Marcos 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i nunago Ielusalema weyaginega, nika i le'wa 'atamana 'ailuga 'waidie Bedifegi wata Bedani. Bei 'Oya Olive 'waineye, Iesu tovetutuyamavo 'adi 'ailuga i vonedi i na kumeta.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Wata i vonedi i vo, 'Atamana debanagomiega 'waineye 'wa na nagoi. Tutuyanina 'wa na le'wa 'wa na lukuluku doniki tubuvauvauna 'wa na 'iseni i luifweni i tovotovoi, basenadi kebu tamu aitoi kwavuneye i da lakaga. 'Wa na yavuya 'wa na mieni 'waikuye.
2 com a seguinte ordem:
3 'Ai'edi tamu aitoi i na vo, Awale 'wa 'ewa'ewai?’ 'Wa na vo, 'Auvea nuanuana, bola wata i na vevila-matayo'oi.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 — ausente —
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 — ausente —
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Tovetutuyamavo i tutula 'waidie bani'odi Iesu i vonedi nika doniki i tauyeni.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Doniki tubuvauvauna i mieni Iesu 'waineye, 'adi talauma kwavuneye i yatodi, bei Iesu i miabui.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Tomotoga fuedi ma yadi ve'ililibu yana 'eda i 'ivivigavuya 'adi talaumayega, we'e 'ifwaidi welavi matoutoudi i kinidabadi i ta'ulidi 'edeye.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Bega tokumeta wata tovemuli i toke i vevegolegole Iesu faifaina i vo,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Tubuda Kini Devida yana 'Eba Veimea i mimai,
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Iesu i nago Ielusalema i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i vai'ala, fai 'akonadi i lavia begaidi ma yana tovetutuyamavo 'adi 12 i maia Bedani, kebu 'ani'iega Ielusalema 'wainega.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 I 'atai Bedaniega i viladi i mimai nika Iesu i lase.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 'Ani'ieyega i 'isanago 'ala'ai i 'iseni bega i nago lilivaneye nuanuana i na 'iseni ma vuagina 'alo kebu. Siwe tutuyanina i mai lilivaneye i 'iseni luku'avana fai kebu mogitana 'ala'ai 'ana tutuya.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Iesu 'ala'ai 'waineye i vona i vo, 'Asiau wata tutuya i mimai kebu tamu aitoi vuagimu i na 'ani'ania,” we'e yana tovetutuyamavo yana vonanina 'ala'ai 'waineye i nogai.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Tutuyanina i le'wai Ielusalema, Iesu i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i 'isedi tokimwane wata tovekimwane, matatabudi i sogiedi i obu. Wata mani tulina tulina 'adi tosivedavedamana yadi talalia i tutuviladi wata bunebune 'eba velomu faifaidi 'adi tosivedavedamana yadi 'eba miabui i tutufelefeledi.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kebu tamu aitoi i da tauyeni bega tamu kukua i na lukuveni Vanuga 'eba Velu'ui nageneye.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Iesu i vonedi i vo, Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo 'akonadi i nogai, i kololo bega 'aise'avadi i veifufu bani'odi i na munega Iesu i na luvewafai. I kolologa fai tomotoga matatabudi nuanuadi Iesu we'e yana ve faifaina nuadi i voganidi.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 'Akonadi inala i simwanuya, bega Iesu ma yana tovetutuyamavo Ielusalema i 'iaweni i viladi i nagoi Bedani. |src="CN01787B.TIF" size="col" ref="11:19"
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 'Awa'awaie Iesu ma enavo i nunagoi i 'iseni 'ala'ai matatabuna i 'awagi'ai.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Fita nuana i 'anita'ia bega Iesu i voneni i vo, Tove, 'ala'ai 'u voneniga 'akonadi matatabuna i 'awagi'ai.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 — ausente —
22 Jesus respondeu:
23 — ausente —
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Begaidi a na vonemi, naninidi nuanuami 'wa na velu'ui Yaubada 'waineye. 'Ai'edi 'wa na vetumagana naninina nuanuami 'akonadi 'wa veluagaiga, Yaubada i na velemi.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Tutuyanina 'wa na vevelu'ui, 'ai'edi ma yami nuasako tamu tomogo 'waineye, nagami 'wa nuatavuni, nika Tamami abame yami sakona i na nuatavunidi.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 We'e 'ai'edi kebu 'wa na nuatavuniga wata Tamami abame yami sakona kebu i na nuatavunidi.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 — ausente —
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 — ausente —
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Iesu i vo, We'e tamu velutoli yau a na velemi, 'ai'edi yaku velutoli 'wa na tutula-'atumaiaga a na vonemi aitoi veimea i veleku bega nani de'e a 'i'idewadi.
29 Jesus respondeu:
30 'Wa da nuani, Ioni Tobafitaiso aitoi veimea i veleni bega tomotoga i bafitaisodi? Yaubada 'alo tomotoga?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 To'edakumetanidi 'aise'avadi i veifufu i vo, Bani'odi ta na voneyedi? 'Ai'edi ta na vo, Yaubada veimea Ioni i veleni,’ 'ako i na vo, Vetuma awale kebu Ioni yana vona 'wa da vetumaganeni?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Wata kebu 'ada fata ta na vo, Tomotoga veimea Ioni i veleni.’” To'edakumetavonidi 'aila'a i kololoyedi, kebu nuanuadi Ioni i na awaobuobuyeni, fai 'aila'a matatabudi i ve'awamogitana Ioni tamu Yaubada yana tolu'ivona.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Begaidi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Ima kebu 'a da 'asetaiga aitoi veimea Ioni i veleni.” Iesu i vo, Vetuma yau wata kebu a na vonemiga aitoi veimea i veleku bega naninidi a 'i'idewadi.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.