Marcos 10

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ma enavo 'atamana Kafaneomi 'wainega i tauya i nagoi 'awalawa Iudia 'waineye, i damana Iolidani vi'ainega. Wata 'aila'a bei i maia Iesu 'waineye i ve 'waidie, bani'odi tutuya fuedi i veve.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 'Ifwaidi Diu totafalolo Falisi nuanuadi tomotoga i na nuasako Iesu 'waineye begaidi i maia 'aila'a matadie i velutolieni i vo, Tomogo i lubwaineni yana vavine i na vesa'ilidi 'alo kebu?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Basenadiotoga Mosese bani'odi i voneyedi bega vonanina i kilumi sa'ila faifaina?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Falisi i vo, Mosese i tauyeda tamu lubulubu 'waineye sa'ila 'ana vona ta na kilumi, vavine ta na veledi nika 'wainega ta na veugeugedi.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Iesu i vonedi i vo, Mosese bani'odi i kilumiga fai sauluva 'atumaina 'wa baila.
5 Então Jesus disse:
6 We'e tutuya 'eba velamu 'waineye Yaubada tomotoga i 'idewadi, iavetana wata vevinena.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Faifainanina 'ai'edi tomogo i na nagiga, 'akonadi i 'awa'idia tamana wata inana 'waidiega, yana vavine taiadi i luvetubama.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 'Adi 'ailuga siwe 'wa da vo tomotoga 'aitamogana. Kebu 'ana fata ta na vo, 'Adi 'ailuga,’ fai taiadi i luvetubamaga ta na vo, 'Aitamogana.’
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Yaubada 'akonadi i luvetubamidi nika i ve'aitamoga, kebu 'adi 'ailuga, begaidi kebu i da lubwaineni tamu aitoi 'alo taunidi i na vemia'idiedi.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i nagoi vanuge i velutolieni sa'ila faifaina.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi yana vavine i na vesa'ilidi wata tamu vavine i na nagidiga, 'akonadi i sakona yana vavine kumekumetana 'waidie.
11 E Jesus respondeu:
12 Wata 'ai'edi vavine yadi lamoga i na sa'ileni, tamu tomogo i na nagiaga, 'akonadi i sakona yadi lamoga kumekumetana 'waineye.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Tomotoga 'ifwaidi natudiavo i miedi nuanuadi Iesu i na 'abitonovidi wata i na vona-nuakalikaliedi, siwe yana tovetutuyamavo i talabodebodedi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Iesu i 'isedi i nuasako, begaidi i vonedi i vo, Kwakwama 'wa bailedi i na maia 'waikuye. Fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava de'e bani'odi 'adi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yana 'Aila'a nageneye.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 A vona mogitana 'waimie, aitoi Yaubada i na vetumaganeni bani'odi de'e kwakwamanidi i vetumaganeku, Yaubada i na veimeyeni yana 'Aila'a 'waineye, we'e 'ai'edi kebu, kebu 'adi fata i na luku.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Bega kwakwama i olidi nimana i yatoi 'aitamogana 'aitamogana 'waidie i velu'ui Yaubada 'waineye i na vesauluva-'atumaina 'waidie.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Iesu vanuga i 'iaweni i nunago 'edeye tamu tomogo i mai ma yana ve'ililibu 'agena i vetufano'uyedi mataneye i velutolieni i vo, Tove 'atumaimu, ava'ai a na 'idewai bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Iesu i vo, Awale 'u awave'atumaieku? Kebu tamu aitoi 'atumainaga, Yaubada 'aiseotogina 'atumaina.
18 Jesus respondeu:
19 Ve'etoboda 'akonadi 'u 'asetadi basenadi Yaubada Mosese i veleni,
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Tomogo i vo, Tove, basenadi siaikuyega ve'etobodanidi a ve'ililibuyedi.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Iesu tomogo i 'ise'iseni nika nuana i vekalikalia i voneni i vo, 'Waimuye nani 'aitamogana kebu 'u da 'idewaiga. 'U na nago yamu kukua wata nani matatabuna 'waimuye 'u na vekimwaneyedi, tutulidi 'u na 'ewadi bega egavo i vewekowekomaga 'u na 'ivaisedi, nika 'u na ve'ai'aiwabu abame. 'U na 'anivelenedi i na 'a'avana 'u na mai 'u na vetutuyameku.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Tomogo i nogai i luvulewa ma yana nuavita i vilai i nago, fai yana 'ai'aiwabu fuedi nuana i loloi kebu nuanuana i na 'anivelenedi.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Iesu i sivilai yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitana.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Iesu yana tovetutuyamavo nuadi i voganidi yana vona faifaidi, begaidi i veifufu-vaitugana 'waidie i vo, Ekwavo a na vonemi, tomotoga yami luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitana.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Bawe yana luku aima mataneamo vitana, we'e tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitaotogina.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Yana tovetutuyamavo i nogaiga, nuadi i voganidi bega i velutolieni i vo, Vetuma aitoi 'ana fata 'ita'ita'i i na veluagai?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Iesu i 'isadewadi i tutula i vo, Tomotoga 'aise'avadi kebu 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai, we'e Yaubada 'waineye nani matatabuna 'ana fata.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Fita Iesu i voneni i vo, Maide, 'ima nani matatabuna 'a bailedi 'a maia 'waimuye 'a vevetutuyamemu.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Iesu i vo, A vona mogitana 'waimie, egavo yadi vanuga i 'iawedi faifaiku wata Valaku 'ana lu'ivona faifaina, 'alo tamadiavo, inadiavo, ediavo, novudiavo, natudiavo 'alo yadi tanoga i 'iawedi faifaiku, 'awaie naninidi 'adi tutula bwaikaotogidi Yaubada i na veledi.
29 Jesus respondeu:
30 Tutuya de'e wata tutuya i mimai 'waineye naninidi 'adi tutula bwaikaotogidi i na veluagadi ma 'adi 'imoso'i, bani'odi 100 nani 'aitamogana i baileniga faifaina. Side bani'odi, i na veluagadiga, vanuga fuedi, inadiavo fuedi, ediavo fuedi, novudiavo, natudiavo wata tanoga fuedi. Fai i vevetutuyameku veviga bwaikina i na veluagadi 'aku tovedumwe'ai'ai 'waidiega, we'e tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Siwe tomotoga fuedi 'asiau i kumetaga, 'awaie i na vemuli, we'e egavo 'asiau i vemuliga, ma'itufa i na kumeta.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 I tauya i nunagoi Ielusalema Iesu i 'edakumeta, yana tovetutuyamavo mulineye i maia nuadi i voganidi, we'e egavo 'ana toyogo'waila i kololo fai i 'asetai nani sakoina i na souyeni 'waineye. Iesu yana tovetutuyamavo 12 i vonedi i nagoi tulidie i kiavemageta ava'ai i na souyedi 'waineye Ielusalema nageneye faifaina.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 I vonedi i vo, Ta nunagoiga Ielusalema, yau a vetomotogaotoga 'aku gaviavo i na 'etogiluveku tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo 'waidie. Mulieta wafa faifaina i na veimeyeku i na 'a'avana i na 'aniveleneku mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 I na sidibidibieku, i na kiwaliku wata i na toke i na fitaliku, mulieta i na luvewafaku, siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye a na tovoi wafayega.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sebedi natunavo Iemesa wata Ioni, i maia Iesu 'waineye i voneni i vo, Tove, nuanuama tamu nani 'u na 'idewai faifaima.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Iesu i vo, Ava'ai naniga a na 'idewai faifaimi?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 I tutula i vo, 'Awaie ma yamu veimea 'u na miabui 'amu didiga 'ai'aiwabuna 'waineye, nuanuama 'u da tauyema bega 'a da miabui lilivamuye, tamu 'amu 'atagiega, tamu 'amu wamayega.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Iesu i vonedi i vo, 'Omi kebu 'wa da venua'ivinaga 'wa vevelu'ui 'waikuye. Sai'afoga veviga 'ana vedi a na yemuyeni, we'e 'omi 'ami 'ailuga 'ami fata vedinina 'wa na yemuyeni? I na bafitaisoku vevigayega, 'omi wata bani'odi 'ami fata?”
38 Jesus respondeu:
39 — ausente —
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 — ausente —
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Tutuyanina tovetutuyamavo 'adi 10 Iemesa ma taina yadi veifufu i nogai, i kamogala 'waidie.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Begaidi Iesu matatabudi i goleva'augidi i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai toveimea bwaikidi wata to'edakumetavo yadi veimea toketokedi 'waidiega tomotoga i veveimeyedi.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 We'e 'omi kebu bani'odi 'wa na munega. 'Ai'edi aitoi 'waimiega nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami i na vetofolova enavo 'waidie.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 We'e 'ai'edi aitoi nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, nagami i na vetofolova-maimaiga matatabumi 'waimie.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Wata bani'odi, yau a vetomotogaotoga a maiga kebu tomotoga faifaiku i na vetofolova, we'e mogitana a maiga a na vetofolova faifaimi wata yawaiku a na tauyeni fuemi a na tuveobumi nika yavuyavumi.”
45 Porque até o
46 Iesu ma enavo i maia Ieliko, tutuyanina i tautauya tovetutuyamavo wata 'aila'a bwaikina taiadi. Timio natuna 'ana wagava Batimio i miamia 'eda lilivaneye, taunina tomatasako kebu 'ana fata i na folova, i vevelu'ui mani.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Tutuyanina i nogai Iesu tomogo Nasaledi valana i vegolegole i vo, Iesu 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikalieku.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Tomotoga fuedi i talaboda i vo, 'U ve'wada.” Nika i toke i vegolegole i vo, 'Omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikalieku.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Iesu i nunago 'edeye bonana i nogai nika i tovoi i vo, 'Wa goleni i na mai.” Tomatasako i goleni i vo, 'U sosoana, 'u tovoi 'u nago i golegolemu.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Yana velu'uva i taweni, i tovoi-matayo'o i nago Iesu 'waineye.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Iesu i velutolieni i vo, Ava'ai nuanuamu a na 'idewai faifaimu?” Tomatasako i vo, Tove, nuanuaku a da 'isala.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Iesu i voneni i vo, 'Atumaina, fai 'u vetumaganeku 'akonadi 'u ve'atumai, 'u na nago.” I vona'a'ava nika matana i ve'atumai i 'isadewa, Iesu taiadi i nago.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.