Lucas 8

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, Iesu ma yana tovetutuyamavo 12 taiadi i nagoi 'atamana siaidi wata bwaikidi 'waidie, Vala 'Atumaina Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie faifaina i lulu'ageyeni.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Tamu 'aiata tomotoga fuedi i deli i maia Iesu 'waineye 'atamana fuedi 'waidiega. Begaidi Iesu vona-awatabaiega i ve 'aila'a 'waidie i vo, Side bani'odi.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Tamu tomogo i nago bakule yana witi waifeidi i na bakulidi, we'e yadi sauluva luyavuyavulagi. Yana luyavuyavulagi 'waineye witi 'ifwaidi i ve'anita'idi 'eda balebaleye tomotoga yadi 'eba nago 'waineye i badi mulieta manuga i mai i 'anidi.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 'Ifwaidi i ve'anita'idi bwakebwakeye, tutuyanina i tabo fai fwayafwaya kebu badubadunaga i lala-matayo'o i 'awagi'adi.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 'Ifwaidi i ve'anita'idi 'awanavenaveye kebu 'adi 'oiga, i ugawegawedi.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 We'e 'ifwaidi i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye i tabo i vuaga, 'aitamogana 'aitamogana vuagidi 100.” Wata Iesu i vonedi i vo, Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i voneni i vo, Nuanuama yamu vona-awatabainina 'u da kiavemagetai 'waimeye.”
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi Yaubada i tauyemi nani fuedi givagivadi 'wa 'asetadi yana veimea tomotoga 'waidie faifaina. Siwe tomotoga 'ifwaidi 'aseta i na 'ewai vona-awatabaiega.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku vona-awatabainina 'ana 'aseta side bani'odi. Waifei, bani'odi Yaubada yana Vona.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Waifei i ve'anita'idi 'eda balebaleye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe Seitani i mai vonanina i elodi begaidi kebu 'adi fata i na vetumagana 'alo 'ita'ita'i i na veluagai.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Waifei i ve'anita'idi bwakebwakeye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga ma yadi sosoana Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi nuanua 'waidie kebu mogitana i da lukuga. I vetumagana siwe tutuya 'ale'usana. Tutuyanina 'eba sailubu i na veluagai i na baileni.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Waifei i ve'anita'idi gaweye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi nuanua bwaikina 'ai'aiwabu wata fwayafwaya 'ana sosoana. Yadi kukuanidi wata yadi mia faifaidi i vevenuafouviga 'wa da vo i da ugawegawedi vuagidi kebu i da kumaga.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 We'e waifei i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye 'ana nuanua, bani'odi to'idumwebika 'atumaidi Yaubada yana Vona i nogai i 'ewai bega i tokemaiga i nagoga yadi folova Yaubada faifaina bani'odi i vuaga.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu tamu aitoi mageta i da kabukabuni 'aivoeyega i da tatalafwaseni 'alo talalia dibuneye i da yatoyatoi. We'e mogitana mageta 'ana 'eba yato 'waineye i lulutalauleni bega tomotoga i mimaia vanuganina nageneye i magemagesedi.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Wata bani'odi ava'ai tomotoga i givediga, matatabuna Yaubada i na sivemagesedi, wata ava'ai i nuagivediga Yaubada i na lu'ivoneyedi i na vemageta.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Begaidi yaku vonanidi 'wa na venua'ivinedi nika 'wa na 'asetadi. Egavo yaku ve i na vinenegeni wata i na venua'ivineni, yadi 'aseta Yaubada i na 'imoso'ieni bega yadi 'aseta i na vebwaika, we'e egavo kebu i da vinenegeniga, taunidi i vo 'ako yama 'aseta bwaikina, 'asetanina Yaubada i na eloi.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Iesu tainavo ma inadi i maia igodi i da luku Iesu 'waineye nika 'aila'a bwaikina.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Tamu tomogo Iesu i voneni i vo, Inamu wata taimwavo tanotanoge i lulualemu.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Iesu 'aila'a i vonedi i vo, Egavo Yaubada yana Vona i noganogai wata i vevematayakeyakeniga taunidi mogitana inaku wata taikwavo.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Tamu 'aiata Iesu yana tovetutuyamavo taiadi wakeye i dodoga i vonedi i vo, Ta na damana lavu vi'ainega,” nika i tauya.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Tutuyanina i damadamana Iesu i 'eno-mataiva. Yagi'oya bwaikina i nunuga yagina bwaikina waka i ludododogi sai'afoga i da veadagi wata i da kavivila.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Begaidi tovetutuyamavo i maia Iesu 'waineye i luvagoni i vo, 'Auvea, 'Auvea, sai'afoga ta na wafa.” Iesu i tovoi kaukau wata yagina bwaikidi i talabodedi nika i 'awatagoni i niwalova.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Awale kebu 'wa da vetumagana?” Siwe nuadi i voganidi wata i kololo 'aise'avadi i veifufu i vo, Aitoi tomogoga de'e? Kaukau wata yagina i talabodedi bonana i nogai i vematayakeyakeni.”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Iesu ma enavo i damana i luku 'awalawa Gegesa, 'atamana Galili vi'ainega.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Tutuyanina i obu 'avale tamu tomogo yaiaina i ageiga i veluagai, i mai 'atamana 'wainega. Basenadiotoga yana vanuga i baileni, konekonena i miamia taumata 'awasasadie.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Iesu i velutolieni i vo, 'Omu aitoi 'amu wagava?” Tomogo i vo, 'Aku wagava 'Aila'a.” De'e bani'odi i voneyediga fai yaiaina fuedi tomogonina i agei.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Yaiaina i toke i velu'ui-vaivaitugana i vo, Kebu nuanuama 'u na tawema 'a na obu Ovu Dududubalina yaiaina yama 'eba mia 'waineye.”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Bawe fatala bwaikina 'oya lilivaneye i luluduaduala, begaidi yaiainanidi i taidaida Iesu 'waineye i vo, 'U da tauyema bawenidi 'a na agedi,” nika Iesu i tauyedi.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Yaiaina i 'awa'a'idi tomogo 'wainega i nagoi bawe i agedi fatala matatabuna i ve'ilililide 'oyeamo i obu nika i sou bwagale i ve'alamonumonu lavuye.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Bawe 'adi to'isave'avinavo i 'iseni yadi bawevo i ve'alawafawafa, begaidi i lilide i nagoi i veifufuyeni 'atamana wata kweda 'waidie.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Yadi veifufu i nogai bega fuedi i nagoi i na 'iseni. I maia Iesu 'waineye tomogonina basenadi yaiaina i ageiga i 'iseni, siwe 'akonadi i 'awa'a'idi, yana nuanua i ve'atumai i ve'wesena ma 'ana talauma i miamia, i miabui Iesu 'ageneye, nika tomotoga matatabuna i ve'alakolokololo.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Bawe 'adi to'isave'avinavo i lu'ivona 'waidie bani'odi i munega tomogo i ve'atumai.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Begaidi tomotoga matatabudi 'awalawa Gegesa 'waineye, Iesu i voneni i na 'iawedi fai i kololo-'afo'afo. Iesu i vilai wakeye, i dodoga bega i na damana lavu vi'ainega.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Iesu ma enavo 'akonadi i damanama, tutuyanina i le'wa lavu vi'ainega 'aila'a i veluagadi i lulukamaseni.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 'Aila'anina nageneye tamu vavine, vevine 'adi viga i 'ewadi, malamala 12 nagedie kebu i da 'a'ailove viganina i 'eno'eno. Fu'eyega yadi kukua matatabuna i sigoidi siwe kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'ivaisedi.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Vavinenidi i mai Iesu mulineye, 'ana talauma mataifwana i 'abitonovi nika 'adi viga i 'a'ava.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Iesu 'aila'a i velutoliedi i vo, Aitoi i 'abitonoviku?” Matatabudi i ve'ewa we'e Fita i vo, 'Auvea awale bani'odi 'u velutoliedi? 'U 'iseni, 'aila'a bwaikina i sififinemu.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Siwe Iesu i vo, A 'asetai tamu tomogo nuanuana yau begaidi i 'abitonoviku, fai 'aku vebae 'wainega a 'asetai yaku toketokena i damana to'abitonovanina 'waineye.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Vavinenidi i nuani 'akonadi Iesu i 'asetadi, begaidi ma yadi kololo i tatava wata ma yadi ve'ililibu i lumata'afufu Iesu 'ageneye. Nika 'aila'a 'awasasadie i lu'ivona Iesu 'waineye, ava'ai faifaina i 'abitonovi wata bani'odi i munega i ve'atumai-matayo'o, we'e tomotoga fuedi i vivinenegeni.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Iesu i vonedi i vo, Natuku, yami vetumagana 'waikuye i 'ive'atumaimi. Ma yami sosoana 'wa na nago.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Tutuyanina Iesu i veveifufu, tamu tomogo i mai Yailo yana vanuga 'wainega Yailo i voneni i vo, Natumu 'akonadi yawaina i 'a'ava. Kebu Tove 'u na vevekadia.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Siwe Iesu i nogaiga Yailo i voneni i vo, Kebu nuafoumu i na veviga, 'u na vetumaganamo 'waikuye natumu i na ve'atumai.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 I nagoi i le'wai vanuge, tomotoga fuedi i talabodedi kebu i na lukuga, we'e Fita, Ioni, Iemesa wata kwamana inana tamana taiadi i luku.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Fuedi vanuga nageneye i vevemogai kwamananina faifaina siwe Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na vemogaiga, kwamana de'e kebu i da wafaga i 'eno'enomo.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Matatabudi Iesu i sidibidibieni wata i namageni fai i 'asetai kwamana mogitana i wafa.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Siwe Iesu kwamana nimaneye i 'abi bonana bwaikinega i vo, Kwamana, 'u tovoi.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Nika kwamana i yawasa i tovoi nika Iesu i vonedi i vo, 'Ani'ani 'wa na veleni i na 'ani.”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Kwamananina inana wata tamana nuadi i voganidi siwe Iesu i vonedi i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'wa na lulu'ivonaga.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.