Lucas 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo 12 i goleva'augidi, veimea wata toketokena i veledi bega toviga i na 'ive'atumaidi wata yaiaina i na vonedi i na 'awa'a'idi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Mulieta i vetunedi i na lau'age 'atamana fuedi 'waidie Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie faifaina wata toviga i na 'ive'atumaidi.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Siwe Iesu i velu'ase'asedi i vo, Tutuyanina 'wa na nunagoiga kebu venuana 'wa na 'ewaga, wata wautogana kebu, 'ani'ani kebu, mani kebu, wata talauma vunavunagidi.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 'Ai'edi aitoi i na vonemi 'wa na luku yana vanuge bei 'wa na miamia mulieta yami folova i na 'a'ava 'atamananina 'waineye, vanuganina 'wa na 'iaweni.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Wata 'ai'edi ava'ai 'atamanaga 'ana tomotoga i na vedumwe'ubu'ubusemi wata yami vona kebu i na nogaidiga, 'wa na 'iawedi 'wa na nagoi wata 'agemiega fwayafwaya 'wa na lubutubutuya yadi 'eba 'isa 'wainega i na 'asetai 'awaie vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Mulieta tovetutuyamavo i tauya i nagoi 'atamana fuedi 'waidie i lalau'age Vala 'Atumaina faifaina wata tomotoga i 'i'ive'atumaidi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Kini Elodi, 'awalawa Galili 'ana toveimea, Iesu yana folova valana i nogai nuana i vogani fai tomotoga 'ifwaidi i vonavona i vo, No'o Iesu, 'asa'aiana mogitana taunina Ioni Tobafitaiso i yawasa-vaitugana i ve-Iesu.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 We'e 'ifwaidi i vo, Ilaitia i vilai i mai abamayega,” wata 'ifwaidi i vo, Tamu tolu'ivona basenadiotoga i wafa wata i yawasa.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 We'e Elodi i vo, Ioni 'odona a boboi, we'e ava'ai tomogoga no'o valana a noganogai?” Bega i nuanua bani'odi i na munega Iesu i na 'iseni.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Basenadi Iesu yana tovetutuyamavo i vetunediga 'akonadi i viladi i maia nani matatabuna i 'idewadiga faifaidi i lu'ivona Iesu 'waineye. I veifufu'a'ava, mulieta i vagavaidi 'aise'avadi i nagoi 'atamana Bedasaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Siwe tomotoga fuedi valana i 'asetai ava'aibe bei i nunagoi begaidi Iesu i yogo'waili. Iesu i 'isedi nika i lu'uma'umaiedi mulieta Yaubada yana veimea faifaina i ve 'waidie wata toviga fuedi i 'ive'atumaidi.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 'Akonadi i lavia sai'afoga i na sidudubali tovetutuyamavo i maia Iesu 'waineye i voneni i vo, Tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi taunidi 'adi'adi i na lauala 'atamana wata kweda 'waidie wata bei i na 'eno fai de'e bei kebu tomotogina.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Siwe Iesu i vo, 'Omi taunimi 'wa na ve'anidi.” Yana vona i tutuli i vo, De'e 'aila'a bwaikaotogina we'e 'ima 'waimeye 'ani'ani mwadodoudi 5 wata igana 'ailuga, 'asa'aiana bani'odi, kebu fuediga. 'Alo nuanuamu 'a na nagoi 'adi'adi 'a na kimwane 'atamane?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 'Aila'anidi iaveta tulai'avadi 5,000 wata vevine kwakwama taiadi. Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga 'wa na vonedi i na veiwakukuna, 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana bani'odi 50.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Yana tovetutuyamavo i nagoi tomotoga i vemianidi.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 I 'a'avana Iesu 'ani'ani 5 wata igana 'ailuga i 'ewadi i 'isalaka abame Yaubada 'waineye i vekaiwa mulieta i 'ivividi yana tovetutuyamavo i veledi tomotoga i veutadi.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 I 'ani'a'ava matatabudi kamodi i aidi, mulieta tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi bayawa 12 i veadagidi.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Tamu tutuya Iesu 'aiseneye i vevelu'ui Yaubada 'waineye, yana tovetutuyamavo i nagoi 'waineye i velutoliedi i vo, 'Wa da nogaiga tomotoga yadi nuanua yau aitoi?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Yana velutoli i tutuli i vo, 'Ifwaidi i vonaga 'omu Ioni Tobafitaiso wafayega i yawasa, 'ifwaidi i vonaga 'omu Ilaitia, wata 'ifwaidi i vonaga 'omu tamu Yaubada yana tolu'ivona wafayega i tovoi.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Wata yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, We'e 'omi 'wa da 'asetai yau aitoi?” Fita i vo, 'Omu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Bega Iesu yana tovetutuyamavo i toke i talabodedi i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'wa na lu'ivonaga yau Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 I lubwaineku yau a vetomotogaotoga veviga fuedi a na veluagadi. Me Diu yada to'edakumeta 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo taiadi wata ve'etoboda 'adi tovevo i na vedumwe'ai'aieku, mulieta i na luvewafaku siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i na sivetovoiku.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Mulieta matatabudi i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye taiadi 'a na nagoga, 'aiata 'aitamogana 'aitamogana taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku, yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, kumanina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 'Ai'edi tamu aitoi fwayafwaya matatabuna 'ana kukua i na 'ewadi mulieta yawaina i na 'a'ava, ava'ai 'ana 'atumaina?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 We'e 'ai'edi aitoi yau faifaiku wata Valaku 'ana lu'ivona faifaina i na bunumayaga, yau a vetomotogaotoga bola ma yaku mageta mataududulina a na vila-vaituganiku wata a na bunumayageni. Yaku vila-vaitugana 'waineye, anelose magemagetadi taiadi 'a na maia, Tamaku yana mageta mataududulina nageneye.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 A vona mogitana 'waimie, 'omi 'ifwaimi bola ma yawaimi 'wa na miamiani, nagami 'wa na 'iseni Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie, mulieta 'wa na wafa.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Iesu i veifufu i 'a'ava, 'aiata 8 sai'afoga i na veluagai, yana tovetutuyamavo Fita, Iemesa wata Ioni i vagavaidi taiadi i laka 'oya 'waineye 'aise'avadi i na velu'ui.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Tutuyanina Iesu i vevelu'ui Yaubada 'waineye, maigina 'ana 'isa i vetuli wata 'ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 — ausente —
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Fita ma enavo i 'eno'eno mulieta i 'isa Iesu yana mageta mataududulina wata tomotoga 'adi 'ailuga taiadi i tovotovoi i 'isedi.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Tomotoganidi sai'afoga i na tauya nika Fita kebu i da venua'ivina-dewaga, i vona-matayo'o i vo, 'Auvea, 'ima taiadi ta miamiani, nani 'atumaiotogina 'waimeye. 'Ai'edi 'u na tauyema lau'weta 'aitonu 'a na 'idewadi, tamu 'omu faifaimu, tamu Mosese wata tamu Ilaitia faifaina.”
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Bola i veveifufu waowa i mai i ve'i'wa'uyedi mulieta i obu i tavunidi tovetutuyamavo 'adi 'aitonu i kololo bwaikina.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Bona'ava i nogai waowa 'wainega i vo, De'e Natuku, kumanina a venua'ivineni, bonana 'wa na nogai.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Tutuyanina i veifufu i 'a'ava, nika Iesu i 'iseni 'aise'avana i tovotovoi. Tutuyanina 'waineye tovetutuyamavo kebu tamu aitoi 'waineye i da lu'ivona ava'ai i 'iseniga faifaina.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Iesu yana vemaigisivilavila i 'a'ava, i 'atai 'oyayega ma enavo i obuma 'aila'a bwaikina i veluagadi.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 'Aila'anidi 'waidiega tamu tomogo i vegole i vo, Tove, natuku tubu'eana iavetana yaku tamogana nuanuaku 'u na 'ivaiseni.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Yaiaina basenadi i agei, tutuyanina i vevekadia i vebwaubwau nika i vavatu'oga wata buobuo 'awana i tutubodai. Wata i vevekadi-vebogia, kwamana i veveviga bwaikina taunina i 'i'ivekokovi.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Yamu tovetutuyamavo a vonedi nuanuaku i da vona yaiaina i da 'awa'a'ia siwe kebu 'adi fataga.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Iesu tomotoga i vonedi i vo, 'Omi tovekali. Awale Yaubada yana toketokena kebu 'wa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku siwe kebu mogitana 'wa da vetumaganeku.” Iesu kwamana tamana i voneni i vo, Nika natumu 'u mieni ta na 'iseni.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Kwamananina i nunagoga Iesu 'waineye yaiaina i vatufeleni i be'u fwayefwayeye i vatu'o'oga. Iesu yaiaina i talabodeni nika i 'awa'a'ia kwamana i ve'atumai, mulieta tamana i voneni i mai natuna i 'ewai.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Tomotoga matatabudi i 'iseni, nuadi i voganidi Yaubada yana toketokena faifaina.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Tomotoga bola i nunuavogana nani matatabuna Iesu i 'idewadiga faifaidi we'e yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Ava'ai a na vonemiga kebu nuami i na fani. Yau a vetomotogaotoga i na 'aniveleneku 'aku gaviavo yadi toketokena 'waineye.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Siwe tovetutuyamavo kebu i da 'asetaiga yana vonanina 'ana nuanua. Yana nuanuananina Yaubada i giveni bega kebu 'adi fata i na 'asetai, i kololo kebu nuanuadi i na velutolieni.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo 'aise'avadi i ve'ikwayekwayega 'adi 'aila'a nageneye aitoi bwaikaotogina.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetai begaidi tamu kwamana i goleni i nago i tovoi lilivaneye.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 I vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi ma yana nuakalikali tamu kwamana de'e bani'odi i na 'ivaiseni faifaiku, siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku. Wata 'ai'edi aitoi ma yana nuakalikali i na 'ivaiseku, siwe 'asa'aiana Yaubada taunina 'aku tovetune i 'ivaiseni. Aitoi siaina matamie, taunina bwaikaotogina Yaubada mataneye.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Tamu Iesu yana tovetutuyama 'ana wagava Ioni i mai i vona i vo, 'Auvea, tamu tomogo 'a 'iseni 'amu wagavayega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi. 'A 'iseni 'a talabodeni fai taunina kebu 'ada 'aila'a.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Iesu i vona Ioni 'waineye wata 'ifwaidi yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Kebu 'wa na talabodeniga, 'ai'edi aitoi kebu i na vedumwe'ai'aiemiga taunina 'ami to'aivaita.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 'Akonadi Iesu yana tutuya i velilivana Yaubada i na vagavaia i na naweni abame. Begaidi ma yana tokemaiga i tovoi ma yana tovetutuyamavo i na nagoi Ielusalema.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 I nunagoi 'edeye Iesu tomotoga 'ifwaidi i vonedi i na kumeta yadi 'eba veawai i na 'idewadewai me Samelia yadi 'atamane.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Fai me Samelia wata me Diu kebu taiadi i da veveiana wata fai Iesu i nunago Ielusalema, me Diu yadi 'atamana bwaikina 'waineye, begaidi i talaboda kebu nuanuadi Iesu ma enavo i na miamiani yadi 'atamane.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 We'e Ioni wata Iemesa tomotoga yadi talaboda i nogai Iesu i voneni i vo, 'Auvea bani'odi? Nuanuamu 'a na vona 'ai-'ala'alata abamayega i na obuma tomotoga de'e i na 'ala'a'avadi?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 — ausente —
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 — ausente —
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Tutuyanina i nunagoi 'edeye tamu tomogo i vona Iesu 'waineye i vo, Yau 'akonadi a tauyeku 'waimuye, 'ai'edi ava'aibe bei 'u na nunagoga yau taiadi.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iesu tomogonina yana vona i tutuli i vo, 'U na nuani 'ou'ou walawala'ai ma 'adi ovu, manuga ma 'adi giuva, we'e yau a vetomotogaotoga kebu yaku vanuga bei a na 'eno 'alo a na veawai.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Wata Iesu tamu tomogo i voneni i vo, Nuanuaku 'omu taiadi ta na nago, yaku tovetutuyama.” Nika tomogonina i vo, 'Auvea, 'atumaina siwe nuanuaku a na miamia nagami tamaku a na ve'ufai mulieta a na wai a na vetutuyamemu.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Siwe Iesu i vo, Kumanidiavo 'anu'anunudi wafawafadi, taunidi yadi towafa i na veve'ufadi. We'e 'omu 'u na nago 'u na lau'age Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie faifaina.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Wata tamu tomogo i vo, 'Auvea, nuanuaku a na vetutuyamemu, siwe nagami a na nago a na 'alanuai natukwavo wata yaku vavine 'waidie.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Siwe Iesu tomogonina i voneni i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana i na vetofolova faifaiku we'e ma yana venuanaluga taunina faifaina i na nuanua, kebu 'ana fata i na vetofolova Yaubada faifaina wata kebu 'ana fata Yaubada i na veimeyeni.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.