Marcos 10
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Iesu ma enavo 'atamana Kafaneomi 'wainega i tauya i nagoi 'awalawa Iudia 'waineye, i damana Iolidani vi'ainega. Wata 'aila'a bei i maia Iesu 'waineye i ve 'waidie, bani'odi tutuya fuedi i veve.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 'Ifwaidi Diu totafalolo Falisi nuanuadi tomotoga i na nuasako Iesu 'waineye begaidi i maia 'aila'a matadie i velutolieni i vo, Tomogo i lubwaineni yana vavine i na vesa'ilidi 'alo kebu?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Basenadiotoga Mosese bani'odi i voneyedi bega vonanina i kilumi sa'ila faifaina?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Falisi i vo, Mosese i tauyeda tamu lubulubu 'waineye sa'ila 'ana vona ta na kilumi, vavine ta na veledi nika 'wainega ta na veugeugedi.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Iesu i vonedi i vo, Mosese bani'odi i kilumiga fai sauluva 'atumaina 'wa baila.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 We'e tutuya 'eba velamu 'waineye Yaubada tomotoga i 'idewadi, iavetana wata vevinena.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Faifainanina 'ai'edi tomogo i na nagiga, 'akonadi i 'awa'idia tamana wata inana 'waidiega, yana vavine taiadi i luvetubama.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 'Adi 'ailuga siwe 'wa da vo tomotoga 'aitamogana. Kebu 'ana fata ta na vo, 'Adi 'ailuga,’ fai taiadi i luvetubamaga ta na vo, 'Aitamogana.’
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Yaubada 'akonadi i luvetubamidi nika i ve'aitamoga, kebu 'adi 'ailuga, begaidi kebu i da lubwaineni tamu aitoi 'alo taunidi i na vemia'idiedi.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Mulieta Iesu ma yana tovetutuyamavo i nagoi vanuge i velutolieni sa'ila faifaina.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi yana vavine i na vesa'ilidi wata tamu vavine i na nagidiga, 'akonadi i sakona yana vavine kumekumetana 'waidie.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Wata 'ai'edi vavine yadi lamoga i na sa'ileni, tamu tomogo i na nagiaga, 'akonadi i sakona yadi lamoga kumekumetana 'waineye.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tomotoga 'ifwaidi natudiavo i miedi nuanuadi Iesu i na 'abitonovidi wata i na vona-nuakalikaliedi, siwe yana tovetutuyamavo i talabodebodedi.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Iesu i 'isedi i nuasako, begaidi i vonedi i vo, Kwakwama 'wa bailedi i na maia 'waikuye. Fai egavo taunidi tonuaobu yavayavava de'e bani'odi 'adi fata taunidi i na tauyedi bega Yaubada i na veveimeyedi yana 'Aila'a nageneye.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 A vona mogitana 'waimie, aitoi Yaubada i na vetumaganeni bani'odi de'e kwakwamanidi i vetumaganeku, Yaubada i na veimeyeni yana 'Aila'a 'waineye, we'e 'ai'edi kebu, kebu 'adi fata i na luku.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Bega kwakwama i olidi nimana i yatoi 'aitamogana 'aitamogana 'waidie i velu'ui Yaubada 'waineye i na vesauluva-'atumaina 'waidie.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Iesu vanuga i 'iaweni i nunago 'edeye tamu tomogo i mai ma yana ve'ililibu 'agena i vetufano'uyedi mataneye i velutolieni i vo, Tove 'atumaimu, ava'ai a na 'idewai bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Iesu i vo, Awale 'u awave'atumaieku? Kebu tamu aitoi 'atumainaga, Yaubada 'aiseotogina 'atumaina.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ve'etoboda 'akonadi 'u 'asetadi basenadi Yaubada Mosese i veleni,
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Tomogo i vo, Tove, basenadi siaikuyega ve'etobodanidi a ve'ililibuyedi.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Iesu tomogo i 'ise'iseni nika nuana i vekalikalia i voneni i vo, 'Waimuye nani 'aitamogana kebu 'u da 'idewaiga. 'U na nago yamu kukua wata nani matatabuna 'waimuye 'u na vekimwaneyedi, tutulidi 'u na 'ewadi bega egavo i vewekowekomaga 'u na 'ivaisedi, nika 'u na ve'ai'aiwabu abame. 'U na 'anivelenedi i na 'a'avana 'u na mai 'u na vetutuyameku.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Tomogo i nogai i luvulewa ma yana nuavita i vilai i nago, fai yana 'ai'aiwabu fuedi nuana i loloi kebu nuanuana i na 'anivelenedi.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Iesu i sivilai yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitana.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iesu yana tovetutuyamavo nuadi i voganidi yana vona faifaidi, begaidi i veifufu-vaitugana 'waidie i vo, Ekwavo a na vonemi, tomotoga yami luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitana.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Bawe yana luku aima mataneamo vitana, we'e tove'ai'aiwabu yadi luku Yaubada yana 'Eba Veimea 'waineye vitaotogina.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yana tovetutuyamavo i nogaiga, nuadi i voganidi bega i velutolieni i vo, Vetuma aitoi 'ana fata 'ita'ita'i i na veluagai?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Iesu i 'isadewadi i tutula i vo, Tomotoga 'aise'avadi kebu 'adi fata 'ita'ita'i i na veluagai, we'e Yaubada 'waineye nani matatabuna 'ana fata.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Fita Iesu i voneni i vo, Maide, 'ima nani matatabuna 'a bailedi 'a maia 'waimuye 'a vevetutuyamemu.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Iesu i vo, A vona mogitana 'waimie, egavo yadi vanuga i 'iawedi faifaiku wata Valaku 'ana lu'ivona faifaina, 'alo tamadiavo, inadiavo, ediavo, novudiavo, natudiavo 'alo yadi tanoga i 'iawedi faifaiku, 'awaie naninidi 'adi tutula bwaikaotogidi Yaubada i na veledi.
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Tutuya de'e wata tutuya i mimai 'waineye naninidi 'adi tutula bwaikaotogidi i na veluagadi ma 'adi 'imoso'i, bani'odi 100 nani 'aitamogana i baileniga faifaina. Side bani'odi, i na veluagadiga, vanuga fuedi, inadiavo fuedi, ediavo fuedi, novudiavo, natudiavo wata tanoga fuedi. Fai i vevetutuyameku veviga bwaikina i na veluagadi 'aku tovedumwe'ai'ai 'waidiega, we'e tutuya 'eba ve'a'ava 'waineye mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Siwe tomotoga fuedi 'asiau i kumetaga, 'awaie i na vemuli, we'e egavo 'asiau i vemuliga, ma'itufa i na kumeta.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 I tauya i nunagoi Ielusalema Iesu i 'edakumeta, yana tovetutuyamavo mulineye i maia nuadi i voganidi, we'e egavo 'ana toyogo'waila i kololo fai i 'asetai nani sakoina i na souyeni 'waineye. Iesu yana tovetutuyamavo 12 i vonedi i nagoi tulidie i kiavemageta ava'ai i na souyedi 'waineye Ielusalema nageneye faifaina.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 I vonedi i vo, Ta nunagoiga Ielusalema, yau a vetomotogaotoga 'aku gaviavo i na 'etogiluveku tovelomu yadi to'edakumetavo wata ve'etoboda 'adi tovevo 'waidie. Mulieta wafa faifaina i na veimeyeku i na 'a'avana i na 'aniveleneku mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 I na sidibidibieku, i na kiwaliku wata i na toke i na fitaliku, mulieta i na luvewafaku, siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye a na tovoi wafayega.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sebedi natunavo Iemesa wata Ioni, i maia Iesu 'waineye i voneni i vo, Tove, nuanuama tamu nani 'u na 'idewai faifaima.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Iesu i vo, Ava'ai naniga a na 'idewai faifaimi?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 I tutula i vo, 'Awaie ma yamu veimea 'u na miabui 'amu didiga 'ai'aiwabuna 'waineye, nuanuama 'u da tauyema bega 'a da miabui lilivamuye, tamu 'amu 'atagiega, tamu 'amu wamayega.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Iesu i vonedi i vo, 'Omi kebu 'wa da venua'ivinaga 'wa vevelu'ui 'waikuye. Sai'afoga veviga 'ana vedi a na yemuyeni, we'e 'omi 'ami 'ailuga 'ami fata vedinina 'wa na yemuyeni? I na bafitaisoku vevigayega, 'omi wata bani'odi 'ami fata?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 — ausente —
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 — ausente —
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Tutuyanina tovetutuyamavo 'adi 10 Iemesa ma taina yadi veifufu i nogai, i kamogala 'waidie.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Begaidi Iesu matatabudi i goleva'augidi i vonedi i vo, 'Akonadi 'wa 'asetai toveimea bwaikidi wata to'edakumetavo yadi veimea toketokedi 'waidiega tomotoga i veveimeyedi.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 We'e 'omi kebu bani'odi 'wa na munega. 'Ai'edi aitoi 'waimiega nuanuana i na vetomogo-bwaika, nagami i na vetofolova enavo 'waidie.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 We'e 'ai'edi aitoi nuanuana i na veto'edakumeta 'waimie, nagami i na vetofolova-maimaiga matatabumi 'waimie.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Wata bani'odi, yau a vetomotogaotoga a maiga kebu tomotoga faifaiku i na vetofolova, we'e mogitana a maiga a na vetofolova faifaimi wata yawaiku a na tauyeni fuemi a na tuveobumi nika yavuyavumi.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Iesu ma enavo i maia Ieliko, tutuyanina i tautauya tovetutuyamavo wata 'aila'a bwaikina taiadi. Timio natuna 'ana wagava Batimio i miamia 'eda lilivaneye, taunina tomatasako kebu 'ana fata i na folova, i vevelu'ui mani.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Tutuyanina i nogai Iesu tomogo Nasaledi valana i vegolegole i vo, Iesu 'omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikalieku.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Tomotoga fuedi i talaboda i vo, 'U ve'wada.” Nika i toke i vegolegole i vo, 'Omu Kini Devida tubuna, 'u da 'isanuakalikalieku.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Iesu i nunago 'edeye bonana i nogai nika i tovoi i vo, 'Wa goleni i na mai.” Tomatasako i goleni i vo, 'U sosoana, 'u tovoi 'u nago i golegolemu.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Yana velu'uva i taweni, i tovoi-matayo'o i nago Iesu 'waineye.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Iesu i velutolieni i vo, Ava'ai nuanuamu a na 'idewai faifaimu?” Tomatasako i vo, Tove, nuanuaku a da 'isala.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Iesu i voneni i vo, 'Atumaina, fai 'u vetumaganeku 'akonadi 'u ve'atumai, 'u na nago.” I vona'a'ava nika matana i ve'atumai i 'isadewa, Iesu taiadi i nago.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.