Marcos 12

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mulieta Iesu i vona-awatabai 'waidie i vo, Tamu tomogo kalefa talagina i bakuli wata i kalieni. Vuagina 'ana 'eba vatanitani i 'idewai wata kileu i didigi, tabwaneye 'eba lu'atu'ai i yogoni. Mulieta tomotoga 'ifwaidi nimadie i yatoi i na 'isave'avini, nika i tauya i nago mali 'awalaweye.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Kalefa yana kumaga 'ana tutuya i le'wa, tonibakula tamu yana tofolova i voneni i nago yana bakula 'ana to'isave'avinavo 'waidie, vuaga 'ifwaidi i na miedi faifaina.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Siwe to'isave'avinanidi tofolova i 'ive'avini i nikei, nima'ava'avana i vevilai.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Mulieta wata tamu tofolova i vetunei. Tofolovanina 'unu'ununeye i 'aitalaga wata i 'ivekokovaotogi.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Wata tamu i vetuneiga i luvewafaotogi. Wata fuedi i vetunedi, 'ifwaidi i nikedimo we'e 'ifwaidi i luvewafadi.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 'Aitamogana i miamia bega 'eba ve'a'avaotoga i vetunei, taunina natuna nuafouna i vo, De'e natuku, i na ve'ililibuyeni.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Siwe to'isave'avinanidi i 'iseni i mimai 'aise'avadi i veifufu i vo, No'o tonibakula natuna, bola nani matatabuna i na 'ewadi i na veimeyedi. 'Wa maia ta na luvewafai bega naninidi ta na 'ewadi.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Bega i 'ive'avini, i luvewafai i taweni kalimulie.”
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Iesu me Diu to'edakumetavo i velutoliedi i vo, Tonibakula to'isave'avinanidi bani'odi i na munegidi? I na vilai i na mai to'isave'avinanidi matatabuna i na leodi mulieta tomotoga 'ifwaidi i na vonedi i na veto'isave'avina.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nika Iesu tamu vona-samula Yaubada yana Buki 'wainega i veifufuyeni 'waidie, tomotoga Yaubada 'ana Venua'ivina i na baileniga faifaina. I vo, 'Omi 'wa da vo de'e vonanina kebu 'wa da lu'iawawaiga i vo,
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 'Auvea taunina i 'idewai,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Me Diu to'edakumetavo Iesu yana vona i nogai i 'asetai 'adi vona-awatabai, taunidi bani'odi to'aiyogonanidi wata to'isave'avinavo sakoidi. Igodi nuanuadi i da 'ive'avini, siwe tomotoga i kololoyedi fai 'aila'a bwaikina nuanuadi Iesu, begaidi i baileni.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Mulieta me Diu yadi to'edakumetavo 'ifwaidi Falisi wata 'ifwaidi Kini Elodi 'ana 'aila'avo i vetunedi i nagoi Iesu 'waineye, nuanuadi i na velutolieni bega bonana i na nogai, 'ai'edi i na vekali 'adi fata i na 'ive'avini.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 — ausente —
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 — ausente —
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Maninina i mieni i 'iseni i velutoliedi i vo, De'e mani 'waineye, aitoi 'anununa wata 'ana wagava?” I vo, Sisa.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Bega Iesu i vonedi i vo, Vetuma, 'ai'edi ava'ai Sisa faifaina, 'wa na 'aniveleneni Sisa 'waineye we'e ava'ai Yaubada faifaina, 'wa na 'aniveleneni Yaubada 'waineye.” Iesu yana vona i nogai, nuadi i voganidi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 — ausente —
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 We'e tamu tomogo ma tainavo 'adi 'aila'a 7, tulaiotogina i nagi kebu tamu natunaga i wafa.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 — ausente —
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 — ausente —
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 'Omi 'wa vonaga 'awaie towafa matatabudi i na yawasa-vaitugana, begaidi 'u na vonema, 'aiatanina 'waineye aitoi mogitana yana vavine, fai tomotoganidi 7 taiadi i nagi?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, 'Omi 'wa vekali mogitana fai Yaubada yana Buki wata yana toketokena 'wa bavuyedi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Tutuyanina towafa i na yawasa-vaitugana yadi sauluva bani'odi anelose abame, nagi kebu.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 'Omi 'wa vonaga towafa kebu i na tovoi-vaitugana, siwe a na vonemi. 'Ai'edi Mosese 'ana kilukiluma 'wa da lu'iawawa-dewai 'wa da 'iseni Yaubada i vonavona 'waimie yawasa-vaitugana faifaina. Yaubada i veifufu Mosese 'waineye 'ai-'ala'alata 'wainega. I vo, Yau Ebelamo, Aisake wata Iakobo yadi Yaubada.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 De'e bani'odi Yaubada i voneyediga fai tomotoganidi basenadiotoga i wafa siwe 'asiau ma yawaidi taiadi i miamiani. Egavo 'akonadi i wafaga 'asiau ma yawaidi i miamiani. Kebu tamu aitoi wafanaga Yaubada mataneye. 'Omi 'wa vekaliotoga.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Tamu ve'etoboda 'adi tove taiadi, i nogai veifufunina. I 'iseni Iesu Sadusi yadi velutoli i tutula-'atumaia, bega i velutolieni i vo, Veimeanidi Mosese 'wainega i maiga, ava'ai veimeaga mogitana bwaikina?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu i vo, Side veimeanina bwaikina i vo,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 'Auvea yami Yaubada 'wa na nuakalikalieni mogitana nuamiega, 'anu'anunumiega, yami nuanua 'waidiega wata yami toketokena matatabuna 'waidiega.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Veimea bwaikina 'ana veluga side bani'odi i vo,
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ve'etoboda 'adi tove Iesu i voneni i vo, Tove, 'u vonaga 'atumai'avana. Mogitana Yaubada 'aiseotogina, kebu tamu wata aitoi.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 'U vona mogitana Yaubada ta na nuakalikalieni nuadega, 'anu'anunuda 'waidiega, yada nuanua 'waidiega wata yada toketokena ta na tautauyedi 'waineye. Edavo ta na nuakalikaliedi taunida 'ada nuakalikali bani'odi. Velomu wata 'anivelena-maimaiga nani bwaikidi Yaubada 'waineye, siwe veimeanidi 'ailuga bwaikaotogidi.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesu i nogai tomogonina i vona mogitana begaidi i voneni i vo, 'Omu 'akonadi taunimu 'u tautauyemu Yaubada 'waineye bega sai'afoga i na veimeyemu.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Iesu Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i veve i velutoliedi i vo, Ve'etoboda 'adi tovevo i vonaga Keliso, taunina Yaubada 'ana Venua'ivina, Kini Devida tubuna. Awale bani'odi i voneyedi?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Basenadiotoga 'Anu'anunu Magemagetana Devida i tolivetonoveni bega i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye. Devida i vo,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Keliso mogitana Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni siwe i vebwaika-'iaweni begaidi Devida i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye.”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Iesu i veve 'waidie i vona i vo, Taunimi 'wa na 'i'isave'avinimi i na nunago ve'etoboda 'adi tovevo i na vekaliemi. Talauma manamanawedi i veve'wesenedi i yabayaba 'atamanafouye bega tomotoga ma yadi ve'ililibu i na vevekaiwa 'waidie.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Nuanuadi to'edakumeta bwaikidi taiadi i na mimiabui 'eba miava'auta 'waidie wata sakali 'waidie nuanuadi i na mimiabui ma 'adi wagava taiadi.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 We'e 'wabu'wabulavo i vevekaliedi yadi vanuga i eloelodi wata yadi velu'ui i lulumanamanawedi bega tomotoga i na subisubiadi, i na vo 'ako mogitana Yaubada yana tofolovavo 'atumaidi. Siwe 'awaie 'adi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 — ausente —
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 — ausente —
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Yana tovetutuyamavo i goledi i maia 'waineye i vonedi i vo, A vona mogitana tomotoga i yatoga 'eba yato 'waineye, 'wabulanidi bwaikaotogina i yato.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 'Ifwaidi i yatoga siwe wata yadi mani bwaikina i 'eno'enovi we'e 'wabulanidi yadi mani i lusaweni. Kebu wata tamu mani 'waidie i da 'eno'eno 'adi'adi faifaina.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.