Marcos 10
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Iesu ma enavo 'atamana Kafaneomi 'wainega i tauya i nagoi 'awalawa Iudia 'waineye, i damana Iolidani vi'ainega. Wata 'aila'a bei i maia Iesu 'waineye i ve 'waidie, bani'odi tutuya fuedi i veve.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 'Ifwaidi Diu totafalolo Falisi nuanuadi tomotoga i na nuasako Iesu 'waineye begaidi i maia 'aila'a matadie i velutolieni i vo, Tomogo i lubwaineni yana vavine i na vesa'ilidi 'alo kebu?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Basenadiotoga Mosese bani'odi i voneyedi bega vonanina i kilumi sa'ila faifaina?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Falisi i vo, Mosese i tauyeda tamu lubulubu 'waineye sa'ila 'ana vona ta na kilumi, vavine ta na veledi nika 'wainega ta na veugeugedi.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Iesu i vonedi i vo, Mosese bani'odi i kilumiga fai sauluva 'atumaina 'wa baila.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 We'e tutuya 'eba velamu 'waineye Yaubada tomotoga i 'idewadi, iavetana wata vevinena.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Faifainanina 'ai'edi tomogo i na nagiga, 'akonadi i 'awa'idia tamana wata inana 'waidiega, yana vavine taiadi i luvetubama.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 'Adi 'ailuga siwe 'wa da vo tomotoga 'aitamogana. Kebu 'ana fata ta na vo, 'Adi 'ailuga,’ fai taiadi i luvetubamaga ta na vo, 'Aitamogana.’
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Yaubada 'akonadi i luvetubamidi nika i ve'aitamoga, kebu 'adi 'ailuga, begaidi kebu i da lubwaineni tamu aitoi 'alo taunidi i na vemia'idiedi.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i nagoi vanuge i velutolieni sa'ila faifaina.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi yana vavine i na vesa'ilidi wata tamu vavine i na nagidiga, 'akonadi i sakona yana vavine kumekumetana 'waidie.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Wata 'ai'edi vavine yadi lamoga i na sa'ileni, tamu tomogo i na nagiaga, 'akonadi i sakona yadi lamoga kumekumetana 'waineye.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Tomotoga 'ifwaidi natudiavo i miedi nuanuadi Iesu i na 'abitonovidi wata i na vona-nuakalikaliedi, siwe yana tovetutuyamavo i talabodebodedi.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu i 'isedi i nuasako, begaidi i vonedi i vo, Kwakwama 'wa bailedi i na maia 'waikuye. Fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava de'e bani'odi 'adi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yana 'Aila'a nageneye.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 A vona mogitana 'waimie, aitoi Yaubada i na vetumaganeni bani'odi de'e kwakwamanidi i vetumaganeku, Yaubada i na veimeyeni yana 'Aila'a 'waineye, we'e 'ai'edi kebu, kebu 'adi fata i na luku.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Bega kwakwama i olidi nimana i yatoi 'aitamogana 'aitamogana 'waidie i velu'ui Yaubada 'waineye i na vesauluva-'atumaina 'waidie.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Iesu vanuga i 'iaweni i nunago 'edeye tamu tomogo i mai ma yana ve'ililibu 'agena i vetufano'uyedi mataneye i velutolieni i vo, Tove 'atumaimu, ava'ai a na 'idewai bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Iesu i vo, Awale 'u awave'atumaieku? Kebu tamu aitoi 'atumainaga, Yaubada 'aiseotogina 'atumaina.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ve'etoboda 'akonadi 'u 'asetadi basenadi Yaubada Mosese i veleni,
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Tomogo i vo, Tove, basenadi siaikuyega ve'etobodanidi a ve'ililibuyedi.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Iesu tomogo i 'ise'iseni nika nuana i vekalikalia i voneni i vo, 'Waimuye nani 'aitamogana kebu 'u da 'idewaiga. 'U na nago yamu kukua wata nani matatabuna 'waimuye 'u na vekimwaneyedi, tutulidi 'u na 'ewadi bega egavo i vewekowekomaga 'u na 'ivaisedi, nika 'u na ve'ai'aiwabu abame. 'U na 'anivelenedi i na 'a'avana 'u na mai 'u na vetutuyameku.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Tomogo i nogai i luvulewa ma yana nuavita i vilai i nago, fai yana 'ai'aiwabu fuedi nuana i loloi kebu nuanuana i na 'anivelenedi.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Iesu i sivilai yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitana.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Iesu yana tovetutuyamavo nuadi i voganidi yana vona faifaidi, begaidi i veifufu-vaitugana 'waidie i vo, Ekwavo a na vonemi, tomotoga yami luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitana.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Bawe yana luku aima mataneamo vitana, we'e tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitaotogina.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Yana tovetutuyamavo i nogaiga, nuadi i voganidi bega i velutolieni i vo, Vetuma aitoi 'ana fata 'ita'ita'i i na veluagai?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Iesu i 'isadewadi i tutula i vo, Tomotoga 'aise'avadi kebu 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai, we'e Yaubada 'waineye nani matatabuna 'ana fata.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Fita Iesu i voneni i vo, Maide, 'ima nani matatabuna 'a bailedi 'a maia 'waimuye 'a vevetutuyamemu.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Iesu i vo, A vona mogitana 'waimie, egavo yadi vanuga i 'iawedi faifaiku wata Valaku 'ana lu'ivona faifaina, 'alo tamadiavo, inadiavo, ediavo, novudiavo, natudiavo 'alo yadi tanoga i 'iawedi faifaiku, 'awaie naninidi 'adi tutula bwaikaotogidi Yaubada i na veledi.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Tutuya de'e wata tutuya i mimai 'waineye naninidi 'adi tutula bwaikaotogidi i na veluagadi ma 'adi 'imoso'i, bani'odi 100 nani 'aitamogana i baileniga faifaina. Side bani'odi, i na veluagadiga, vanuga fuedi, inadiavo fuedi, ediavo fuedi, novudiavo, natudiavo wata tanoga fuedi. Fai i vevetutuyameku veviga bwaikina i na veluagadi 'aku tovedumwe'ai'ai 'waidiega, we'e tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Siwe tomotoga fuedi 'asiau i kumetaga, 'awaie i na vemuli, we'e egavo 'asiau i vemuliga, ma'itufa i na kumeta.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 I tauya i nunagoi Ielusalema Iesu i 'edakumeta, yana tovetutuyamavo mulineye i maia nuadi i voganidi, we'e egavo 'ana toyogo'waila i kololo fai i 'asetai nani sakoina i na souyeni 'waineye. Iesu yana tovetutuyamavo 12 i vonedi i nagoi tulidie i kiavemageta ava'ai i na souyedi 'waineye Ielusalema nageneye faifaina.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 I vonedi i vo, Ta nunagoiga Ielusalema, yau a vetomotogaotoga 'aku gaviavo i na 'etogiluveku tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo 'waidie. Mulieta wafa faifaina i na veimeyeku i na 'a'avana i na 'aniveleneku mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 I na sidibidibieku, i na kiwaliku wata i na toke i na fitaliku, mulieta i na luvewafaku, siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye a na tovoi wafayega.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Sebedi natunavo Iemesa wata Ioni, i maia Iesu 'waineye i voneni i vo, Tove, nuanuama tamu nani 'u na 'idewai faifaima.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Iesu i vo, Ava'ai naniga a na 'idewai faifaimi?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 I tutula i vo, 'Awaie ma yamu veimea 'u na miabui 'amu didiga 'ai'aiwabuna 'waineye, nuanuama 'u da tauyema bega 'a da miabui lilivamuye, tamu 'amu 'atagiega, tamu 'amu wamayega.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Iesu i vonedi i vo, 'Omi kebu 'wa da venua'ivinaga 'wa vevelu'ui 'waikuye. Sai'afoga veviga 'ana vedi a na yemuyeni, we'e 'omi 'ami 'ailuga 'ami fata vedinina 'wa na yemuyeni? I na bafitaisoku vevigayega, 'omi wata bani'odi 'ami fata?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 — ausente —
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 — ausente —
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Tutuyanina tovetutuyamavo 'adi 10 Iemesa ma taina yadi veifufu i nogai, i kamogala 'waidie.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Begaidi Iesu matatabudi i goleva'augidi i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai toveimea bwaikidi wata to'edakumetavo yadi veimea toketokedi 'waidiega tomotoga i veveimeyedi.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 We'e 'omi kebu bani'odi 'wa na munega. 'Ai'edi aitoi 'waimiega nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami i na vetofolova enavo 'waidie.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 We'e 'ai'edi aitoi nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, nagami i na vetofolova-maimaiga matatabumi 'waimie.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Wata bani'odi, yau a vetomotogaotoga a maiga kebu tomotoga faifaiku i na vetofolova, we'e mogitana a maiga a na vetofolova faifaimi wata yawaiku a na tauyeni fuemi a na tuveobumi nika yavuyavumi.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Iesu ma enavo i maia Ieliko, tutuyanina i tautauya tovetutuyamavo wata 'aila'a bwaikina taiadi. Timio natuna 'ana wagava Batimio i miamia 'eda lilivaneye, taunina tomatasako kebu 'ana fata i na folova, i vevelu'ui mani.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Tutuyanina i nogai Iesu tomogo Nasaledi valana i vegolegole i vo, Iesu 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikalieku.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Tomotoga fuedi i talaboda i vo, 'U ve'wada.” Nika i toke i vegolegole i vo, 'Omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikalieku.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Iesu i nunago 'edeye bonana i nogai nika i tovoi i vo, 'Wa goleni i na mai.” Tomatasako i goleni i vo, 'U sosoana, 'u tovoi 'u nago i golegolemu.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Yana velu'uva i taweni, i tovoi-matayo'o i nago Iesu 'waineye.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Iesu i velutolieni i vo, Ava'ai nuanuamu a na 'idewai faifaimu?” Tomatasako i vo, Tove, nuanuaku a da 'isala.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Iesu i voneni i vo, 'Atumaina, fai 'u vetumaganeku 'akonadi 'u ve'atumai, 'u na nago.” I vona'a'ava nika matana i ve'atumai i 'isadewa, Iesu taiadi i nago.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.