Marcos 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i nunago Ielusalema weyaginega, nika i le'wa 'atamana 'ailuga 'waidie Bedifegi wata Bedani. Bei 'Oya Olive 'waineye, Iesu tovetutuyamavo 'adi 'ailuga i vonedi i na kumeta.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Wata i vonedi i vo, 'Atamana debanagomiega 'waineye 'wa na nagoi. Tutuyanina 'wa na le'wa 'wa na lukuluku doniki tubuvauvauna 'wa na 'iseni i luifweni i tovotovoi, basenadi kebu tamu aitoi kwavuneye i da lakaga. 'Wa na yavuya 'wa na mieni 'waikuye.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 'Ai'edi tamu aitoi i na vo, Awale 'wa 'ewa'ewai?’ 'Wa na vo, 'Auvea nuanuana, bola wata i na vevila-matayo'oi.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 — ausente —
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Tovetutuyamavo i tutula 'waidie bani'odi Iesu i vonedi nika doniki i tauyeni.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Doniki tubuvauvauna i mieni Iesu 'waineye, 'adi talauma kwavuneye i yatodi, bei Iesu i miabui.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Tomotoga fuedi ma yadi ve'ililibu yana 'eda i 'ivivigavuya 'adi talaumayega, we'e 'ifwaidi welavi matoutoudi i kinidabadi i ta'ulidi 'edeye.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Bega tokumeta wata tovemuli i toke i vevegolegole Iesu faifaina i vo,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tubuda Kini Devida yana 'Eba Veimea i mimai,
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Iesu i nago Ielusalema i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i vai'ala, fai 'akonadi i lavia begaidi ma yana tovetutuyamavo 'adi 12 i maia Bedani, kebu 'ani'iega Ielusalema 'wainega.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 I 'atai Bedaniega i viladi i mimai nika Iesu i lase.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 'Ani'ieyega i 'isanago 'ala'ai i 'iseni bega i nago lilivaneye nuanuana i na 'iseni ma vuagina 'alo kebu. Siwe tutuyanina i mai lilivaneye i 'iseni luku'avana fai kebu mogitana 'ala'ai 'ana tutuya.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Iesu 'ala'ai 'waineye i vona i vo, 'Asiau wata tutuya i mimai kebu tamu aitoi vuagimu i na 'ani'ania,” we'e yana tovetutuyamavo yana vonanina 'ala'ai 'waineye i nogai.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Tutuyanina i le'wai Ielusalema, Iesu i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i 'isedi tokimwane wata tovekimwane, matatabudi i sogiedi i obu. Wata mani tulina tulina 'adi tosivedavedamana yadi talalia i tutuviladi wata bunebune 'eba velomu faifaidi 'adi tosivedavedamana yadi 'eba miabui i tutufelefeledi.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Kebu tamu aitoi i da tauyeni bega tamu kukua i na lukuveni Vanuga 'eba Velu'ui nageneye.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Iesu i vonedi i vo, Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo 'akonadi i nogai, i kololo bega 'aise'avadi i veifufu bani'odi i na munega Iesu i na luvewafai. I kolologa fai tomotoga matatabudi nuanuadi Iesu we'e yana ve faifaina nuadi i voganidi.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 'Akonadi inala i simwanuya, bega Iesu ma yana tovetutuyamavo Ielusalema i 'iaweni i viladi i nagoi Bedani. |src="CN01787B.TIF" size="col" ref="11:19"
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 'Awa'awaie Iesu ma enavo i nunagoi i 'iseni 'ala'ai matatabuna i 'awagi'ai.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Fita nuana i 'anita'ia bega Iesu i voneni i vo, Tove, 'ala'ai 'u voneniga 'akonadi matatabuna i 'awagi'ai.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Begaidi a na vonemi, naninidi nuanuami 'wa na velu'ui Yaubada 'waineye. 'Ai'edi 'wa na vetumagana naninina nuanuami 'akonadi 'wa veluagaiga, Yaubada i na velemi.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Tutuyanina 'wa na vevelu'ui, 'ai'edi ma yami nuasako tamu tomogo 'waineye, nagami 'wa nuatavuni, nika Tamami abame yami sakona i na nuatavunidi.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 We'e 'ai'edi kebu 'wa na nuatavuniga wata Tamami abame yami sakona kebu i na nuatavunidi.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 — ausente —
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 — ausente —
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Iesu i vo, We'e tamu velutoli yau a na velemi, 'ai'edi yaku velutoli 'wa na tutula-'atumaiaga a na vonemi aitoi veimea i veleku bega nani de'e a 'i'idewadi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 'Wa da nuani, Ioni Tobafitaiso aitoi veimea i veleni bega tomotoga i bafitaisodi? Yaubada 'alo tomotoga?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 To'edakumetanidi 'aise'avadi i veifufu i vo, Bani'odi ta na voneyedi? 'Ai'edi ta na vo, Yaubada veimea Ioni i veleni,’ 'ako i na vo, Vetuma awale kebu Ioni yana vona 'wa da vetumaganeni?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Wata kebu 'ada fata ta na vo, Tomotoga veimea Ioni i veleni.’” To'edakumetavonidi 'aila'a i kololoyedi, kebu nuanuadi Ioni i na awaobuobuyeni, fai 'aila'a matatabudi i ve'awamogitana Ioni tamu Yaubada yana tolu'ivona.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Begaidi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Ima kebu 'a da 'asetaiga aitoi veimea Ioni i veleni.” Iesu i vo, Vetuma yau wata kebu a na vonemiga aitoi veimea i veleku bega naninidi a 'i'idewadi.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.