Marcos 14
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 'Aiata 'ailuga i na 'a'ava, mulieta Uvi'agalatagona 'ana lusakali wata Beledi Yalayalana Sakalina i na 'idewai. Tutuyanina 'waineye tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i veifufu, bani'odi i na munega givagivayega Iesu i na 'ive'avini i na luvewafai.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Siwe wata i vo, Kebu sakalie ta na 'ive'aviniga i na nunago egavo nuanuadi Iesu i na nuasako i na daba.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Iesu bola i miamia 'atamana Bedani i nago Saimoni yana vanuge, kumanina basenadi viga sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana, 'wainega i ve'atumai. I 'ani'ani nika tamu vavine bunama i mieni, magaina 'atumaina wata 'ana tutula bwaikina. Bunamanina 'ana wagava Nadi, we'e bei i koiaga kileu i 'idewai 'ana 'isa 'atumaiotogina, 'ana wagava alibasita. Bunamanina 'odona i tutubaia Iesu 'unu'ununa i iwagi.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Tomotoga 'ifwaidi i 'iseni, ma yadi nuasako i luvulewa i vo, Awale bunama i ve'amubwadodoyeni?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 I lubwaineni i da vekimwaneyeni bega mani bwaikina i da veluagai bani'odi lubulubu 300, 'wainega tovewekowekoma i da 'ivaisedi.” Begaidi vavine i yagaia.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 — ausente —
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 — ausente —
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Naninina vavine de'e 'waineye i 'eno'enoga, i tauyeni 'waikuye. Bunamanina 'wainega tomogoku i iwagi i 'idewa-vagaseni 'aku ve'ufa faifaina.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 A vona mogitana 'waimie, bola Valaku 'Atumaina i na lulu'ageyeni fwayafwaya matatabuna 'waineye, vavine de'e yana folova 'waikuye wata i na lulu'ivoneyeni 'ana 'eba nuave'avina.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Iesu i iwagi i 'a'avana, mulieta tamu yana tovetutuyama 'ana wagava Iudasa Isakaliota i nago tovelomu yadi to'edakumetavo 'waidie nuanuana Iesu i na 'etogiluveni 'waidie bega i na luvewafai.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Ma yadi sosoana yana vona i nogai bega i vona'awaufaufa tutula i na veleni. Begaidi Iudasa i lalauala 'eda'eda 'atumaina 'wainega Iesu i na 'aniveleneni 'waidie.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Beledi Yalayalana Sakalina 'ana 'aiata 'eba velamu 'waineye, sifi natudiavo i nikenikedi i vevelomuyedi Uvi'agalatagona 'ana lusakali faifaina. 'Aiatanina 'waineye, tovetutuyamavo Iesu i velutolieni i vo, Ava'aibe bei nuanuamu yada sakali 'ana 'ani faifaina 'a na 'idewadewa?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Bega Iesu yana tovetutuyamavo 'adi 'ailuga i vonedi i vo, 'Wa na nagoi Ielusalema, tamu tomogo ma yana 'eba koi ufa 'wa na veluagai, i na nunago tamu vanuga 'waineye 'wa na yogo'waili.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Vanuganina 'waineye i na lukuga tonivanuga 'wa na velutolieni 'wa na vo, Yama Tove i vo, Ava'aibe bei yaku tutudaba yaku tovetutuyamavo taiadi 'a na 'ani Uvi'agalatagona faifaina?”’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nika tonivanuga i na vemi tamu tutudaba bwaikina vanuga 'etotubwatubwana tabwaneye 'akonadi i 'idewai faifaida. Bei 'ada'ada 'wa na 'idewadewa.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Tovetutuyamavo 'adi 'ailuga i nagoi 'atamananina bwaikina 'waineye, naninidi Iesu i voneyediga matatabuna i veluagadi nika bei Uvi'agalatagona 'ana sakali i 'idewadewa.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Inala i simwanuya Iesu ma yana tovetutuyamavo 12 taiadi i maia, i luku vanuge i na 'ani.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Yadi 'aninina 'waineye Iesu i vo, A na vonemi, tamu 'waimiega i na 'etogiluveku, taunina ma fueda ta 'ani'ani.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Tovetutuyamavo yana vona i nogai nuafoudi i veviga 'aitamogana 'aitamogana i vevelutoli i vo, 'Auvea voke yau, siwe a nuani kebu.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Iesu i vo, 'Ami 12 'waimiega 'aitamogana i na 'etogiluveku. Taunina yau taiadi 'ama beledi 'a lulu'utuva 'aivoeye.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye yau a vetomotogaotoga i na nikeku a na wafa. I vonaga mogitana, we'e 'aku to'etogiluva nuakalikalina. 'Ako kebu i da tubugaga 'atumaina, siwe fai i tubuga yana sakonanina faifaina veviga bwaikina i na veluagai.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Tutuyanina i 'ani'ani Iesu tamu 'ani'ani i 'ewai i vekaiwa Yaubada 'waineye, mulieta i 'ivivia yana tovetutuyamavo i veledi. I vonedi i vo, 'Ani'ani de'e 'asa'aiana tomogoku. 'Wa na 'ewai 'wa na 'ania.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Mulieta oine ma vedina i 'ewai, Yaubada 'waineye i vekaiwa, i veledi matatabudi i yemu.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Bega Iesu i vona i vo, Oine de'e 'asa'aiana dayagiku, i na ilolo fuemi faifaimi. Yaku wafanina 'wainega Yaubada yana Veakutagona 'Ivauna basenadi faifaina i vona'awaufaufa i na velamu 'waimie.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 A vona mogitana 'waimie, oine de'e kebu wata a na yemuga, i na nagoga 'ana tugusa oine 'ivauna a na yemu Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Iesu i vona'a'ava lei-subisubia i leieni, mulieta i nago i laka 'Oya Olive.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Ako matatabumi 'wa na degaloveku fai basenadiotoga Yaubada yana Buki nageneye i kilumi faifaimi i vo,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Vonanina i kilumiga i na nikeku faifaina mogitana, siwe tutuyanina Yaubada i na sivetovoiku, a na kumeta a na nago Galili bei ta na veluaga.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Fita i vona-matayo'o i vo, 'Ai'edi tomotoga matatabudi i na degalovemu, we'e yau kebu a na degalovemuga.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Iesu Fita i voneni i vo, A vona mogitana 'waimuye 'ako lovane tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku mulieta kamukamu 'ana veluga i na kwage.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Nika Fita i ve'awafatafata i vo, 'Ai'edi taiadi ta na wafaga i lubwaineku, siwe kebu a na vo, Yau Iesu kebu a da 'asetaiga.’” Ava'ai Fita i voneyeniga, enavo matatabudi wata bani'odi i vona.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i nagoi tamu wala'ai 'atumaina 'waineye 'ana wagava Gedesemani, bei yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Side bei 'wa na miabui 'wa na miamiani, yau sino bei a na nago a na velu'ui.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 — ausente —
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 — ausente —
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 I vaganago i lumata'afufu i velu'ui Tamana 'waineye, 'ai'edi i na lubwaineniga 'ana vitanina i da 'ewai 'wainega.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 I vo, Ie Tamaku, nani matatabuna 'waimuye safailidi, veviganina wata wafa 'u da 'ewadi 'waikuyega. Siwe 'asa'aiana, kebu yau yaku nuanuaga, 'omu yamu nuanua bega a na vematayakeyakenimo.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 I velu'ui i 'a'avana i vilai i nago yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'eno'enovi. I luvagonidi Fita i voneni i vo, Saimoni, awale 'u 'eno'eno, 'u da 'isa'isa 'awasasa 'aitamogana.
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 'Wa na 'isa'isa wata 'wa na vevelu'ui bega tutuyanina Seitani i na vetalaimimilimi kebu 'wa na sakona. Nuanuami 'wa na 'ivaiseku siwe yami toketokena i mwea.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Wata 'ana veluga Iesu i vaganago yana velu'uinina i luvaitugani.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Wata i vilai i mai yana tovetutuyamavo i 'isedi i 'eno'enovi fai matadi i duduna-'afo'afo. I luvagonidi siwe kebu tamu ava'ai i da voneyeniga fai i bunumayaga.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Bola Iesu i veveifufu nika Iudasa i mai, kumanina tamu Iesu yana tovetutuyamavo 12 'waidiega. 'Aila'a bwaikina taiadi i maia, ma yadi kefata wata fulumai, tovelomu yadi to'edakumetavo, ve'etoboda 'adi tovevo wata me Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi i vetunedi i mai.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 To'etogiluvanina yana tugusa 'akonadi 'aila'a i vona-vagasedi i vo, Tomogonina a na 'avalamaigiga, kumanina nuanuami, 'wa na 'ive'avini 'wa na naweni.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Tutuyanina i le'wai, Iudasa tonovina i nago Iesu i 'avalamaigina i voneni i vo, Tove, kaiwa.”
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Nika 'aila'a Iesu i tovififineni i 'ive'avini.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Iesu yana 'aila'a 'wainega tamu tomogo yana kefata i yo'ei tovelomu bwaikina yana tofolova igodi i da nikei, taniga'avana i tutuomuya.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Tomotoganidi i maia Iesu 'ana 'ive'avina faifaina i vonedi i vo, Yau 'wa da vo to'ainike bega 'wa maia ma yami kefata wata fulumai 'aku 'ive'avina faifaina.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana 'omi yau taiadi Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye a veve siwe kebu bei 'wa da 'ive'avinikuga. We'e naninidi 'wa 'i'idewadiga 'waikuye nika ava'ai basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivonavo i kilumi faifaiku yana Buki nageneye, 'adi mogitana i souyedi.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Iesu i vona'a'avana yana tovetutuyamavo matatabudi i degalovei.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 — ausente —
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 — ausente —
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Mulieta Iesu i mieni tovelomu bwaikina yana vanuge. Vanuganina 'waineye Diu yadi to'edakumetavo 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo i va'auta Iesu yana vonayavuga i na vinenegeni.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 We'e Fita i yogo'waila siwe 'ani'ieogose kebu lilivadie, i nago i luku vanuganina 'ana kali nageneye, tanotanoge i miabui tolugaviavo taiadi, 'ai i levaiga 'waineye i vevevala.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Vanuganina nageneye tovelomu yadi to'edakumetavo wata me Diu yadi Kanisela matatabuna i lalauala, nuanuadi 'eba 'isa 'ifwaidi i na veluagadi nika 'adi fata Iesu i na vevitai bega i na luvewafai, siwe kebu tamu yana sakona i da veluagai.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Tomotoga fuedi i lu'ivona-vekavekali siwe yadi vonanidi kebu i da vesala.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Siwe tomotoganidi yadi vona tulina tulina, kebu i da vesala.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Tovelomu bwaikina i tovoi matadie Iesu i voneni i vo, I vevitamuga bonadi 'u na tutuli, i vona mogitana 'alo kebu?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Siwe Iesu kebu tamu ava'ai i da voneyeniga i veve'wada. Wata tovelomu bwaikina i velutoli-vaitugana Iesu 'waineye i vo, Mogitana 'omu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina wata Natuna, 'alo kebu?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Iesu i vo, Yau 'asa'aiana kumaniku. 'Awaie yau a vetomotogaotoga 'wa na 'iseku ma yaku veimea Yaubada Bwaikaotogina 'ana 'atagiega a na miabui wata abamayega a na obuobuma waowa 'wainega.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 — ausente —
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Nika 'ifwaidi i 'ikiwakiwali i 'a'avana matana i umadi, nimadi i nunumidi i nikenikei wata i sidibidibieni i vo, 'Omu igodi tolu'ivona 'u da vonema, 'asiauotoga aitoi i nikemu?” I 'a'avana tolugaviavo i vagavaia i nunaweni i nikenikei.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Siwe Fita i ve'ewa i vo, Yau kebu. Ava'ai 'u vonevoneyeniga kebu a da 'asetaiga.” Bega Fita i vaganago kali 'awaneye nika i nogai kamukamu i kwage.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Wata tofolovanina i 'iseni Fita i tovotovoi, 'ifwaidi tomotoga 'waidie i vo, Sino tomogonina, tamu Iesu yana 'aila'a.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Siwe Fita i ve'ewa-vaitugana i vo, Yau kebu.”'Awasasa 'ale'usana i 'a'ava wata 'ifwaidi tomotoga lilivaneye i tovotovoiga i voneni i vo, Mogitana, 'omu tamu Iesu yana 'aila'a fai 'u mai 'awalawa Galiliega.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Nika Fita i ve'awafatafata i vo, 'Ai'edi a da vevekaliga Yaubada i da nikeku, we'e aigodi, tomogonina kebu a da 'aseta-tonovi.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Fita i vona'a'ava nika kamukamu 'ana veluga i kwage. I nogai i nuani Iesu yana vona i voneniga i vo, 'Ako lovane tutuya 'aitonu 'u na bavusebeku mulieta kamukamu 'ana veluga i na kwage.” Fita vonanina i nuani i taibwaubwau.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.