Marcos 12
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Mulieta Iesu i vona-awatabai 'waidie i vo, Tamu tomogo kalefa talagina i bakuli wata i kalieni. Vuagina 'ana 'eba vatanitani i 'idewai wata kileu i didigi, tabwaneye 'eba lu'atu'ai i yogoni. Mulieta tomotoga 'ifwaidi nimadie i yatoi i na 'isave'avini, nika i tauya i nago mali 'awalaweye.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kalefa yana kumaga 'ana tutuya i le'wa, tonibakula tamu yana tofolova i voneni i nago yana bakula 'ana to'isave'avinavo 'waidie, vuaga 'ifwaidi i na miedi faifaina.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Siwe to'isave'avinanidi tofolova i 'ive'avini i nikei, nima'ava'avana i vevilai.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Mulieta wata tamu tofolova i vetunei. Tofolovanina 'unu'ununeye i 'aitalaga wata i 'ivekokovaotogi.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Wata tamu i vetuneiga i luvewafaotogi. Wata fuedi i vetunedi, 'ifwaidi i nikedimo we'e 'ifwaidi i luvewafadi.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 'Aitamogana i miamia bega 'eba ve'a'avaotoga i vetunei, taunina natuna nuafouna i vo, De'e natuku, i na ve'ililibuyeni.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Siwe to'isave'avinanidi i 'iseni i mimai 'aise'avadi i veifufu i vo, No'o tonibakula natuna, bola nani matatabuna i na 'ewadi i na veimeyedi. 'Wa maia ta na luvewafai bega naninidi ta na 'ewadi.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Bega i 'ive'avini, i luvewafai i taweni kalimulie.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Iesu me Diu to'edakumetavo i velutoliedi i vo, Tonibakula to'isave'avinanidi bani'odi i na munegidi? I na vilai i na mai to'isave'avinanidi matatabuna i na leodi mulieta tomotoga 'ifwaidi i na vonedi i na veto'isave'avina.”
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Nika Iesu tamu vona-samula Yaubada yana Buki 'wainega i veifufuyeni 'waidie, tomotoga Yaubada 'ana Venua'ivina i na baileniga faifaina. I vo, 'Omi 'wa da vo de'e vonanina kebu 'wa da lu'iawawaiga i vo,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 'Auvea taunina i 'idewai,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Me Diu to'edakumetavo Iesu yana vona i nogai i 'asetai 'adi vona-awatabai, taunidi bani'odi to'aiyogonanidi wata to'isave'avinavo sakoidi. Igodi nuanuadi i da 'ive'avini, siwe tomotoga i kololoyedi fai 'aila'a bwaikina nuanuadi Iesu, begaidi i baileni.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Mulieta me Diu yadi to'edakumetavo 'ifwaidi Falisi wata 'ifwaidi Kini Elodi 'ana 'aila'avo i vetunedi i nagoi Iesu 'waineye, nuanuadi i na velutolieni bega bonana i na nogai, 'ai'edi i na vekali 'adi fata i na 'ive'avini.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 — ausente —
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 — ausente —
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Maninina i mieni i 'iseni i velutoliedi i vo, De'e mani 'waineye, aitoi 'anununa wata 'ana wagava?” I vo, Sisa.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Bega Iesu i vonedi i vo, Vetuma, 'ai'edi ava'ai Sisa faifaina, 'wa na 'aniveleneni Sisa 'waineye we'e ava'ai Yaubada faifaina, 'wa na 'aniveleneni Yaubada 'waineye.” Iesu yana vona i nogai, nuadi i voganidi.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 — ausente —
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 We'e tamu tomogo ma tainavo 'adi 'aila'a 7, tulaiotogina i nagi kebu tamu natunaga i wafa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 — ausente —
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 — ausente —
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 'Omi 'wa vonaga 'awaie towafa matatabudi i na yawasa-vaitugana, begaidi 'u na vonema, 'aiatanina 'waineye aitoi mogitana yana vavine, fai tomotoganidi 7 taiadi i nagi?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Omi 'wa vekali mogitana fai Yaubada yana Buki wata yana toketokena 'wa bavuyedi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Tutuyanina towafa i na yawasa-vaitugana yadi sauluva bani'odi anelose abame, nagi kebu.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 'Omi 'wa vonaga towafa kebu i na tovoi-vaitugana, siwe a na vonemi. 'Ai'edi Mosese 'ana kilukiluma 'wa da lu'iawawa-dewai 'wa da 'iseni Yaubada i vonavona 'waimie yawasa-vaitugana faifaina. Yaubada i veifufu Mosese 'waineye 'ai-'ala'alata 'wainega. I vo, Yau Ebelamo, Aisake wata Iakobo yadi Yaubada.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 De'e bani'odi Yaubada i voneyediga fai tomotoganidi basenadiotoga i wafa siwe 'asiau ma yawaidi taiadi i miamiani. Egavo 'akonadi i wafaga 'asiau ma yawaidi i miamiani. Kebu tamu aitoi wafanaga Yaubada mataneye. 'Omi 'wa vekaliotoga.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Tamu ve'etoboda 'adi tove taiadi, i nogai veifufunina. I 'iseni Iesu Sadusi yadi velutoli i tutula-'atumaia, bega i velutolieni i vo, Veimeanidi Mosese 'wainega i maiga, ava'ai veimeaga mogitana bwaikina?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Iesu i vo, Side veimeanina bwaikina i vo,
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 'Auvea yami Yaubada 'wa na nuakalikalieni mogitana nuamiega, 'anu'anunumiega, yami nuanua 'waidiega wata yami toketokena matatabuna 'waidiega.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Veimea bwaikina 'ana veluga side bani'odi i vo,
31 O segundo é:
32 Ve'etoboda 'adi tove Iesu i voneni i vo, Tove, 'u vonaga 'atumai'avana. Mogitana Yaubada 'aiseotogina, kebu tamu wata aitoi.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 'U vona mogitana Yaubada ta na nuakalikalieni nuadega, 'anu'anunuda 'waidiega, yada nuanua 'waidiega wata yada toketokena ta na tautauyedi 'waineye. Edavo ta na nuakalikaliedi taunida 'ada nuakalikali bani'odi. Velomu wata 'anivelena-maimaiga nani bwaikidi Yaubada 'waineye, siwe veimeanidi 'ailuga bwaikaotogidi.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesu i nogai tomogonina i vona mogitana begaidi i voneni i vo, 'Omu 'akonadi taunimu 'u tautauyemu Yaubada 'waineye bega sai'afoga i na veimeyemu.”
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Iesu Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i veve i velutoliedi i vo, Ve'etoboda 'adi tovevo i vonaga Keliso, taunina Yaubada 'ana Venua'ivina, Kini Devida tubuna. Awale bani'odi i voneyedi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Basenadiotoga 'Anu'anunu Magemagetana Devida i tolivetonoveni bega i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye. Devida i vo,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Keliso mogitana Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni siwe i vebwaika-'iaweni begaidi Devida i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye.”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iesu i veve 'waidie i vona i vo, Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago ve'etoboda 'adi tovevo i na vekaliemi. Talauma manamanawedi i veve'wesenedi i yabayaba 'atamanafouye bega tomotoga ma yadi ve'ililibu i na vevekaiwa 'waidie.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Nuanuadi to'edakumeta bwaikidi taiadi i na mimiabui 'eba miava'auta 'waidie wata sakali 'waidie nuanuadi i na mimiabui ma 'adi wagava taiadi.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 We'e 'wabu'wabulavo i vevekaliedi yadi vanuga i eloelodi wata yadi velu'ui i lulumanamanawedi bega tomotoga i na subisubiadi, i na vo 'ako mogitana Yaubada yana tofolovavo 'atumaidi. Siwe 'awaie 'adi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 — ausente —
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 — ausente —
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yana tovetutuyamavo i goledi i maia 'waineye i vonedi i vo, A vona mogitana tomotoga i yatoga 'eba yato 'waineye, 'wabulanidi bwaikaotogina i yato.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 'Ifwaidi i yatoga siwe wata yadi mani bwaikina i 'eno'enovi we'e 'wabulanidi yadi mani i lusaweni. Kebu wata tamu mani 'waidie i da 'eno'eno 'adi'adi faifaina.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.