Marcos 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mulieta Iesu i vona-awatabai 'waidie i vo, Tamu tomogo kalefa talagina i bakuli wata i kalieni. Vuagina 'ana 'eba vatanitani i 'idewai wata kileu i didigi, tabwaneye 'eba lu'atu'ai i yogoni. Mulieta tomotoga 'ifwaidi nimadie i yatoi i na 'isave'avini, nika i tauya i nago mali 'awalaweye.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Kalefa yana kumaga 'ana tutuya i le'wa, tonibakula tamu yana tofolova i voneni i nago yana bakula 'ana to'isave'avinavo 'waidie, vuaga 'ifwaidi i na miedi faifaina.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Siwe to'isave'avinanidi tofolova i 'ive'avini i nikei, nima'ava'avana i vevilai.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Mulieta wata tamu tofolova i vetunei. Tofolovanina 'unu'ununeye i 'aitalaga wata i 'ivekokovaotogi.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Wata tamu i vetuneiga i luvewafaotogi. Wata fuedi i vetunedi, 'ifwaidi i nikedimo we'e 'ifwaidi i luvewafadi.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 'Aitamogana i miamia bega 'eba ve'a'avaotoga i vetunei, taunina natuna nuafouna i vo, De'e natuku, i na ve'ililibuyeni.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Siwe to'isave'avinanidi i 'iseni i mimai 'aise'avadi i veifufu i vo, No'o tonibakula natuna, bola nani matatabuna i na 'ewadi i na veimeyedi. 'Wa maia ta na luvewafai bega naninidi ta na 'ewadi.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Bega i 'ive'avini, i luvewafai i taweni kalimulie.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Iesu me Diu to'edakumetavo i velutoliedi i vo, Tonibakula to'isave'avinanidi bani'odi i na munegidi? I na vilai i na mai to'isave'avinanidi matatabuna i na leodi mulieta tomotoga 'ifwaidi i na vonedi i na veto'isave'avina.”
9 Aí Jesus perguntou:
10 Nika Iesu tamu vona-samula Yaubada yana Buki 'wainega i veifufuyeni 'waidie, tomotoga Yaubada 'ana Venua'ivina i na baileniga faifaina. I vo, 'Omi 'wa da vo de'e vonanina kebu 'wa da lu'iawawaiga i vo,
10 Vocês não leram o que as
11 'Auvea taunina i 'idewai,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Me Diu to'edakumetavo Iesu yana vona i nogai i 'asetai 'adi vona-awatabai, taunidi bani'odi to'aiyogonanidi wata to'isave'avinavo sakoidi. Igodi nuanuadi i da 'ive'avini, siwe tomotoga i kololoyedi fai 'aila'a bwaikina nuanuadi Iesu, begaidi i baileni.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Mulieta me Diu yadi to'edakumetavo 'ifwaidi Falisi wata 'ifwaidi Kini Elodi 'ana 'aila'avo i vetunedi i nagoi Iesu 'waineye, nuanuadi i na velutolieni bega bonana i na nogai, 'ai'edi i na vekali 'adi fata i na 'ive'avini.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 — ausente —
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 — ausente —
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Maninina i mieni i 'iseni i velutoliedi i vo, De'e mani 'waineye, aitoi 'anununa wata 'ana wagava?” I vo, Sisa.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Bega Iesu i vonedi i vo, Vetuma, 'ai'edi ava'ai Sisa faifaina, 'wa na 'aniveleneni Sisa 'waineye we'e ava'ai Yaubada faifaina, 'wa na 'aniveleneni Yaubada 'waineye.” Iesu yana vona i nogai, nuadi i voganidi.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 — ausente —
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 — ausente —
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 We'e tamu tomogo ma tainavo 'adi 'aila'a 7, tulaiotogina i nagi kebu tamu natunaga i wafa.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 — ausente —
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 — ausente —
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 'Omi 'wa vonaga 'awaie towafa matatabudi i na yawasa-vaitugana, begaidi 'u na vonema, 'aiatanina 'waineye aitoi mogitana yana vavine, fai tomotoganidi 7 taiadi i nagi?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Omi 'wa vekali mogitana fai Yaubada yana Buki wata yana toketokena 'wa bavuyedi.
24 Jesus respondeu:
25 Tutuyanina towafa i na yawasa-vaitugana yadi sauluva bani'odi anelose abame, nagi kebu.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 'Omi 'wa vonaga towafa kebu i na tovoi-vaitugana, siwe a na vonemi. 'Ai'edi Mosese 'ana kilukiluma 'wa da lu'iawawa-dewai 'wa da 'iseni Yaubada i vonavona 'waimie yawasa-vaitugana faifaina. Yaubada i veifufu Mosese 'waineye 'ai-'ala'alata 'wainega. I vo, Yau Ebelamo, Aisake wata Iakobo yadi Yaubada.’
26 Vocês nunca leram no
27 De'e bani'odi Yaubada i voneyediga fai tomotoganidi basenadiotoga i wafa siwe 'asiau ma yawaidi taiadi i miamiani. Egavo 'akonadi i wafaga 'asiau ma yawaidi i miamiani. Kebu tamu aitoi wafanaga Yaubada mataneye. 'Omi 'wa vekaliotoga.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Tamu ve'etoboda 'adi tove taiadi, i nogai veifufunina. I 'iseni Iesu Sadusi yadi velutoli i tutula-'atumaia, bega i velutolieni i vo, Veimeanidi Mosese 'wainega i maiga, ava'ai veimeaga mogitana bwaikina?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Iesu i vo, Side veimeanina bwaikina i vo,
29 Jesus respondeu:
30 'Auvea yami Yaubada 'wa na nuakalikalieni mogitana nuamiega, 'anu'anunumiega, yami nuanua 'waidiega wata yami toketokena matatabuna 'waidiega.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Veimea bwaikina 'ana veluga side bani'odi i vo,
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ve'etoboda 'adi tove Iesu i voneni i vo, Tove, 'u vonaga 'atumai'avana. Mogitana Yaubada 'aiseotogina, kebu tamu wata aitoi.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 'U vona mogitana Yaubada ta na nuakalikalieni nuadega, 'anu'anunuda 'waidiega, yada nuanua 'waidiega wata yada toketokena ta na tautauyedi 'waineye. Edavo ta na nuakalikaliedi taunida 'ada nuakalikali bani'odi. Velomu wata 'anivelena-maimaiga nani bwaikidi Yaubada 'waineye, siwe veimeanidi 'ailuga bwaikaotogidi.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Iesu i nogai tomogonina i vona mogitana begaidi i voneni i vo, 'Omu 'akonadi taunimu 'u tautauyemu Yaubada 'waineye bega sai'afoga i na veimeyemu.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Iesu Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i veve i velutoliedi i vo, Ve'etoboda 'adi tovevo i vonaga Keliso, taunina Yaubada 'ana Venua'ivina, Kini Devida tubuna. Awale bani'odi i voneyedi?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Basenadiotoga 'Anu'anunu Magemagetana Devida i tolivetonoveni bega i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye. Devida i vo,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Keliso mogitana Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni siwe i vebwaika-'iaweni begaidi Devida i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye.”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Iesu i veve 'waidie i vona i vo, Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago ve'etoboda 'adi tovevo i na vekaliemi. Talauma manamanawedi i veve'wesenedi i yabayaba 'atamanafouye bega tomotoga ma yadi ve'ililibu i na vevekaiwa 'waidie.
38 Ele dizia ao povo:
39 Nuanuadi to'edakumeta bwaikidi taiadi i na mimiabui 'eba miava'auta 'waidie wata sakali 'waidie nuanuadi i na mimiabui ma 'adi wagava taiadi.
39 preferem os lugares de honra nas
40 We'e 'wabu'wabulavo i vevekaliedi yadi vanuga i eloelodi wata yadi velu'ui i lulumanamanawedi bega tomotoga i na subisubiadi, i na vo 'ako mogitana Yaubada yana tofolovavo 'atumaidi. Siwe 'awaie 'adi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 — ausente —
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 — ausente —
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Yana tovetutuyamavo i goledi i maia 'waineye i vonedi i vo, A vona mogitana tomotoga i yatoga 'eba yato 'waineye, 'wabulanidi bwaikaotogina i yato.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 'Ifwaidi i yatoga siwe wata yadi mani bwaikina i 'eno'enovi we'e 'wabulanidi yadi mani i lusaweni. Kebu wata tamu mani 'waidie i da 'eno'eno 'adi'adi faifaina.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.