Lucas 9
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo 12 i goleva'augidi, veimea wata toketokena i veledi bega toviga i na 'ive'atumaidi wata yaiaina i na vonedi i na 'awa'a'idi.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Mulieta i vetunedi i na lau'age 'atamana fuedi 'waidie Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie faifaina wata toviga i na 'ive'atumaidi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Siwe Iesu i velu'ase'asedi i vo, Tutuyanina 'wa na nunagoiga kebu venuana 'wa na 'ewaga, wata wautogana kebu, 'ani'ani kebu, mani kebu, wata talauma vunavunagidi.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 'Ai'edi aitoi i na vonemi 'wa na luku yana vanuge bei 'wa na miamia mulieta yami folova i na 'a'ava 'atamananina 'waineye, vanuganina 'wa na 'iaweni.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Wata 'ai'edi ava'ai 'atamanaga 'ana tomotoga i na vedumwe'ubu'ubusemi wata yami vona kebu i na nogaidiga, 'wa na 'iawedi 'wa na nagoi wata 'agemiega fwayafwaya 'wa na lubutubutuya yadi 'eba 'isa 'wainega i na 'asetai 'awaie vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Mulieta tovetutuyamavo i tauya i nagoi 'atamana fuedi 'waidie i lalau'age Vala 'Atumaina faifaina wata tomotoga i 'i'ive'atumaidi.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Kini Elodi, 'awalawa Galili 'ana toveimea, Iesu yana folova valana i nogai nuana i vogani fai tomotoga 'ifwaidi i vonavona i vo, No'o Iesu, 'asa'aiana mogitana taunina Ioni Tobafitaiso i yawasa-vaitugana i ve-Iesu.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 We'e 'ifwaidi i vo, Ilaitia i vilai i mai abamayega,” wata 'ifwaidi i vo, Tamu tolu'ivona basenadiotoga i wafa wata i yawasa.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 We'e Elodi i vo, Ioni 'odona a boboi, we'e ava'ai tomogoga no'o valana a noganogai?” Bega i nuanua bani'odi i na munega Iesu i na 'iseni.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Basenadi Iesu yana tovetutuyamavo i vetunediga 'akonadi i viladi i maia nani matatabuna i 'idewadiga faifaidi i lu'ivona Iesu 'waineye. I veifufu'a'ava, mulieta i vagavaidi 'aise'avadi i nagoi 'atamana Bedasaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Siwe tomotoga fuedi valana i 'asetai ava'aibe bei i nunagoi begaidi Iesu i yogo'waili. Iesu i 'isedi nika i lu'uma'umaiedi mulieta Yaubada yana veimea faifaina i ve 'waidie wata toviga fuedi i 'ive'atumaidi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 'Akonadi i lavia sai'afoga i na sidudubali tovetutuyamavo i maia Iesu 'waineye i voneni i vo, Tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi taunidi 'adi'adi i na lauala 'atamana wata kweda 'waidie wata bei i na 'eno fai de'e bei kebu tomotogina.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Siwe Iesu i vo, 'Omi taunimi 'wa na ve'anidi.” Yana vona i tutuli i vo, De'e 'aila'a bwaikaotogina we'e 'ima 'waimeye 'ani'ani mwadodoudi 5 wata igana 'ailuga, 'asa'aiana bani'odi, kebu fuediga. 'Alo nuanuamu 'a na nagoi 'adi'adi 'a na kimwane 'atamane?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 'Aila'anidi iaveta tulai'avadi 5,000 wata vevine kwakwama taiadi. Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga 'wa na vonedi i na veiwakukuna, 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana bani'odi 50.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Yana tovetutuyamavo i nagoi tomotoga i vemianidi.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 I 'a'avana Iesu 'ani'ani 5 wata igana 'ailuga i 'ewadi i 'isalaka abame Yaubada 'waineye i vekaiwa mulieta i 'ivividi yana tovetutuyamavo i veledi tomotoga i veutadi.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 I 'ani'a'ava matatabudi kamodi i aidi, mulieta tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi bayawa 12 i veadagidi.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Tamu tutuya Iesu 'aiseneye i vevelu'ui Yaubada 'waineye, yana tovetutuyamavo i nagoi 'waineye i velutoliedi i vo, 'Wa da nogaiga tomotoga yadi nuanua yau aitoi?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Yana velutoli i tutuli i vo, 'Ifwaidi i vonaga 'omu Ioni Tobafitaiso wafayega i yawasa, 'ifwaidi i vonaga 'omu Ilaitia, wata 'ifwaidi i vonaga 'omu tamu Yaubada yana tolu'ivona wafayega i tovoi.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Wata yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, We'e 'omi 'wa da 'asetai yau aitoi?” Fita i vo, 'Omu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Bega Iesu yana tovetutuyamavo i toke i talabodedi i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'wa na lu'ivonaga yau Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 I lubwaineku yau a vetomotogaotoga veviga fuedi a na veluagadi. Me Diu yada to'edakumeta 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo taiadi wata ve'etoboda 'adi tovevo i na vedumwe'ai'aieku, mulieta i na luvewafaku siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i na sivetovoiku.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Mulieta matatabudi i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye taiadi 'a na nagoga, 'aiata 'aitamogana 'aitamogana taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku, yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, kumanina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 'Ai'edi tamu aitoi fwayafwaya matatabuna 'ana kukua i na 'ewadi mulieta yawaina i na 'a'ava, ava'ai 'ana 'atumaina?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 We'e 'ai'edi aitoi yau faifaiku wata Valaku 'ana lu'ivona faifaina i na bunumayaga, yau a vetomotogaotoga bola ma yaku mageta mataududulina a na vila-vaituganiku wata a na bunumayageni. Yaku vila-vaitugana 'waineye, anelose magemagetadi taiadi 'a na maia, Tamaku yana mageta mataududulina nageneye.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 A vona mogitana 'waimie, 'omi 'ifwaimi bola ma yawaimi 'wa na miamiani, nagami 'wa na 'iseni Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie, mulieta 'wa na wafa.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Iesu i veifufu i 'a'ava, 'aiata 8 sai'afoga i na veluagai, yana tovetutuyamavo Fita, Iemesa wata Ioni i vagavaidi taiadi i laka 'oya 'waineye 'aise'avadi i na velu'ui.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Tutuyanina Iesu i vevelu'ui Yaubada 'waineye, maigina 'ana 'isa i vetuli wata 'ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Fita ma enavo i 'eno'eno mulieta i 'isa Iesu yana mageta mataududulina wata tomotoga 'adi 'ailuga taiadi i tovotovoi i 'isedi.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tomotoganidi sai'afoga i na tauya nika Fita kebu i da venua'ivina-dewaga, i vona-matayo'o i vo, 'Auvea, 'ima taiadi ta miamiani, nani 'atumaiotogina 'waimeye. 'Ai'edi 'u na tauyema lau'weta 'aitonu 'a na 'idewadi, tamu 'omu faifaimu, tamu Mosese wata tamu Ilaitia faifaina.”
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Bola i veveifufu waowa i mai i ve'i'wa'uyedi mulieta i obu i tavunidi tovetutuyamavo 'adi 'aitonu i kololo bwaikina.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Bona'ava i nogai waowa 'wainega i vo, De'e Natuku, kumanina a venua'ivineni, bonana 'wa na nogai.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Tutuyanina i veifufu i 'a'ava, nika Iesu i 'iseni 'aise'avana i tovotovoi. Tutuyanina 'waineye tovetutuyamavo kebu tamu aitoi 'waineye i da lu'ivona ava'ai i 'iseniga faifaina.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Iesu yana vemaigisivilavila i 'a'ava, i 'atai 'oyayega ma enavo i obuma 'aila'a bwaikina i veluagadi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 'Aila'anidi 'waidiega tamu tomogo i vegole i vo, Tove, natuku tubu'eana iavetana yaku tamogana nuanuaku 'u na 'ivaiseni.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Yaiaina basenadi i agei, tutuyanina i vevekadia i vebwaubwau nika i vavatu'oga wata buobuo 'awana i tutubodai. Wata i vevekadi-vebogia, kwamana i veveviga bwaikina taunina i 'i'ivekokovi.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Yamu tovetutuyamavo a vonedi nuanuaku i da vona yaiaina i da 'awa'a'ia siwe kebu 'adi fataga.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Iesu tomotoga i vonedi i vo, 'Omi tovekali. Awale Yaubada yana toketokena kebu 'wa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku siwe kebu mogitana 'wa da vetumaganeku.” Iesu kwamana tamana i voneni i vo, Nika natumu 'u mieni ta na 'iseni.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Kwamananina i nunagoga Iesu 'waineye yaiaina i vatufeleni i be'u fwayefwayeye i vatu'o'oga. Iesu yaiaina i talabodeni nika i 'awa'a'ia kwamana i ve'atumai, mulieta tamana i voneni i mai natuna i 'ewai.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Tomotoga matatabudi i 'iseni, nuadi i voganidi Yaubada yana toketokena faifaina.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Tomotoga bola i nunuavogana nani matatabuna Iesu i 'idewadiga faifaidi we'e yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Ava'ai a na vonemiga kebu nuami i na fani. Yau a vetomotogaotoga i na 'aniveleneku 'aku gaviavo yadi toketokena 'waineye.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Siwe tovetutuyamavo kebu i da 'asetaiga yana vonanina 'ana nuanua. Yana nuanuananina Yaubada i giveni bega kebu 'adi fata i na 'asetai, i kololo kebu nuanuadi i na velutolieni.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo 'aise'avadi i ve'ikwayekwayega 'adi 'aila'a nageneye aitoi bwaikaotogina.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetai begaidi tamu kwamana i goleni i nago i tovoi lilivaneye.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 I vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi ma yana nuakalikali tamu kwamana de'e bani'odi i na 'ivaiseni faifaiku, siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku. Wata 'ai'edi aitoi ma yana nuakalikali i na 'ivaiseku, siwe 'asa'aiana Yaubada taunina 'aku tovetune i 'ivaiseni. Aitoi siaina matamie, taunina bwaikaotogina Yaubada mataneye.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Tamu Iesu yana tovetutuyama 'ana wagava Ioni i mai i vona i vo, 'Auvea, tamu tomogo 'a 'iseni 'amu wagavayega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi. 'A 'iseni 'a talabodeni fai taunina kebu 'ada 'aila'a.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Iesu i vona Ioni 'waineye wata 'ifwaidi yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Kebu 'wa na talabodeniga, 'ai'edi aitoi kebu i na vedumwe'ai'aiemiga taunina 'ami to'aivaita.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 'Akonadi Iesu yana tutuya i velilivana Yaubada i na vagavaia i na naweni abame. Begaidi ma yana tokemaiga i tovoi ma yana tovetutuyamavo i na nagoi Ielusalema.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 I nunagoi 'edeye Iesu tomotoga 'ifwaidi i vonedi i na kumeta yadi 'eba veawai i na 'idewadewai me Samelia yadi 'atamane.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Fai me Samelia wata me Diu kebu taiadi i da veveiana wata fai Iesu i nunago Ielusalema, me Diu yadi 'atamana bwaikina 'waineye, begaidi i talaboda kebu nuanuadi Iesu ma enavo i na miamiani yadi 'atamane.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 We'e Ioni wata Iemesa tomotoga yadi talaboda i nogai Iesu i voneni i vo, 'Auvea bani'odi? Nuanuamu 'a na vona 'ai-'ala'alata abamayega i na obuma tomotoga de'e i na 'ala'a'avadi?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 — ausente —
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 — ausente —
56 E seguiram para outro povoado.
57 Tutuyanina i nunagoi 'edeye tamu tomogo i vona Iesu 'waineye i vo, Yau 'akonadi a tauyeku 'waimuye, 'ai'edi ava'aibe bei 'u na nunagoga yau taiadi.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Iesu tomogonina yana vona i tutuli i vo, 'U na nuani 'ou'ou walawala'ai ma 'adi ovu, manuga ma 'adi giuva, we'e yau a vetomotogaotoga kebu yaku vanuga bei a na 'eno 'alo a na veawai.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Wata Iesu tamu tomogo i voneni i vo, Nuanuaku 'omu taiadi ta na nago, yaku tovetutuyama.” Nika tomogonina i vo, 'Auvea, 'atumaina siwe nuanuaku a na miamia nagami tamaku a na ve'ufai mulieta a na wai a na vetutuyamemu.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Siwe Iesu i vo, Kumanidiavo 'anu'anunudi wafawafadi, taunidi yadi towafa i na veve'ufadi. We'e 'omu 'u na nago 'u na lau'age Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie faifaina.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Wata tamu tomogo i vo, 'Auvea, nuanuaku a na vetutuyamemu, siwe nagami a na nago a na 'alanuai natukwavo wata yaku vavine 'waidie.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Siwe Iesu tomogonina i voneni i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana i na vetofolova faifaiku we'e ma yana venuanaluga taunina faifaina i na nuanua, kebu 'ana fata i na vetofolova Yaubada faifaina wata kebu 'ana fata Yaubada i na veimeyeni.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.