Lucas 9
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo 12 i goleva'augidi, veimea wata toketokena i veledi bega toviga i na 'ive'atumaidi wata yaiaina i na vonedi i na 'awa'a'idi.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Mulieta i vetunedi i na lau'age 'atamana fuedi 'waidie Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie faifaina wata toviga i na 'ive'atumaidi.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Siwe Iesu i velu'ase'asedi i vo, Tutuyanina 'wa na nunagoiga kebu venuana 'wa na 'ewaga, wata wautogana kebu, 'ani'ani kebu, mani kebu, wata talauma vunavunagidi.
3 Ele disse:
4 'Ai'edi aitoi i na vonemi 'wa na luku yana vanuge bei 'wa na miamia mulieta yami folova i na 'a'ava 'atamananina 'waineye, vanuganina 'wa na 'iaweni.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Wata 'ai'edi ava'ai 'atamanaga 'ana tomotoga i na vedumwe'ubu'ubusemi wata yami vona kebu i na nogaidiga, 'wa na 'iawedi 'wa na nagoi wata 'agemiega fwayafwaya 'wa na lubutubutuya yadi 'eba 'isa 'wainega i na 'asetai 'awaie vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Mulieta tovetutuyamavo i tauya i nagoi 'atamana fuedi 'waidie i lalau'age Vala 'Atumaina faifaina wata tomotoga i 'i'ive'atumaidi.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Kini Elodi, 'awalawa Galili 'ana toveimea, Iesu yana folova valana i nogai nuana i vogani fai tomotoga 'ifwaidi i vonavona i vo, No'o Iesu, 'asa'aiana mogitana taunina Ioni Tobafitaiso i yawasa-vaitugana i ve-Iesu.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 We'e 'ifwaidi i vo, Ilaitia i vilai i mai abamayega,” wata 'ifwaidi i vo, Tamu tolu'ivona basenadiotoga i wafa wata i yawasa.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 We'e Elodi i vo, Ioni 'odona a boboi, we'e ava'ai tomogoga no'o valana a noganogai?” Bega i nuanua bani'odi i na munega Iesu i na 'iseni.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Basenadi Iesu yana tovetutuyamavo i vetunediga 'akonadi i viladi i maia nani matatabuna i 'idewadiga faifaidi i lu'ivona Iesu 'waineye. I veifufu'a'ava, mulieta i vagavaidi 'aise'avadi i nagoi 'atamana Bedasaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Siwe tomotoga fuedi valana i 'asetai ava'aibe bei i nunagoi begaidi Iesu i yogo'waili. Iesu i 'isedi nika i lu'uma'umaiedi mulieta Yaubada yana veimea faifaina i ve 'waidie wata toviga fuedi i 'ive'atumaidi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 'Akonadi i lavia sai'afoga i na sidudubali tovetutuyamavo i maia Iesu 'waineye i voneni i vo, Tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi taunidi 'adi'adi i na lauala 'atamana wata kweda 'waidie wata bei i na 'eno fai de'e bei kebu tomotogina.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Siwe Iesu i vo, 'Omi taunimi 'wa na ve'anidi.” Yana vona i tutuli i vo, De'e 'aila'a bwaikaotogina we'e 'ima 'waimeye 'ani'ani mwadodoudi 5 wata igana 'ailuga, 'asa'aiana bani'odi, kebu fuediga. 'Alo nuanuamu 'a na nagoi 'adi'adi 'a na kimwane 'atamane?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 'Aila'anidi iaveta tulai'avadi 5,000 wata vevine kwakwama taiadi. Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga 'wa na vonedi i na veiwakukuna, 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana bani'odi 50.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Yana tovetutuyamavo i nagoi tomotoga i vemianidi.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 I 'a'avana Iesu 'ani'ani 5 wata igana 'ailuga i 'ewadi i 'isalaka abame Yaubada 'waineye i vekaiwa mulieta i 'ivividi yana tovetutuyamavo i veledi tomotoga i veutadi.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 I 'ani'a'ava matatabudi kamodi i aidi, mulieta tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi bayawa 12 i veadagidi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Tamu tutuya Iesu 'aiseneye i vevelu'ui Yaubada 'waineye, yana tovetutuyamavo i nagoi 'waineye i velutoliedi i vo, 'Wa da nogaiga tomotoga yadi nuanua yau aitoi?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Yana velutoli i tutuli i vo, 'Ifwaidi i vonaga 'omu Ioni Tobafitaiso wafayega i yawasa, 'ifwaidi i vonaga 'omu Ilaitia, wata 'ifwaidi i vonaga 'omu tamu Yaubada yana tolu'ivona wafayega i tovoi.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Wata yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, We'e 'omi 'wa da 'asetai yau aitoi?” Fita i vo, 'Omu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Bega Iesu yana tovetutuyamavo i toke i talabodedi i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'wa na lu'ivonaga yau Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 I lubwaineku yau a vetomotogaotoga veviga fuedi a na veluagadi. Me Diu yada to'edakumeta 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo taiadi wata ve'etoboda 'adi tovevo i na vedumwe'ai'aieku, mulieta i na luvewafaku siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i na sivetovoiku.”
22 E continuou:
23 Mulieta matatabudi i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye taiadi 'a na nagoga, 'aiata 'aitamogana 'aitamogana taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku, yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye.
23 Depois disse a todos:
24 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, kumanina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 'Ai'edi tamu aitoi fwayafwaya matatabuna 'ana kukua i na 'ewadi mulieta yawaina i na 'a'ava, ava'ai 'ana 'atumaina?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 We'e 'ai'edi aitoi yau faifaiku wata Valaku 'ana lu'ivona faifaina i na bunumayaga, yau a vetomotogaotoga bola ma yaku mageta mataududulina a na vila-vaituganiku wata a na bunumayageni. Yaku vila-vaitugana 'waineye, anelose magemagetadi taiadi 'a na maia, Tamaku yana mageta mataududulina nageneye.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 A vona mogitana 'waimie, 'omi 'ifwaimi bola ma yawaimi 'wa na miamiani, nagami 'wa na 'iseni Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie, mulieta 'wa na wafa.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Iesu i veifufu i 'a'ava, 'aiata 8 sai'afoga i na veluagai, yana tovetutuyamavo Fita, Iemesa wata Ioni i vagavaidi taiadi i laka 'oya 'waineye 'aise'avadi i na velu'ui.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Tutuyanina Iesu i vevelu'ui Yaubada 'waineye, maigina 'ana 'isa i vetuli wata 'ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Fita ma enavo i 'eno'eno mulieta i 'isa Iesu yana mageta mataududulina wata tomotoga 'adi 'ailuga taiadi i tovotovoi i 'isedi.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tomotoganidi sai'afoga i na tauya nika Fita kebu i da venua'ivina-dewaga, i vona-matayo'o i vo, 'Auvea, 'ima taiadi ta miamiani, nani 'atumaiotogina 'waimeye. 'Ai'edi 'u na tauyema lau'weta 'aitonu 'a na 'idewadi, tamu 'omu faifaimu, tamu Mosese wata tamu Ilaitia faifaina.”
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Bola i veveifufu waowa i mai i ve'i'wa'uyedi mulieta i obu i tavunidi tovetutuyamavo 'adi 'aitonu i kololo bwaikina.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Bona'ava i nogai waowa 'wainega i vo, De'e Natuku, kumanina a venua'ivineni, bonana 'wa na nogai.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Tutuyanina i veifufu i 'a'ava, nika Iesu i 'iseni 'aise'avana i tovotovoi. Tutuyanina 'waineye tovetutuyamavo kebu tamu aitoi 'waineye i da lu'ivona ava'ai i 'iseniga faifaina.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Iesu yana vemaigisivilavila i 'a'ava, i 'atai 'oyayega ma enavo i obuma 'aila'a bwaikina i veluagadi.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 'Aila'anidi 'waidiega tamu tomogo i vegole i vo, Tove, natuku tubu'eana iavetana yaku tamogana nuanuaku 'u na 'ivaiseni.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Yaiaina basenadi i agei, tutuyanina i vevekadia i vebwaubwau nika i vavatu'oga wata buobuo 'awana i tutubodai. Wata i vevekadi-vebogia, kwamana i veveviga bwaikina taunina i 'i'ivekokovi.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Yamu tovetutuyamavo a vonedi nuanuaku i da vona yaiaina i da 'awa'a'ia siwe kebu 'adi fataga.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Iesu tomotoga i vonedi i vo, 'Omi tovekali. Awale Yaubada yana toketokena kebu 'wa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku siwe kebu mogitana 'wa da vetumaganeku.” Iesu kwamana tamana i voneni i vo, Nika natumu 'u mieni ta na 'iseni.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Kwamananina i nunagoga Iesu 'waineye yaiaina i vatufeleni i be'u fwayefwayeye i vatu'o'oga. Iesu yaiaina i talabodeni nika i 'awa'a'ia kwamana i ve'atumai, mulieta tamana i voneni i mai natuna i 'ewai.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Tomotoga matatabudi i 'iseni, nuadi i voganidi Yaubada yana toketokena faifaina.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Tomotoga bola i nunuavogana nani matatabuna Iesu i 'idewadiga faifaidi we'e yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Ava'ai a na vonemiga kebu nuami i na fani. Yau a vetomotogaotoga i na 'aniveleneku 'aku gaviavo yadi toketokena 'waineye.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Siwe tovetutuyamavo kebu i da 'asetaiga yana vonanina 'ana nuanua. Yana nuanuananina Yaubada i giveni bega kebu 'adi fata i na 'asetai, i kololo kebu nuanuadi i na velutolieni.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo 'aise'avadi i ve'ikwayekwayega 'adi 'aila'a nageneye aitoi bwaikaotogina.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetai begaidi tamu kwamana i goleni i nago i tovoi lilivaneye.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 I vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi ma yana nuakalikali tamu kwamana de'e bani'odi i na 'ivaiseni faifaiku, siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku. Wata 'ai'edi aitoi ma yana nuakalikali i na 'ivaiseku, siwe 'asa'aiana Yaubada taunina 'aku tovetune i 'ivaiseni. Aitoi siaina matamie, taunina bwaikaotogina Yaubada mataneye.”
48 Aí disse:
49 Tamu Iesu yana tovetutuyama 'ana wagava Ioni i mai i vona i vo, 'Auvea, tamu tomogo 'a 'iseni 'amu wagavayega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi. 'A 'iseni 'a talabodeni fai taunina kebu 'ada 'aila'a.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Iesu i vona Ioni 'waineye wata 'ifwaidi yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Kebu 'wa na talabodeniga, 'ai'edi aitoi kebu i na vedumwe'ai'aiemiga taunina 'ami to'aivaita.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 'Akonadi Iesu yana tutuya i velilivana Yaubada i na vagavaia i na naweni abame. Begaidi ma yana tokemaiga i tovoi ma yana tovetutuyamavo i na nagoi Ielusalema.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 I nunagoi 'edeye Iesu tomotoga 'ifwaidi i vonedi i na kumeta yadi 'eba veawai i na 'idewadewai me Samelia yadi 'atamane.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Fai me Samelia wata me Diu kebu taiadi i da veveiana wata fai Iesu i nunago Ielusalema, me Diu yadi 'atamana bwaikina 'waineye, begaidi i talaboda kebu nuanuadi Iesu ma enavo i na miamiani yadi 'atamane.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 We'e Ioni wata Iemesa tomotoga yadi talaboda i nogai Iesu i voneni i vo, 'Auvea bani'odi? Nuanuamu 'a na vona 'ai-'ala'alata abamayega i na obuma tomotoga de'e i na 'ala'a'avadi?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 — ausente —
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 — ausente —
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Tutuyanina i nunagoi 'edeye tamu tomogo i vona Iesu 'waineye i vo, Yau 'akonadi a tauyeku 'waimuye, 'ai'edi ava'aibe bei 'u na nunagoga yau taiadi.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Iesu tomogonina yana vona i tutuli i vo, 'U na nuani 'ou'ou walawala'ai ma 'adi ovu, manuga ma 'adi giuva, we'e yau a vetomotogaotoga kebu yaku vanuga bei a na 'eno 'alo a na veawai.”
58 Então Jesus disse:
59 Wata Iesu tamu tomogo i voneni i vo, Nuanuaku 'omu taiadi ta na nago, yaku tovetutuyama.” Nika tomogonina i vo, 'Auvea, 'atumaina siwe nuanuaku a na miamia nagami tamaku a na ve'ufai mulieta a na wai a na vetutuyamemu.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Siwe Iesu i vo, Kumanidiavo 'anu'anunudi wafawafadi, taunidi yadi towafa i na veve'ufadi. We'e 'omu 'u na nago 'u na lau'age Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie faifaina.”
60 Jesus disse:
61 Wata tamu tomogo i vo, 'Auvea, nuanuaku a na vetutuyamemu, siwe nagami a na nago a na 'alanuai natukwavo wata yaku vavine 'waidie.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Siwe Iesu tomogonina i voneni i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana i na vetofolova faifaiku we'e ma yana venuanaluga taunina faifaina i na nuanua, kebu 'ana fata i na vetofolova Yaubada faifaina wata kebu 'ana fata Yaubada i na veimeyeni.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.