Marcos 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mulieta Iesu i vona-awatabai 'waidie i vo, Tamu tomogo kalefa talagina i bakuli wata i kalieni. Vuagina 'ana 'eba vatanitani i 'idewai wata kileu i didigi, tabwaneye 'eba lu'atu'ai i yogoni. Mulieta tomotoga 'ifwaidi nimadie i yatoi i na 'isave'avini, nika i tauya i nago mali 'awalaweye.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Kalefa yana kumaga 'ana tutuya i le'wa, tonibakula tamu yana tofolova i voneni i nago yana bakula 'ana to'isave'avinavo 'waidie, vuaga 'ifwaidi i na miedi faifaina.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Siwe to'isave'avinanidi tofolova i 'ive'avini i nikei, nima'ava'avana i vevilai.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Mulieta wata tamu tofolova i vetunei. Tofolovanina 'unu'ununeye i 'aitalaga wata i 'ivekokovaotogi.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Wata tamu i vetuneiga i luvewafaotogi. Wata fuedi i vetunedi, 'ifwaidi i nikedimo we'e 'ifwaidi i luvewafadi.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 'Aitamogana i miamia bega 'eba ve'a'avaotoga i vetunei, taunina natuna nuafouna i vo, De'e natuku, i na ve'ililibuyeni.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Siwe to'isave'avinanidi i 'iseni i mimai 'aise'avadi i veifufu i vo, No'o tonibakula natuna, bola nani matatabuna i na 'ewadi i na veimeyedi. 'Wa maia ta na luvewafai bega naninidi ta na 'ewadi.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Bega i 'ive'avini, i luvewafai i taweni kalimulie.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Iesu me Diu to'edakumetavo i velutoliedi i vo, Tonibakula to'isave'avinanidi bani'odi i na munegidi? I na vilai i na mai to'isave'avinanidi matatabuna i na leodi mulieta tomotoga 'ifwaidi i na vonedi i na veto'isave'avina.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Nika Iesu tamu vona-samula Yaubada yana Buki 'wainega i veifufuyeni 'waidie, tomotoga Yaubada 'ana Venua'ivina i na baileniga faifaina. I vo, 'Omi 'wa da vo de'e vonanina kebu 'wa da lu'iawawaiga i vo,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 'Auvea taunina i 'idewai,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Me Diu to'edakumetavo Iesu yana vona i nogai i 'asetai 'adi vona-awatabai, taunidi bani'odi to'aiyogonanidi wata to'isave'avinavo sakoidi. Igodi nuanuadi i da 'ive'avini, siwe tomotoga i kololoyedi fai 'aila'a bwaikina nuanuadi Iesu, begaidi i baileni.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Mulieta me Diu yadi to'edakumetavo 'ifwaidi Falisi wata 'ifwaidi Kini Elodi 'ana 'aila'avo i vetunedi i nagoi Iesu 'waineye, nuanuadi i na velutolieni bega bonana i na nogai, 'ai'edi i na vekali 'adi fata i na 'ive'avini.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 — ausente —
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 — ausente —
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Maninina i mieni i 'iseni i velutoliedi i vo, De'e mani 'waineye, aitoi 'anununa wata 'ana wagava?” I vo, Sisa.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Bega Iesu i vonedi i vo, Vetuma, 'ai'edi ava'ai Sisa faifaina, 'wa na 'aniveleneni Sisa 'waineye we'e ava'ai Yaubada faifaina, 'wa na 'aniveleneni Yaubada 'waineye.” Iesu yana vona i nogai, nuadi i voganidi.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 — ausente —
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 We'e tamu tomogo ma tainavo 'adi 'aila'a 7, tulaiotogina i nagi kebu tamu natunaga i wafa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 — ausente —
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 — ausente —
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 'Omi 'wa vonaga 'awaie towafa matatabudi i na yawasa-vaitugana, begaidi 'u na vonema, 'aiatanina 'waineye aitoi mogitana yana vavine, fai tomotoganidi 7 taiadi i nagi?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Omi 'wa vekali mogitana fai Yaubada yana Buki wata yana toketokena 'wa bavuyedi.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Tutuyanina towafa i na yawasa-vaitugana yadi sauluva bani'odi anelose abame, nagi kebu.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 'Omi 'wa vonaga towafa kebu i na tovoi-vaitugana, siwe a na vonemi. 'Ai'edi Mosese 'ana kilukiluma 'wa da lu'iawawa-dewai 'wa da 'iseni Yaubada i vonavona 'waimie yawasa-vaitugana faifaina. Yaubada i veifufu Mosese 'waineye 'ai-'ala'alata 'wainega. I vo, Yau Ebelamo, Aisake wata Iakobo yadi Yaubada.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 De'e bani'odi Yaubada i voneyediga fai tomotoganidi basenadiotoga i wafa siwe 'asiau ma yawaidi taiadi i miamiani. Egavo 'akonadi i wafaga 'asiau ma yawaidi i miamiani. Kebu tamu aitoi wafanaga Yaubada mataneye. 'Omi 'wa vekaliotoga.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Tamu ve'etoboda 'adi tove taiadi, i nogai veifufunina. I 'iseni Iesu Sadusi yadi velutoli i tutula-'atumaia, bega i velutolieni i vo, Veimeanidi Mosese 'wainega i maiga, ava'ai veimeaga mogitana bwaikina?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu i vo, Side veimeanina bwaikina i vo,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 'Auvea yami Yaubada 'wa na nuakalikalieni mogitana nuamiega, 'anu'anunumiega, yami nuanua 'waidiega wata yami toketokena matatabuna 'waidiega.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Veimea bwaikina 'ana veluga side bani'odi i vo,
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ve'etoboda 'adi tove Iesu i voneni i vo, Tove, 'u vonaga 'atumai'avana. Mogitana Yaubada 'aiseotogina, kebu tamu wata aitoi.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 'U vona mogitana Yaubada ta na nuakalikalieni nuadega, 'anu'anunuda 'waidiega, yada nuanua 'waidiega wata yada toketokena ta na tautauyedi 'waineye. Edavo ta na nuakalikaliedi taunida 'ada nuakalikali bani'odi. Velomu wata 'anivelena-maimaiga nani bwaikidi Yaubada 'waineye, siwe veimeanidi 'ailuga bwaikaotogidi.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesu i nogai tomogonina i vona mogitana begaidi i voneni i vo, 'Omu 'akonadi taunimu 'u tautauyemu Yaubada 'waineye bega sai'afoga i na veimeyemu.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Iesu Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i veve i velutoliedi i vo, Ve'etoboda 'adi tovevo i vonaga Keliso, taunina Yaubada 'ana Venua'ivina, Kini Devida tubuna. Awale bani'odi i voneyedi?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Basenadiotoga 'Anu'anunu Magemagetana Devida i tolivetonoveni bega i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye. Devida i vo,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Keliso mogitana Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni siwe i vebwaika-'iaweni begaidi Devida i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye.”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Iesu i veve 'waidie i vona i vo, Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago ve'etoboda 'adi tovevo i na vekaliemi. Talauma manamanawedi i veve'wesenedi i yabayaba 'atamanafouye bega tomotoga ma yadi ve'ililibu i na vevekaiwa 'waidie.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Nuanuadi to'edakumeta bwaikidi taiadi i na mimiabui 'eba miava'auta 'waidie wata sakali 'waidie nuanuadi i na mimiabui ma 'adi wagava taiadi.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 We'e 'wabu'wabulavo i vevekaliedi yadi vanuga i eloelodi wata yadi velu'ui i lulumanamanawedi bega tomotoga i na subisubiadi, i na vo 'ako mogitana Yaubada yana tofolovavo 'atumaidi. Siwe 'awaie 'adi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 — ausente —
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 — ausente —
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Yana tovetutuyamavo i goledi i maia 'waineye i vonedi i vo, A vona mogitana tomotoga i yatoga 'eba yato 'waineye, 'wabulanidi bwaikaotogina i yato.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 'Ifwaidi i yatoga siwe wata yadi mani bwaikina i 'eno'enovi we'e 'wabulanidi yadi mani i lusaweni. Kebu wata tamu mani 'waidie i da 'eno'eno 'adi'adi faifaina.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.