Marcos 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu yana tovetutuyamavo taiadi i nunago Ielusalema weyaginega, nika i le'wa 'atamana 'ailuga 'waidie Bedifegi wata Bedani. Bei 'Oya Olive 'waineye, Iesu tovetutuyamavo 'adi 'ailuga i vonedi i na kumeta.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Wata i vonedi i vo, 'Atamana debanagomiega 'waineye 'wa na nagoi. Tutuyanina 'wa na le'wa 'wa na lukuluku doniki tubuvauvauna 'wa na 'iseni i luifweni i tovotovoi, basenadi kebu tamu aitoi kwavuneye i da lakaga. 'Wa na yavuya 'wa na mieni 'waikuye.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 'Ai'edi tamu aitoi i na vo, Awale 'wa 'ewa'ewai?’ 'Wa na vo, 'Auvea nuanuana, bola wata i na vevila-matayo'oi.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 — ausente —
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Tovetutuyamavo i tutula 'waidie bani'odi Iesu i vonedi nika doniki i tauyeni.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Doniki tubuvauvauna i mieni Iesu 'waineye, 'adi talauma kwavuneye i yatodi, bei Iesu i miabui.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Tomotoga fuedi ma yadi ve'ililibu yana 'eda i 'ivivigavuya 'adi talaumayega, we'e 'ifwaidi welavi matoutoudi i kinidabadi i ta'ulidi 'edeye.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Bega tokumeta wata tovemuli i toke i vevegolegole Iesu faifaina i vo,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tubuda Kini Devida yana 'Eba Veimea i mimai,
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Iesu i nago Ielusalema i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i vai'ala, fai 'akonadi i lavia begaidi ma yana tovetutuyamavo 'adi 12 i maia Bedani, kebu 'ani'iega Ielusalema 'wainega.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 I 'atai Bedaniega i viladi i mimai nika Iesu i lase.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 'Ani'ieyega i 'isanago 'ala'ai i 'iseni bega i nago lilivaneye nuanuana i na 'iseni ma vuagina 'alo kebu. Siwe tutuyanina i mai lilivaneye i 'iseni luku'avana fai kebu mogitana 'ala'ai 'ana tutuya.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Iesu 'ala'ai 'waineye i vona i vo, 'Asiau wata tutuya i mimai kebu tamu aitoi vuagimu i na 'ani'ania,” we'e yana tovetutuyamavo yana vonanina 'ala'ai 'waineye i nogai.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Tutuyanina i le'wai Ielusalema, Iesu i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i 'isedi tokimwane wata tovekimwane, matatabudi i sogiedi i obu. Wata mani tulina tulina 'adi tosivedavedamana yadi talalia i tutuviladi wata bunebune 'eba velomu faifaidi 'adi tosivedavedamana yadi 'eba miabui i tutufelefeledi.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kebu tamu aitoi i da tauyeni bega tamu kukua i na lukuveni Vanuga 'eba Velu'ui nageneye.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Iesu i vonedi i vo, Basenadiotoga i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo 'akonadi i nogai, i kololo bega 'aise'avadi i veifufu bani'odi i na munega Iesu i na luvewafai. I kolologa fai tomotoga matatabudi nuanuadi Iesu we'e yana ve faifaina nuadi i voganidi.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 'Akonadi inala i simwanuya, bega Iesu ma yana tovetutuyamavo Ielusalema i 'iaweni i viladi i nagoi Bedani. |src="CN01787B.TIF" size="col" ref="11:19"
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 'Awa'awaie Iesu ma enavo i nunagoi i 'iseni 'ala'ai matatabuna i 'awagi'ai.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Fita nuana i 'anita'ia bega Iesu i voneni i vo, Tove, 'ala'ai 'u voneniga 'akonadi matatabuna i 'awagi'ai.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 — ausente —
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 — ausente —
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Begaidi a na vonemi, naninidi nuanuami 'wa na velu'ui Yaubada 'waineye. 'Ai'edi 'wa na vetumagana naninina nuanuami 'akonadi 'wa veluagaiga, Yaubada i na velemi.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Tutuyanina 'wa na vevelu'ui, 'ai'edi ma yami nuasako tamu tomogo 'waineye, nagami 'wa nuatavuni, nika Tamami abame yami sakona i na nuatavunidi.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 We'e 'ai'edi kebu 'wa na nuatavuniga wata Tamami abame yami sakona kebu i na nuatavunidi.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 — ausente —
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 — ausente —
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Iesu i vo, We'e tamu velutoli yau a na velemi, 'ai'edi yaku velutoli 'wa na tutula-'atumaiaga a na vonemi aitoi veimea i veleku bega nani de'e a 'i'idewadi.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 'Wa da nuani, Ioni Tobafitaiso aitoi veimea i veleni bega tomotoga i bafitaisodi? Yaubada 'alo tomotoga?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 To'edakumetanidi 'aise'avadi i veifufu i vo, Bani'odi ta na voneyedi? 'Ai'edi ta na vo, Yaubada veimea Ioni i veleni,’ 'ako i na vo, Vetuma awale kebu Ioni yana vona 'wa da vetumaganeni?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Wata kebu 'ada fata ta na vo, Tomotoga veimea Ioni i veleni.’” To'edakumetavonidi 'aila'a i kololoyedi, kebu nuanuadi Ioni i na awaobuobuyeni, fai 'aila'a matatabudi i ve'awamogitana Ioni tamu Yaubada yana tolu'ivona.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Begaidi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Ima kebu 'a da 'asetaiga aitoi veimea Ioni i veleni.” Iesu i vo, Vetuma yau wata kebu a na vonemiga aitoi veimea i veleku bega naninidi a 'i'idewadi.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.