Marcos 10
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Iesu ma enavo 'atamana Kafaneomi 'wainega i tauya i nagoi 'awalawa Iudia 'waineye, i damana Iolidani vi'ainega. Wata 'aila'a bei i maia Iesu 'waineye i ve 'waidie, bani'odi tutuya fuedi i veve.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 'Ifwaidi Diu totafalolo Falisi nuanuadi tomotoga i na nuasako Iesu 'waineye begaidi i maia 'aila'a matadie i velutolieni i vo, Tomogo i lubwaineni yana vavine i na vesa'ilidi 'alo kebu?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Basenadiotoga Mosese bani'odi i voneyedi bega vonanina i kilumi sa'ila faifaina?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Falisi i vo, Mosese i tauyeda tamu lubulubu 'waineye sa'ila 'ana vona ta na kilumi, vavine ta na veledi nika 'wainega ta na veugeugedi.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Iesu i vonedi i vo, Mosese bani'odi i kilumiga fai sauluva 'atumaina 'wa baila.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 We'e tutuya 'eba velamu 'waineye Yaubada tomotoga i 'idewadi, iavetana wata vevinena.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Faifainanina 'ai'edi tomogo i na nagiga, 'akonadi i 'awa'idia tamana wata inana 'waidiega, yana vavine taiadi i luvetubama.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 'Adi 'ailuga siwe 'wa da vo tomotoga 'aitamogana. Kebu 'ana fata ta na vo, 'Adi 'ailuga,’ fai taiadi i luvetubamaga ta na vo, 'Aitamogana.’
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Yaubada 'akonadi i luvetubamidi nika i ve'aitamoga, kebu 'adi 'ailuga, begaidi kebu i da lubwaineni tamu aitoi 'alo taunidi i na vemia'idiedi.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i nagoi vanuge i velutolieni sa'ila faifaina.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi yana vavine i na vesa'ilidi wata tamu vavine i na nagidiga, 'akonadi i sakona yana vavine kumekumetana 'waidie.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Wata 'ai'edi vavine yadi lamoga i na sa'ileni, tamu tomogo i na nagiaga, 'akonadi i sakona yadi lamoga kumekumetana 'waineye.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Tomotoga 'ifwaidi natudiavo i miedi nuanuadi Iesu i na 'abitonovidi wata i na vona-nuakalikaliedi, siwe yana tovetutuyamavo i talabodebodedi.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Iesu i 'isedi i nuasako, begaidi i vonedi i vo, Kwakwama 'wa bailedi i na maia 'waikuye. Fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava de'e bani'odi 'adi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yana 'Aila'a nageneye.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 A vona mogitana 'waimie, aitoi Yaubada i na vetumaganeni bani'odi de'e kwakwamanidi i vetumaganeku, Yaubada i na veimeyeni yana 'Aila'a 'waineye, we'e 'ai'edi kebu, kebu 'adi fata i na luku.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Bega kwakwama i olidi nimana i yatoi 'aitamogana 'aitamogana 'waidie i velu'ui Yaubada 'waineye i na vesauluva-'atumaina 'waidie.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Iesu vanuga i 'iaweni i nunago 'edeye tamu tomogo i mai ma yana ve'ililibu 'agena i vetufano'uyedi mataneye i velutolieni i vo, Tove 'atumaimu, ava'ai a na 'idewai bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesu i vo, Awale 'u awave'atumaieku? Kebu tamu aitoi 'atumainaga, Yaubada 'aiseotogina 'atumaina.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ve'etoboda 'akonadi 'u 'asetadi basenadi Yaubada Mosese i veleni,
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Tomogo i vo, Tove, basenadi siaikuyega ve'etobodanidi a ve'ililibuyedi.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Iesu tomogo i 'ise'iseni nika nuana i vekalikalia i voneni i vo, 'Waimuye nani 'aitamogana kebu 'u da 'idewaiga. 'U na nago yamu kukua wata nani matatabuna 'waimuye 'u na vekimwaneyedi, tutulidi 'u na 'ewadi bega egavo i vewekowekomaga 'u na 'ivaisedi, nika 'u na ve'ai'aiwabu abame. 'U na 'anivelenedi i na 'a'avana 'u na mai 'u na vetutuyameku.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Tomogo i nogai i luvulewa ma yana nuavita i vilai i nago, fai yana 'ai'aiwabu fuedi nuana i loloi kebu nuanuana i na 'anivelenedi.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Iesu i sivilai yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitana.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iesu yana tovetutuyamavo nuadi i voganidi yana vona faifaidi, begaidi i veifufu-vaitugana 'waidie i vo, Ekwavo a na vonemi, tomotoga yami luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitana.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Bawe yana luku aima mataneamo vitana, we'e tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitaotogina.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Yana tovetutuyamavo i nogaiga, nuadi i voganidi bega i velutolieni i vo, Vetuma aitoi 'ana fata 'ita'ita'i i na veluagai?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Iesu i 'isadewadi i tutula i vo, Tomotoga 'aise'avadi kebu 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai, we'e Yaubada 'waineye nani matatabuna 'ana fata.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Fita Iesu i voneni i vo, Maide, 'ima nani matatabuna 'a bailedi 'a maia 'waimuye 'a vevetutuyamemu.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Iesu i vo, A vona mogitana 'waimie, egavo yadi vanuga i 'iawedi faifaiku wata Valaku 'ana lu'ivona faifaina, 'alo tamadiavo, inadiavo, ediavo, novudiavo, natudiavo 'alo yadi tanoga i 'iawedi faifaiku, 'awaie naninidi 'adi tutula bwaikaotogidi Yaubada i na veledi.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 Tutuya de'e wata tutuya i mimai 'waineye naninidi 'adi tutula bwaikaotogidi i na veluagadi ma 'adi 'imoso'i, bani'odi 100 nani 'aitamogana i baileniga faifaina. Side bani'odi, i na veluagadiga, vanuga fuedi, inadiavo fuedi, ediavo fuedi, novudiavo, natudiavo wata tanoga fuedi. Fai i vevetutuyameku veviga bwaikina i na veluagadi 'aku tovedumwe'ai'ai 'waidiega, we'e tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Siwe tomotoga fuedi 'asiau i kumetaga, 'awaie i na vemuli, we'e egavo 'asiau i vemuliga, ma'itufa i na kumeta.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 I tauya i nunagoi Ielusalema Iesu i 'edakumeta, yana tovetutuyamavo mulineye i maia nuadi i voganidi, we'e egavo 'ana toyogo'waila i kololo fai i 'asetai nani sakoina i na souyeni 'waineye. Iesu yana tovetutuyamavo 12 i vonedi i nagoi tulidie i kiavemageta ava'ai i na souyedi 'waineye Ielusalema nageneye faifaina.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 I vonedi i vo, Ta nunagoiga Ielusalema, yau a vetomotogaotoga 'aku gaviavo i na 'etogiluveku tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo 'waidie. Mulieta wafa faifaina i na veimeyeku i na 'a'avana i na 'aniveleneku mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 I na sidibidibieku, i na kiwaliku wata i na toke i na fitaliku, mulieta i na luvewafaku, siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye a na tovoi wafayega.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Sebedi natunavo Iemesa wata Ioni, i maia Iesu 'waineye i voneni i vo, Tove, nuanuama tamu nani 'u na 'idewai faifaima.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Iesu i vo, Ava'ai naniga a na 'idewai faifaimi?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 I tutula i vo, 'Awaie ma yamu veimea 'u na miabui 'amu didiga 'ai'aiwabuna 'waineye, nuanuama 'u da tauyema bega 'a da miabui lilivamuye, tamu 'amu 'atagiega, tamu 'amu wamayega.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Iesu i vonedi i vo, 'Omi kebu 'wa da venua'ivinaga 'wa vevelu'ui 'waikuye. Sai'afoga veviga 'ana vedi a na yemuyeni, we'e 'omi 'ami 'ailuga 'ami fata vedinina 'wa na yemuyeni? I na bafitaisoku vevigayega, 'omi wata bani'odi 'ami fata?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 — ausente —
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 — ausente —
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Tutuyanina tovetutuyamavo 'adi 10 Iemesa ma taina yadi veifufu i nogai, i kamogala 'waidie.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Begaidi Iesu matatabudi i goleva'augidi i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai toveimea bwaikidi wata to'edakumetavo yadi veimea toketokedi 'waidiega tomotoga i veveimeyedi.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 We'e 'omi kebu bani'odi 'wa na munega. 'Ai'edi aitoi 'waimiega nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami i na vetofolova enavo 'waidie.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 We'e 'ai'edi aitoi nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, nagami i na vetofolova-maimaiga matatabumi 'waimie.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Wata bani'odi, yau a vetomotogaotoga a maiga kebu tomotoga faifaiku i na vetofolova, we'e mogitana a maiga a na vetofolova faifaimi wata yawaiku a na tauyeni fuemi a na tuveobumi nika yavuyavumi.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Iesu ma enavo i maia Ieliko, tutuyanina i tautauya tovetutuyamavo wata 'aila'a bwaikina taiadi. Timio natuna 'ana wagava Batimio i miamia 'eda lilivaneye, taunina tomatasako kebu 'ana fata i na folova, i vevelu'ui mani.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Tutuyanina i nogai Iesu tomogo Nasaledi valana i vegolegole i vo, Iesu 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikalieku.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Tomotoga fuedi i talaboda i vo, 'U ve'wada.” Nika i toke i vegolegole i vo, 'Omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikalieku.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Iesu i nunago 'edeye bonana i nogai nika i tovoi i vo, 'Wa goleni i na mai.” Tomatasako i goleni i vo, 'U sosoana, 'u tovoi 'u nago i golegolemu.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Yana velu'uva i taweni, i tovoi-matayo'o i nago Iesu 'waineye.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Iesu i velutolieni i vo, Ava'ai nuanuamu a na 'idewai faifaimu?” Tomatasako i vo, Tove, nuanuaku a da 'isala.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Iesu i voneni i vo, 'Atumaina, fai 'u vetumaganeku 'akonadi 'u ve'atumai, 'u na nago.” I vona'a'ava nika matana i ve'atumai i 'isadewa, Iesu taiadi i nago.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.