, nani matatabuna 'waimuye safailidi, veviganina wata wafa 'u da 'ewadi 'waikuyega. Siwe 'asa'aiana, kebu yau yaku nuanuaga, 'omu yamu nuanua bega a na vematayakeyakenimo.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 I velu'ui i 'a'avana i vilai i nago yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'eno'enovi. I luvagonidi Fita i voneni i vo, Saimoni, awale 'u 'eno'eno, 'u da 'isa'isa 'awasasa 'aitamogana.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 'Wa na 'isa'isa wata 'wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona. Nuanuami 'wa na 'ivaiseku siwe yami toketokena i mwea.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Wata 'ana veluga Iesu i vaganago yana velu'uinina i luvaitugani.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Wata i vilai i mai yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'eno'enovi fai matadi i duduna-'afo'afo. I luvagonidi siwe kebu tamu ava'ai i da voneyeniga fai i bunumayaga.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Bola Iesu i veveifufu nika Iudasa i mai, kumanina tamu Iesu yana tovetutuyamavo 12 'waidiega. 'Aila'a bwaikina taiadi i maia, ma yadi kefata wata fulumai, tovelomu yadi to'edakumetavo, ve'etoboda 'adi tovevo wata me Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi i vetunedi i mai.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 To'etogiluvanina yana tugusa 'akonadi 'aila'a i vona-vagasedi i vo, Tomogonina a na 'avalamaigiga, kumanina nuanuami, 'wa na 'ive'avini 'wa na naweni.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Tutuyanina i le'wai, Iudasa tonovina i nago Iesu i 'avalamaigina i voneni i vo, Tove, kaiwa.”
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Nika 'aila'a Iesu i tovififineni i 'ive'avini.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Iesu yana 'aila'a 'wainega tamu tomogo yana kefata i yo'ei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, taniga'avana i tutuomuya.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Tomotoganidi i maia Iesu 'ana 'ive'avina faifaina i vonedi i vo, Yau 'wa da vo to'ainike bega 'wa maia ma yami kefata wata fulumai 'aku 'ive'avina faifaina.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana 'omi yau taiadi Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye a veve siwe kebu bei 'wa da 'ive'avinikuga. We'e naninidi 'wa 'i'idewadiga 'waikuye nika ava'ai basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo i kilumi faifaiku yana Buki nageneye, 'adi mogitana i souyedi.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Iesu i vona'a'avana yana tovetutuyamavo matatabudi i degalovei.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 — ausente —
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Mulieta Iesu i mieni tovelomu bwaikina yana vanuge. Vanuganina 'waineye Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i va'auta Iesu yana vonayavuga i na vinenegeni.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 We'e Fita i yogo'waila siwe 'ani'ieogose kebu lilivadie, i nago i luku vanuganina 'ana kali nageneye, tanotanoge i miabui tolugaviavo taiadi, 'ai i levaiga 'waineye i vevevala.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Vanuganina nageneye tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu yadi Kanisela matatabuna i lalauala, nuanuadi 'eba 'isa 'ifwaidi i na veluagadi nika 'adi fata Iesu i na vevitai bega i na luvewafai, siwe kebu tamu yana sakona i da veluagai.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Tomotoga fuedi i lu'ivona-vekavekali siwe yadi vonanidi kebu i da vesala.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 — ausente —
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Siwe tomotoganidi yadi vona tulina tulina, kebu i da vesala.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Tovelomu bwaikina i tovoi matadie Iesu i voneni i vo, I vevitamuga bonadi 'u na tutuli, i vona mogitana 'alo kebu?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Siwe Iesu kebu tamu ava'ai i da voneyeniga i veve'wada. Wata tovelomu bwaikina i velutoli-vaitugana Iesu 'waineye i vo, Mogitana 'omu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina wata Natuna, 'alo kebu?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Iesu i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku. 'Awaie yau a vetomotogaotoga 'wa na 'iseku ma yaku veimea Yaubada Bwaikaotogina 'ana 'atagiega a na miabui wata abamayega a na obuobuma waowa 'wainega.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Nika 'ifwaidi i 'ikiwakiwali i 'a'avana matana i umadi, nimadi i nunumidi i nikenikei wata i sidibidibieni i vo, 'Omu igodi tolu'ivona 'u da vonema, 'asiauotoga aitoi i nikemu?” I 'a'avana tolugaviavo i vagavaia i nunaweni i nikenikei.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 — ausente —
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Siwe Fita i ve'ewa i vo, Yau kebu. Ava'ai 'u vonevoneyeniga kebu a da 'asetaiga.” Bega Fita i vaganago kali 'awaneye nika i nogai kamukamu i kwage.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Wata tofolovanina i 'iseni Fita i tovotovoi, 'ifwaidi tomotoga 'waidie i vo, Sino tomogonina, tamu Iesu yana 'aila'a.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Siwe Fita i ve'ewa-vaitugana i vo, Yau kebu.”'Awasasa 'ale'usana i 'a'ava wata 'ifwaidi tomotoga lilivaneye i tovotovoiga i voneni i vo, Mogitana, 'omu tamu Iesu yana 'aila'a fai 'u mai 'awalawa Galiliega.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Nika Fita i ve'awafatafata i vo, 'Ai'edi a da vevekaliga Yaubada i da nikeku, we'e aigodi, tomogonina kebu a da 'aseta-tonovi.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Fita i vona'a'ava nika kamukamu 'ana veluga i kwage. I nogai i nuani Iesu yana vona i voneniga i vo, 'Ako lovane tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku mulieta kamukamu 'ana veluga i na kwage.” Fita vonanina i nuani i taibwaubwau.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.