Lucas 9
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo 12 i goleva'augidi, veimea wata toketokena i veledi bega toviga i na 'ive'atumaidi wata yaiaina i na vonedi i na 'awa'a'idi.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Mulieta i vetunedi i na lau'age 'atamana fuedi 'waidie Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie faifaina wata toviga i na 'ive'atumaidi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Siwe Iesu i velu'ase'asedi i vo, Tutuyanina 'wa na nunagoiga kebu venuana 'wa na 'ewaga, wata wautogana kebu, 'ani'ani kebu, mani kebu, wata talauma vunavunagidi.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 'Ai'edi aitoi i na vonemi 'wa na luku yana vanuge bei 'wa na miamia mulieta yami folova i na 'a'ava 'atamananina 'waineye, vanuganina 'wa na 'iaweni.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Wata 'ai'edi ava'ai 'atamanaga 'ana tomotoga i na vedumwe'ubu'ubusemi wata yami vona kebu i na nogaidiga, 'wa na 'iawedi 'wa na nagoi wata 'agemiega fwayafwaya 'wa na lubutubutuya yadi 'eba 'isa 'wainega i na 'asetai 'awaie vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Mulieta tovetutuyamavo i tauya i nagoi 'atamana fuedi 'waidie i lalau'age Vala 'Atumaina faifaina wata tomotoga i 'i'ive'atumaidi.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Kini Elodi, 'awalawa Galili 'ana toveimea, Iesu yana folova valana i nogai nuana i vogani fai tomotoga 'ifwaidi i vonavona i vo, No'o Iesu, 'asa'aiana mogitana taunina Ioni Tobafitaiso i yawasa-vaitugana i ve-Iesu.”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 We'e 'ifwaidi i vo, Ilaitia i vilai i mai abamayega,” wata 'ifwaidi i vo, Tamu tolu'ivona basenadiotoga i wafa wata i yawasa.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 We'e Elodi i vo, Ioni 'odona a boboi, we'e ava'ai tomogoga no'o valana a noganogai?” Bega i nuanua bani'odi i na munega Iesu i na 'iseni.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Basenadi Iesu yana tovetutuyamavo i vetunediga 'akonadi i viladi i maia nani matatabuna i 'idewadiga faifaidi i lu'ivona Iesu 'waineye. I veifufu'a'ava, mulieta i vagavaidi 'aise'avadi i nagoi 'atamana Bedasaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Siwe tomotoga fuedi valana i 'asetai ava'aibe bei i nunagoi begaidi Iesu i yogo'waili. Iesu i 'isedi nika i lu'uma'umaiedi mulieta Yaubada yana veimea faifaina i ve 'waidie wata toviga fuedi i 'ive'atumaidi.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 'Akonadi i lavia sai'afoga i na sidudubali tovetutuyamavo i maia Iesu 'waineye i voneni i vo, Tomotoga 'u na vetunedi i na nagoi taunidi 'adi'adi i na lauala 'atamana wata kweda 'waidie wata bei i na 'eno fai de'e bei kebu tomotogina.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Siwe Iesu i vo, 'Omi taunimi 'wa na ve'anidi.” Yana vona i tutuli i vo, De'e 'aila'a bwaikaotogina we'e 'ima 'waimeye 'ani'ani mwadodoudi 5 wata igana 'ailuga, 'asa'aiana bani'odi, kebu fuediga. 'Alo nuanuamu 'a na nagoi 'adi'adi 'a na kimwane 'atamane?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 'Aila'anidi iaveta tulai'avadi 5,000 wata vevine kwakwama taiadi. Iesu yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Tomotoga 'wa na vonedi i na veiwakukuna, 'aila'a 'aitamogana 'aitamogana bani'odi 50.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Yana tovetutuyamavo i nagoi tomotoga i vemianidi.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 I 'a'avana Iesu 'ani'ani 5 wata igana 'ailuga i 'ewadi i 'isalaka abame Yaubada 'waineye i vekaiwa mulieta i 'ivividi yana tovetutuyamavo i veledi tomotoga i veutadi.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 I 'ani'a'ava matatabudi kamodi i aidi, mulieta tovetutuyamavo tomotoga nikilidi i va'augidi bayawa 12 i veadagidi.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Tamu tutuya Iesu 'aiseneye i vevelu'ui Yaubada 'waineye, yana tovetutuyamavo i nagoi 'waineye i velutoliedi i vo, 'Wa da nogaiga tomotoga yadi nuanua yau aitoi?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Yana velutoli i tutuli i vo, 'Ifwaidi i vonaga 'omu Ioni Tobafitaiso wafayega i yawasa, 'ifwaidi i vonaga 'omu Ilaitia, wata 'ifwaidi i vonaga 'omu tamu Yaubada yana tolu'ivona wafayega i tovoi.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Wata yana tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, We'e 'omi 'wa da 'asetai yau aitoi?” Fita i vo, 'Omu Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Bega Iesu yana tovetutuyamavo i toke i talabodedi i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'wa na lu'ivonaga yau Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 I lubwaineku yau a vetomotogaotoga veviga fuedi a na veluagadi. Me Diu yada to'edakumeta 'au'auveadi, tovelomu yadi to'edakumetavo taiadi wata ve'etoboda 'adi tovevo i na vedumwe'ai'aieku, mulieta i na luvewafaku siwe 'aiata 'ana vetonu 'waineye Yaubada i na sivetovoiku.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Mulieta matatabudi i vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye taiadi 'a na nagoga, 'aiata 'aitamogana 'aitamogana taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku, yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 'Ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni kebu nuanuana yawaina i na tauyeni faifaiku, kumanina i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 'Ai'edi tamu aitoi fwayafwaya matatabuna 'ana kukua i na 'ewadi mulieta yawaina i na 'a'ava, ava'ai 'ana 'atumaina?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 We'e 'ai'edi aitoi yau faifaiku wata Valaku 'ana lu'ivona faifaina i na bunumayaga, yau a vetomotogaotoga bola ma yaku mageta mataududulina a na vila-vaituganiku wata a na bunumayageni. Yaku vila-vaitugana 'waineye, anelose magemagetadi taiadi 'a na maia, Tamaku yana mageta mataududulina nageneye.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 A vona mogitana 'waimie, 'omi 'ifwaimi bola ma yawaimi 'wa na miamiani, nagami 'wa na 'iseni Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie, mulieta 'wa na wafa.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Iesu i veifufu i 'a'ava, 'aiata 8 sai'afoga i na veluagai, yana tovetutuyamavo Fita, Iemesa wata Ioni i vagavaidi taiadi i laka 'oya 'waineye 'aise'avadi i na velu'ui.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Tutuyanina Iesu i vevelu'ui Yaubada 'waineye, maigina 'ana 'isa i vetuli wata 'ana talauma 'adi lau'avu mataududulidi.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Fita ma enavo i 'eno'eno mulieta i 'isa Iesu yana mageta mataududulina wata tomotoga 'adi 'ailuga taiadi i tovotovoi i 'isedi.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Tomotoganidi sai'afoga i na tauya nika Fita kebu i da venua'ivina-dewaga, i vona-matayo'o i vo, 'Auvea, 'ima taiadi ta miamiani, nani 'atumaiotogina 'waimeye. 'Ai'edi 'u na tauyema lau'weta 'aitonu 'a na 'idewadi, tamu 'omu faifaimu, tamu Mosese wata tamu Ilaitia faifaina.”
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Bola i veveifufu waowa i mai i ve'i'wa'uyedi mulieta i obu i tavunidi tovetutuyamavo 'adi 'aitonu i kololo bwaikina.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Bona'ava i nogai waowa 'wainega i vo, De'e Natuku, kumanina a venua'ivineni, bonana 'wa na nogai.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Tutuyanina i veifufu i 'a'ava, nika Iesu i 'iseni 'aise'avana i tovotovoi. Tutuyanina 'waineye tovetutuyamavo kebu tamu aitoi 'waineye i da lu'ivona ava'ai i 'iseniga faifaina.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Iesu yana vemaigisivilavila i 'a'ava, i 'atai 'oyayega ma enavo i obuma 'aila'a bwaikina i veluagadi.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 'Aila'anidi 'waidiega tamu tomogo i vegole i vo, Tove, natuku tubu'eana iavetana yaku tamogana nuanuaku 'u na 'ivaiseni.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Yaiaina basenadi i agei, tutuyanina i vevekadia i vebwaubwau nika i vavatu'oga wata buobuo 'awana i tutubodai. Wata i vevekadi-vebogia, kwamana i veveviga bwaikina taunina i 'i'ivekokovi.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Yamu tovetutuyamavo a vonedi nuanuaku i da vona yaiaina i da 'awa'a'ia siwe kebu 'adi fataga.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Iesu tomotoga i vonedi i vo, 'Omi tovekali. Awale Yaubada yana toketokena kebu 'wa da vetumaganeniga? Tutuya manamanawena taiadi ta miamia wata a totokemaigeku siwe kebu mogitana 'wa da vetumaganeku.” Iesu kwamana tamana i voneni i vo, Nika natumu 'u mieni ta na 'iseni.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Kwamananina i nunagoga Iesu 'waineye yaiaina i vatufeleni i be'u fwayefwayeye i vatu'o'oga. Iesu yaiaina i talabodeni nika i 'awa'a'ia kwamana i ve'atumai, mulieta tamana i voneni i mai natuna i 'ewai.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Tomotoga matatabudi i 'iseni, nuadi i voganidi Yaubada yana toketokena faifaina.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Tomotoga bola i nunuavogana nani matatabuna Iesu i 'idewadiga faifaidi we'e yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Ava'ai a na vonemiga kebu nuami i na fani. Yau a vetomotogaotoga i na 'aniveleneku 'aku gaviavo yadi toketokena 'waineye.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Siwe tovetutuyamavo kebu i da 'asetaiga yana vonanina 'ana nuanua. Yana nuanuananina Yaubada i giveni bega kebu 'adi fata i na 'asetai, i kololo kebu nuanuadi i na velutolieni.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Tamu tutuya Iesu yana tovetutuyamavo 'aise'avadi i ve'ikwayekwayega 'adi 'aila'a nageneye aitoi bwaikaotogina.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetai begaidi tamu kwamana i goleni i nago i tovoi lilivaneye.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 I vonedi i vo, 'Ai'edi aitoi ma yana nuakalikali tamu kwamana de'e bani'odi i na 'ivaiseni faifaiku, siwe 'asa'aiana yau i 'ivaiseku. Wata 'ai'edi aitoi ma yana nuakalikali i na 'ivaiseku, siwe 'asa'aiana Yaubada taunina 'aku tovetune i 'ivaiseni. Aitoi siaina matamie, taunina bwaikaotogina Yaubada mataneye.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Tamu Iesu yana tovetutuyama 'ana wagava Ioni i mai i vona i vo, 'Auvea, tamu tomogo 'a 'iseni 'amu wagavayega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi. 'A 'iseni 'a talabodeni fai taunina kebu 'ada 'aila'a.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Iesu i vona Ioni 'waineye wata 'ifwaidi yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Kebu 'wa na talabodeniga, 'ai'edi aitoi kebu i na vedumwe'ai'aiemiga taunina 'ami to'aivaita.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 'Akonadi Iesu yana tutuya i velilivana Yaubada i na vagavaia i na naweni abame. Begaidi ma yana tokemaiga i tovoi ma yana tovetutuyamavo i na nagoi Ielusalema.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 I nunagoi 'edeye Iesu tomotoga 'ifwaidi i vonedi i na kumeta yadi 'eba veawai i na 'idewadewai me Samelia yadi 'atamane.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Fai me Samelia wata me Diu kebu taiadi i da veveiana wata fai Iesu i nunago Ielusalema, me Diu yadi 'atamana bwaikina 'waineye, begaidi i talaboda kebu nuanuadi Iesu ma enavo i na miamiani yadi 'atamane.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 We'e Ioni wata Iemesa tomotoga yadi talaboda i nogai Iesu i voneni i vo, 'Auvea bani'odi? Nuanuamu 'a na vona 'ai-'ala'alata abamayega i na obuma tomotoga de'e i na 'ala'a'avadi?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 — ausente —
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 — ausente —
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Tutuyanina i nunagoi 'edeye tamu tomogo i vona Iesu 'waineye i vo, Yau 'akonadi a tauyeku 'waimuye, 'ai'edi ava'aibe bei 'u na nunagoga yau taiadi.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Iesu tomogonina yana vona i tutuli i vo, 'U na nuani 'ou'ou walawala'ai ma 'adi ovu, manuga ma 'adi giuva, we'e yau a vetomotogaotoga kebu yaku vanuga bei a na 'eno 'alo a na veawai.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Wata Iesu tamu tomogo i voneni i vo, Nuanuaku 'omu taiadi ta na nago, yaku tovetutuyama.” Nika tomogonina i vo, 'Auvea, 'atumaina siwe nuanuaku a na miamia nagami tamaku a na ve'ufai mulieta a na wai a na vetutuyamemu.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Siwe Iesu i vo, Kumanidiavo 'anu'anunudi wafawafadi, taunidi yadi towafa i na veve'ufadi. We'e 'omu 'u na nago 'u na lau'age Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie faifaina.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Wata tamu tomogo i vo, 'Auvea, nuanuaku a na vetutuyamemu, siwe nagami a na nago a na 'alanuai natukwavo wata yaku vavine 'waidie.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Siwe Iesu tomogonina i voneni i vo, 'Ai'edi aitoi nuanuana i na vetofolova faifaiku we'e ma yana venuanaluga taunina faifaina i na nuanua, kebu 'ana fata i na vetofolova Yaubada faifaina wata kebu 'ana fata Yaubada i na veimeyeni.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.