Marcos 14

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Aiata 'ailuga i na 'a'ava, mulieta Uvi'agalatagona 'ana lusakali wata Beledi Yalayalana Sakalina i na 'idewai. Tutuyanina 'waineye tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i veifufu, bani'odi i na munega givagivayega Iesu i na 'ive'avini i na luvewafai.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Siwe wata i vo, Kebu sakalie ta na 'ive'aviniga i na nunago egavo nuanuadi Iesu i na nuasako i na daba.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iesu bola i miamia 'atamana Bedani i nago Saimoni yana vanuge, kumanina basenadi viga sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana, 'wainega i ve'atumai. I 'ani'ani nika tamu vavine bunama i mieni, magaina 'atumaina wata 'ana tutula bwaikina. Bunamanina 'ana wagava Nadi, we'e bei i koiaga kileu i 'idewai 'ana 'isa 'atumaiotogina, 'ana wagava alibasita. Bunamanina 'odona i tutubaia Iesu 'unu'ununa i iwagi.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Tomotoga 'ifwaidi i 'iseni, ma yadi nuasako i luvulewa i vo, Awale bunama i ve'amubwadodoyeni?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 I lubwaineni i da vekimwaneyeni bega mani bwaikina i da veluagai bani'odi lubulubu 300, 'wainega tovewekowekoma i da 'ivaisedi.” Begaidi vavine i yagaia.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 — ausente —
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 — ausente —
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Naninina vavine de'e 'waineye i 'eno'enoga, i tauyeni 'waikuye. Bunamanina 'wainega tomogoku i iwagi i 'idewa-vagaseni 'aku ve'ufa faifaina.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 A vona mogitana 'waimie, bola Valaku 'Atumaina i na lulu'ageyeni fwayafwaya matatabuna 'waineye, vavine de'e yana folova 'waikuye wata i na lulu'ivoneyeni 'ana 'eba nuave'avina.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Iesu i iwagi i 'a'avana, mulieta tamu yana tovetutuyama 'ana wagava Iudasa Isakaliota i nago tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie nuanuana Iesu i na 'etogiluveni 'waidie bega i na luvewafai.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ma yadi sosoana yana vona i nogai bega i vona'awaufaufa tutula i na veleni. Begaidi Iudasa i lalauala 'eda'eda 'atumaina 'wainega Iesu i na 'aniveleneni 'waidie.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Beledi Yalayalana Sakalina 'ana 'aiata 'eba velamu 'waineye, sifi natudiavo i nikenikedi i vevelomuyedi Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina. 'Aiatanina 'waineye, tovetutuyamavo Iesu i velutolieni i vo, Ava'aibe bei nuanuamu yada sakali 'ana 'ani faifaina 'a na 'idewadewa?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Bega Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 'ailuga i vonedi i vo, 'Wa na nagoi Ielusalema, tamu tomogo ma yana 'eba koi ufa 'wa na veluagai, i na nunago tamu vanuga 'waineye 'wa na yogo'waili.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Vanuganina 'waineye i na lukuga tonivanuga 'wa na velutolieni 'wa na vo, Yama Tove i vo, Ava'aibe bei yaku tutudaba yaku tovetutuyamavo taiadi 'a na 'ani Uvi'agalatagona faifaina?”’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Nika tonivanuga i na vemi tamu tutudaba bwaikina vanuga 'etotubwatubwana tabwaneye 'akonadi i 'idewai faifaida. Bei 'ada'ada 'wa na 'idewadewa.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Tovetutuyamavo 'adi 'ailuga i nagoi 'atamananina bwaikina 'waineye, naninidi Iesu i voneyediga matatabuna i veluagadi nika bei Uvi'agalatagona 'ana sakali i 'idewadewa.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Inala i simwanuya Iesu ma yana tovetutuyamavo 12 taiadi i maia, i luku vanuge i na 'ani.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Yadi 'aninina 'waineye Iesu i vo, A na vonemi, tamu 'waimiega i na 'etogiluveku, taunina ma fueda ta 'ani'ani.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Tovetutuyamavo yana vona i nogai nuafoudi i veviga 'aitamogana 'aitamogana i vevelutoli i vo, 'Auvea voke yau, siwe a nuani kebu.”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Iesu i vo, 'Ami 12 'waimiega 'aitamogana i na 'etogiluveku. Taunina yau taiadi 'ama beledi 'a lulu'utuva 'aivoeye.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye yau a vetomotogaotoga i na nikeku a na wafa. I vonaga mogitana, we'e 'aku to'etogiluva nuakalikalina. 'Ako kebu i da tubugaga 'atumaina, siwe fai i tubuga yana sakonanina faifaina veviga bwaikina i na veluagai.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Tutuyanina i 'ani'ani Iesu tamu 'ani'ani i 'ewai i vekaiwa Yaubada 'waineye, mulieta i 'ivivia yana tovetutuyamavo i veledi. I vonedi i vo, 'Ani'ani de'e 'asa'aiana tomogoku. 'Wa na 'ewai 'wa na 'ania.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Mulieta oine ma vedina i 'ewai, Yaubada 'waineye i vekaiwa, i veledi matatabudi i yemu.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Bega Iesu i vona i vo, Oine de'e 'asa'aiana dayagiku, i na ilolo fuemi faifaimi. Yaku wafanina 'wainega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna basenadi faifaina i vona'awaufaufa i na velamu 'waimie.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 A vona mogitana 'waimie, oine de'e kebu wata a na yemuga, i na nagoga 'ana tugusa oine 'ivauna a na yemu Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Iesu i vona'a'ava lei-subisubia i leieni, mulieta i nago i laka 'Oya Olive.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Ako matatabumi 'wa na degaloveku fai basenadiotoga Yaubada yana Buki nageneye i kilumi faifaimi i vo,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Vonanina i kilumiga i na nikeku faifaina mogitana, siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoiku, a na kumeta a na nago Galili bei ta na veluaga.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Fita i vona-matayo'o i vo, 'Ai'edi tomotoga matatabudi i na degalovemu, we'e yau kebu a na degalovemuga.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Iesu Fita i voneni i vo, A vona mogitana 'waimuye 'ako lovane tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku mulieta kamukamu 'ana veluga i na kwage.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Nika Fita i ve'awafatafata i vo, 'Ai'edi taiadi ta na wafaga i lubwaineku, siwe kebu a na vo, Yau Iesu kebu a da 'asetaiga.’” Ava'ai Fita i voneyeniga, enavo matatabudi wata bani'odi i vona.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i nagoi tamu wala'ai 'atumaina 'waineye 'ana wagava Gedesemani, bei yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Side bei 'wa na miabui 'wa na miamiani, yau sino bei a na nago a na velu'ui.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 — ausente —
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 — ausente —
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 I vaganago i lumata'afufu i velu'ui Tamana 'waineye, 'ai'edi i na lubwaineniga 'ana vitanina i da 'ewai 'wainega.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 I vo, Ie Tamaku, nani matatabuna 'waimuye safailidi, veviganina wata wafa 'u da 'ewadi 'waikuyega. Siwe 'asa'aiana, kebu yau yaku nuanuaga, 'omu yamu nuanua bega a na vematayakeyakenimo.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 I velu'ui i 'a'avana i vilai i nago yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'eno'enovi. I luvagonidi Fita i voneni i vo, Saimoni, awale 'u 'eno'eno, 'u da 'isa'isa 'awasasa 'aitamogana.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 'Wa na 'isa'isa wata 'wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona. Nuanuami 'wa na 'ivaiseku siwe yami toketokena i mwea.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Wata 'ana veluga Iesu i vaganago yana velu'uinina i luvaitugani.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Wata i vilai i mai yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'eno'enovi fai matadi i duduna-'afo'afo. I luvagonidi siwe kebu tamu ava'ai i da voneyeniga fai i bunumayaga.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Bola Iesu i veveifufu nika Iudasa i mai, kumanina tamu Iesu yana tovetutuyamavo 12 'waidiega. 'Aila'a bwaikina taiadi i maia, ma yadi kefata wata fulumai, tovelomu yadi to'edakumetavo, ve'etoboda 'adi tovevo wata me Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi i vetunedi i mai.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 To'etogiluvanina yana tugusa 'akonadi 'aila'a i vona-vagasedi i vo, Tomogonina a na 'avalamaigiga, kumanina nuanuami, 'wa na 'ive'avini 'wa na naweni.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Tutuyanina i le'wai, Iudasa tonovina i nago Iesu i 'avalamaigina i voneni i vo, Tove, kaiwa.”
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Nika 'aila'a Iesu i tovififineni i 'ive'avini.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Iesu yana 'aila'a 'wainega tamu tomogo yana kefata i yo'ei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, taniga'avana i tutuomuya.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Tomotoganidi i maia Iesu 'ana 'ive'avina faifaina i vonedi i vo, Yau 'wa da vo to'ainike bega 'wa maia ma yami kefata wata fulumai 'aku 'ive'avina faifaina.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana 'omi yau taiadi Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye a veve siwe kebu bei 'wa da 'ive'avinikuga. We'e naninidi 'wa 'i'idewadiga 'waikuye nika ava'ai basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo i kilumi faifaiku yana Buki nageneye, 'adi mogitana i souyedi.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Iesu i vona'a'avana yana tovetutuyamavo matatabudi i degalovei.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Mulieta Iesu i mieni tovelomu bwaikina yana vanuge. Vanuganina 'waineye Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i va'auta Iesu yana vonayavuga i na vinenegeni.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 We'e Fita i yogo'waila siwe 'ani'ieogose kebu lilivadie, i nago i luku vanuganina 'ana kali nageneye, tanotanoge i miabui tolugaviavo taiadi, 'ai i levaiga 'waineye i vevevala.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Vanuganina nageneye tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu yadi Kanisela matatabuna i lalauala, nuanuadi 'eba 'isa 'ifwaidi i na veluagadi nika 'adi fata Iesu i na vevitai bega i na luvewafai, siwe kebu tamu yana sakona i da veluagai.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Tomotoga fuedi i lu'ivona-vekavekali siwe yadi vonanidi kebu i da vesala.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 — ausente —
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Siwe tomotoganidi yadi vona tulina tulina, kebu i da vesala.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Tovelomu bwaikina i tovoi matadie Iesu i voneni i vo, I vevitamuga bonadi 'u na tutuli, i vona mogitana 'alo kebu?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Siwe Iesu kebu tamu ava'ai i da voneyeniga i veve'wada. Wata tovelomu bwaikina i velutoli-vaitugana Iesu 'waineye i vo, Mogitana 'omu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina wata Natuna, 'alo kebu?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Iesu i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku. 'Awaie yau a vetomotogaotoga 'wa na 'iseku ma yaku veimea Yaubada Bwaikaotogina 'ana 'atagiega a na miabui wata abamayega a na obuobuma waowa 'wainega.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 — ausente —
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Nika 'ifwaidi i 'ikiwakiwali i 'a'avana matana i umadi, nimadi i nunumidi i nikenikei wata i sidibidibieni i vo, 'Omu igodi tolu'ivona 'u da vonema, 'asiauotoga aitoi i nikemu?” I 'a'avana tolugaviavo i vagavaia i nunaweni i nikenikei.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 — ausente —
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Siwe Fita i ve'ewa i vo, Yau kebu. Ava'ai 'u vonevoneyeniga kebu a da 'asetaiga.” Bega Fita i vaganago kali 'awaneye nika i nogai kamukamu i kwage.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Wata tofolovanina i 'iseni Fita i tovotovoi, 'ifwaidi tomotoga 'waidie i vo, Sino tomogonina, tamu Iesu yana 'aila'a.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Siwe Fita i ve'ewa-vaitugana i vo, Yau kebu.”'Awasasa 'ale'usana i 'a'ava wata 'ifwaidi tomotoga lilivaneye i tovotovoiga i voneni i vo, Mogitana, 'omu tamu Iesu yana 'aila'a fai 'u mai 'awalawa Galiliega.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Nika Fita i ve'awafatafata i vo, 'Ai'edi a da vevekaliga Yaubada i da nikeku, we'e aigodi, tomogonina kebu a da 'aseta-tonovi.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Fita i vona'a'ava nika kamukamu 'ana veluga i kwage. I nogai i nuani Iesu yana vona i voneniga i vo, 'Ako lovane tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku mulieta kamukamu 'ana veluga i na kwage.” Fita vonanina i nuani i taibwaubwau.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.