Marcos 14
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 'Aiata 'ailuga i na 'a'ava, mulieta Uvi'agalatagona 'ana lusakali wata Beledi Yalayalana Sakalina i na 'idewai. Tutuyanina 'waineye tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i veifufu, bani'odi i na munega givagivayega Iesu i na 'ive'avini i na luvewafai.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Siwe wata i vo, Kebu sakalie ta na 'ive'aviniga i na nunago egavo nuanuadi Iesu i na nuasako i na daba.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Iesu bola i miamia 'atamana Bedani i nago Saimoni yana vanuge, kumanina basenadi viga sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana, 'wainega i ve'atumai. I 'ani'ani nika tamu vavine bunama i mieni, magaina 'atumaina wata 'ana tutula bwaikina. Bunamanina 'ana wagava Nadi, we'e bei i koiaga kileu i 'idewai 'ana 'isa 'atumaiotogina, 'ana wagava alibasita. Bunamanina 'odona i tutubaia Iesu 'unu'ununa i iwagi.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Tomotoga 'ifwaidi i 'iseni, ma yadi nuasako i luvulewa i vo, Awale bunama i ve'amubwadodoyeni?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 I lubwaineni i da vekimwaneyeni bega mani bwaikina i da veluagai bani'odi lubulubu 300, 'wainega tovewekowekoma i da 'ivaisedi.” Begaidi vavine i yagaia.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 — ausente —
6 Mas Jesus disse:
7 — ausente —
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Naninina vavine de'e 'waineye i 'eno'enoga, i tauyeni 'waikuye. Bunamanina 'wainega tomogoku i iwagi i 'idewa-vagaseni 'aku ve'ufa faifaina.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 A vona mogitana 'waimie, bola Valaku 'Atumaina i na lulu'ageyeni fwayafwaya matatabuna 'waineye, vavine de'e yana folova 'waikuye wata i na lulu'ivoneyeni 'ana 'eba nuave'avina.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Iesu i iwagi i 'a'avana, mulieta tamu yana tovetutuyama 'ana wagava Iudasa Isakaliota i nago tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie nuanuana Iesu i na 'etogiluveni 'waidie bega i na luvewafai.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ma yadi sosoana yana vona i nogai bega i vona'awaufaufa tutula i na veleni. Begaidi Iudasa i lalauala 'eda'eda 'atumaina 'wainega Iesu i na 'aniveleneni 'waidie.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Beledi Yalayalana Sakalina 'ana 'aiata 'eba velamu 'waineye, sifi natudiavo i nikenikedi i vevelomuyedi Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina. 'Aiatanina 'waineye, tovetutuyamavo Iesu i velutolieni i vo, Ava'aibe bei nuanuamu yada sakali 'ana 'ani faifaina 'a na 'idewadewa?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Bega Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 'ailuga i vonedi i vo, 'Wa na nagoi Ielusalema, tamu tomogo ma yana 'eba koi ufa 'wa na veluagai, i na nunago tamu vanuga 'waineye 'wa na yogo'waili.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Vanuganina 'waineye i na lukuga tonivanuga 'wa na velutolieni 'wa na vo, Yama Tove i vo, Ava'aibe bei yaku tutudaba yaku tovetutuyamavo taiadi 'a na 'ani Uvi'agalatagona faifaina?”’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Nika tonivanuga i na vemi tamu tutudaba bwaikina vanuga 'etotubwatubwana tabwaneye 'akonadi i 'idewai faifaida. Bei 'ada'ada 'wa na 'idewadewa.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Tovetutuyamavo 'adi 'ailuga i nagoi 'atamananina bwaikina 'waineye, naninidi Iesu i voneyediga matatabuna i veluagadi nika bei Uvi'agalatagona 'ana sakali i 'idewadewa.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Inala i simwanuya Iesu ma yana tovetutuyamavo 12 taiadi i maia, i luku vanuge i na 'ani.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Yadi 'aninina 'waineye Iesu i vo, A na vonemi, tamu 'waimiega i na 'etogiluveku, taunina ma fueda ta 'ani'ani.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Tovetutuyamavo yana vona i nogai nuafoudi i veviga 'aitamogana 'aitamogana i vevelutoli i vo, 'Auvea voke yau, siwe a nuani kebu.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Iesu i vo, 'Ami 12 'waimiega 'aitamogana i na 'etogiluveku. Taunina yau taiadi 'ama beledi 'a lulu'utuva 'aivoeye.
20 Jesus respondeu:
21 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye yau a vetomotogaotoga i na nikeku a na wafa. I vonaga mogitana, we'e 'aku to'etogiluva nuakalikalina. 'Ako kebu i da tubugaga 'atumaina, siwe fai i tubuga yana sakonanina faifaina veviga bwaikina i na veluagai.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Tutuyanina i 'ani'ani Iesu tamu 'ani'ani i 'ewai i vekaiwa Yaubada 'waineye, mulieta i 'ivivia yana tovetutuyamavo i veledi. I vonedi i vo, 'Ani'ani de'e 'asa'aiana tomogoku. 'Wa na 'ewai 'wa na 'ania.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Mulieta oine ma vedina i 'ewai, Yaubada 'waineye i vekaiwa, i veledi matatabudi i yemu.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Bega Iesu i vona i vo, Oine de'e 'asa'aiana dayagiku, i na ilolo fuemi faifaimi. Yaku wafanina 'wainega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna basenadi faifaina i vona'awaufaufa i na velamu 'waimie.
24 Então lhes disse:
25 A vona mogitana 'waimie, oine de'e kebu wata a na yemuga, i na nagoga 'ana tugusa oine 'ivauna a na yemu Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Iesu i vona'a'ava lei-subisubia i leieni, mulieta i nago i laka 'Oya Olive.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Ako matatabumi 'wa na degaloveku fai basenadiotoga Yaubada yana Buki nageneye i kilumi faifaimi i vo,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Vonanina i kilumiga i na nikeku faifaina mogitana, siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoiku, a na kumeta a na nago Galili bei ta na veluaga.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Fita i vona-matayo'o i vo, 'Ai'edi tomotoga matatabudi i na degalovemu, we'e yau kebu a na degalovemuga.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Iesu Fita i voneni i vo, A vona mogitana 'waimuye 'ako lovane tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku mulieta kamukamu 'ana veluga i na kwage.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Nika Fita i ve'awafatafata i vo, 'Ai'edi taiadi ta na wafaga i lubwaineku, siwe kebu a na vo, Yau Iesu kebu a da 'asetaiga.’” Ava'ai Fita i voneyeniga, enavo matatabudi wata bani'odi i vona.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i nagoi tamu wala'ai 'atumaina 'waineye 'ana wagava Gedesemani, bei yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Side bei 'wa na miabui 'wa na miamiani, yau sino bei a na nago a na velu'ui.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 — ausente —
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 — ausente —
34 E lhes disse:
35 I vaganago i lumata'afufu i velu'ui Tamana 'waineye, 'ai'edi i na lubwaineniga 'ana vitanina i da 'ewai 'wainega.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 I vo, Ie Tamaku, nani matatabuna 'waimuye safailidi, veviganina wata wafa 'u da 'ewadi 'waikuyega. Siwe 'asa'aiana, kebu yau yaku nuanuaga, 'omu yamu nuanua bega a na vematayakeyakenimo.”
36 E dizia:
37 I velu'ui i 'a'avana i vilai i nago yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'eno'enovi. I luvagonidi Fita i voneni i vo, Saimoni, awale 'u 'eno'eno, 'u da 'isa'isa 'awasasa 'aitamogana.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 'Wa na 'isa'isa wata 'wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona. Nuanuami 'wa na 'ivaiseku siwe yami toketokena i mwea.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Wata 'ana veluga Iesu i vaganago yana velu'uinina i luvaitugani.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Wata i vilai i mai yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'eno'enovi fai matadi i duduna-'afo'afo. I luvagonidi siwe kebu tamu ava'ai i da voneyeniga fai i bunumayaga.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 — ausente —
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Bola Iesu i veveifufu nika Iudasa i mai, kumanina tamu Iesu yana tovetutuyamavo 12 'waidiega. 'Aila'a bwaikina taiadi i maia, ma yadi kefata wata fulumai, tovelomu yadi to'edakumetavo, ve'etoboda 'adi tovevo wata me Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi i vetunedi i mai.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 To'etogiluvanina yana tugusa 'akonadi 'aila'a i vona-vagasedi i vo, Tomogonina a na 'avalamaigiga, kumanina nuanuami, 'wa na 'ive'avini 'wa na naweni.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Tutuyanina i le'wai, Iudasa tonovina i nago Iesu i 'avalamaigina i voneni i vo, Tove, kaiwa.”
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nika 'aila'a Iesu i tovififineni i 'ive'avini.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Iesu yana 'aila'a 'wainega tamu tomogo yana kefata i yo'ei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, taniga'avana i tutuomuya.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Tomotoganidi i maia Iesu 'ana 'ive'avina faifaina i vonedi i vo, Yau 'wa da vo to'ainike bega 'wa maia ma yami kefata wata fulumai 'aku 'ive'avina faifaina.
48 Jesus lhes disse:
49 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana 'omi yau taiadi Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye a veve siwe kebu bei 'wa da 'ive'avinikuga. We'e naninidi 'wa 'i'idewadiga 'waikuye nika ava'ai basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo i kilumi faifaiku yana Buki nageneye, 'adi mogitana i souyedi.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Iesu i vona'a'avana yana tovetutuyamavo matatabudi i degalovei.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Mulieta Iesu i mieni tovelomu bwaikina yana vanuge. Vanuganina 'waineye Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i va'auta Iesu yana vonayavuga i na vinenegeni.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 We'e Fita i yogo'waila siwe 'ani'ieogose kebu lilivadie, i nago i luku vanuganina 'ana kali nageneye, tanotanoge i miabui tolugaviavo taiadi, 'ai i levaiga 'waineye i vevevala.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Vanuganina nageneye tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu yadi Kanisela matatabuna i lalauala, nuanuadi 'eba 'isa 'ifwaidi i na veluagadi nika 'adi fata Iesu i na vevitai bega i na luvewafai, siwe kebu tamu yana sakona i da veluagai.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Tomotoga fuedi i lu'ivona-vekavekali siwe yadi vonanidi kebu i da vesala.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Siwe tomotoganidi yadi vona tulina tulina, kebu i da vesala.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tovelomu bwaikina i tovoi matadie Iesu i voneni i vo, I vevitamuga bonadi 'u na tutuli, i vona mogitana 'alo kebu?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Siwe Iesu kebu tamu ava'ai i da voneyeniga i veve'wada. Wata tovelomu bwaikina i velutoli-vaitugana Iesu 'waineye i vo, Mogitana 'omu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina wata Natuna, 'alo kebu?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Iesu i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku. 'Awaie yau a vetomotogaotoga 'wa na 'iseku ma yaku veimea Yaubada Bwaikaotogina 'ana 'atagiega a na miabui wata abamayega a na obuobuma waowa 'wainega.”
62 Jesus respondeu:
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nika 'ifwaidi i 'ikiwakiwali i 'a'avana matana i umadi, nimadi i nunumidi i nikenikei wata i sidibidibieni i vo, 'Omu igodi tolu'ivona 'u da vonema, 'asiauotoga aitoi i nikemu?” I 'a'avana tolugaviavo i vagavaia i nunaweni i nikenikei.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Siwe Fita i ve'ewa i vo, Yau kebu. Ava'ai 'u vonevoneyeniga kebu a da 'asetaiga.” Bega Fita i vaganago kali 'awaneye nika i nogai kamukamu i kwage.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Wata tofolovanina i 'iseni Fita i tovotovoi, 'ifwaidi tomotoga 'waidie i vo, Sino tomogonina, tamu Iesu yana 'aila'a.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Siwe Fita i ve'ewa-vaitugana i vo, Yau kebu.”'Awasasa 'ale'usana i 'a'ava wata 'ifwaidi tomotoga lilivaneye i tovotovoiga i voneni i vo, Mogitana, 'omu tamu Iesu yana 'aila'a fai 'u mai 'awalawa Galiliega.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Nika Fita i ve'awafatafata i vo, 'Ai'edi a da vevekaliga Yaubada i da nikeku, we'e aigodi, tomogonina kebu a da 'aseta-tonovi.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Fita i vona'a'ava nika kamukamu 'ana veluga i kwage. I nogai i nuani Iesu yana vona i voneniga i vo, 'Ako lovane tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku mulieta kamukamu 'ana veluga i na kwage.” Fita vonanina i nuani i taibwaubwau.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.