Lucas 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, Iesu ma yana tovetutuyamavo 12 taiadi i nagoi 'atamana siaidi wata bwaikidi 'waidie, Vala 'Atumaina Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie faifaina i lulu'ageyeni.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Tamu 'aiata tomotoga fuedi i deli i maia Iesu 'waineye 'atamana fuedi 'waidiega. Begaidi Iesu vona-awatabaiega i ve 'aila'a 'waidie i vo, Side bani'odi.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Tamu tomogo i nago bakule yana witi waifeidi i na bakulidi, we'e yadi sauluva luyavuyavulagi. Yana luyavuyavulagi 'waineye witi 'ifwaidi i ve'anita'idi 'eda balebaleye tomotoga yadi 'eba nago 'waineye i badi mulieta manuga i mai i 'anidi.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 'Ifwaidi i ve'anita'idi bwakebwakeye, tutuyanina i tabo fai fwayafwaya kebu badubadunaga i lala-matayo'o i 'awagi'adi.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 'Ifwaidi i ve'anita'idi 'awanavenaveye kebu 'adi 'oiga, i ugawegawedi.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 We'e 'ifwaidi i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye i tabo i vuaga, 'aitamogana 'aitamogana vuagidi 100.” Wata Iesu i vonedi i vo, Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i voneni i vo, Nuanuama yamu vona-awatabainina 'u da kiavemagetai 'waimeye.”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi Yaubada i tauyemi nani fuedi givagivadi 'wa 'asetadi yana veimea tomotoga 'waidie faifaina. Siwe tomotoga 'ifwaidi 'aseta i na 'ewai vona-awatabaiega.
10 Jesus respondeu:
11 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku vona-awatabainina 'ana 'aseta side bani'odi. Waifei, bani'odi Yaubada yana Vona.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Waifei i ve'anita'idi 'eda balebaleye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe Seitani i mai vonanina i elodi begaidi kebu 'adi fata i na vetumagana 'alo 'ita'ita'i i na veluagai.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Waifei i ve'anita'idi bwakebwakeye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga ma yadi sosoana Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi nuanua 'waidie kebu mogitana i da lukuga. I vetumagana siwe tutuya 'ale'usana. Tutuyanina 'eba sailubu i na veluagai i na baileni.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Waifei i ve'anita'idi gaweye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi nuanua bwaikina 'ai'aiwabu wata fwayafwaya 'ana sosoana. Yadi kukuanidi wata yadi mia faifaidi i vevenuafouviga 'wa da vo i da ugawegawedi vuagidi kebu i da kumaga.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 We'e waifei i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye 'ana nuanua, bani'odi to'idumwebika 'atumaidi Yaubada yana Vona i nogai i 'ewai bega i tokemaiga i nagoga yadi folova Yaubada faifaina bani'odi i vuaga.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu tamu aitoi mageta i da kabukabuni 'aivoeyega i da tatalafwaseni 'alo talalia dibuneye i da yatoyatoi. We'e mogitana mageta 'ana 'eba yato 'waineye i lulutalauleni bega tomotoga i mimaia vanuganina nageneye i magemagesedi.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Wata bani'odi ava'ai tomotoga i givediga, matatabuna Yaubada i na sivemagesedi, wata ava'ai i nuagivediga Yaubada i na lu'ivoneyedi i na vemageta.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Begaidi yaku vonanidi 'wa na venua'ivinedi nika 'wa na 'asetadi. Egavo yaku ve i na vinenegeni wata i na venua'ivineni, yadi 'aseta Yaubada i na 'imoso'ieni bega yadi 'aseta i na vebwaika, we'e egavo kebu i da vinenegeniga, taunidi i vo 'ako yama 'aseta bwaikina, 'asetanina Yaubada i na eloi.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Iesu tainavo ma inadi i maia igodi i da luku Iesu 'waineye nika 'aila'a bwaikina.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Tamu tomogo Iesu i voneni i vo, Inamu wata taimwavo tanotanoge i lulualemu.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Iesu 'aila'a i vonedi i vo, Egavo Yaubada yana Vona i noganogai wata i vevematayakeyakeniga taunidi mogitana inaku wata taikwavo.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Tamu 'aiata Iesu yana tovetutuyamavo taiadi wakeye i dodoga i vonedi i vo, Ta na damana lavu vi'ainega,” nika i tauya.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Tutuyanina i damadamana Iesu i 'eno-mataiva. Yagi'oya bwaikina i nunuga yagina bwaikina waka i ludododogi sai'afoga i da veadagi wata i da kavivila.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Begaidi tovetutuyamavo i maia Iesu 'waineye i luvagoni i vo, 'Auvea, 'Auvea, sai'afoga ta na wafa.” Iesu i tovoi kaukau wata yagina bwaikidi i talabodedi nika i 'awatagoni i niwalova.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Awale kebu 'wa da vetumagana?” Siwe nuadi i voganidi wata i kololo 'aise'avadi i veifufu i vo, Aitoi tomogoga de'e? Kaukau wata yagina i talabodedi bonana i nogai i vematayakeyakeni.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Iesu ma enavo i damana i luku 'awalawa Gegesa, 'atamana Galili vi'ainega.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Tutuyanina i obu 'avale tamu tomogo yaiaina i ageiga i veluagai, i mai 'atamana 'wainega. Basenadiotoga yana vanuga i baileni, konekonena i miamia taumata 'awasasadie.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Iesu i velutolieni i vo, 'Omu aitoi 'amu wagava?” Tomogo i vo, 'Aku wagava 'Aila'a.” De'e bani'odi i voneyediga fai yaiaina fuedi tomogonina i agei.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Yaiaina i toke i velu'ui-vaivaitugana i vo, Kebu nuanuama 'u na tawema 'a na obu Ovu Dududubalina yaiaina yama 'eba mia 'waineye.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Bawe fatala bwaikina 'oya lilivaneye i luluduaduala, begaidi yaiainanidi i taidaida Iesu 'waineye i vo, 'U da tauyema bawenidi 'a na agedi,” nika Iesu i tauyedi.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Yaiaina i 'awa'a'idi tomogo 'wainega i nagoi bawe i agedi fatala matatabuna i ve'ilililide 'oyeamo i obu nika i sou bwagale i ve'alamonumonu lavuye.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Bawe 'adi to'isave'avinavo i 'iseni yadi bawevo i ve'alawafawafa, begaidi i lilide i nagoi i veifufuyeni 'atamana wata kweda 'waidie.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Yadi veifufu i nogai bega fuedi i nagoi i na 'iseni. I maia Iesu 'waineye tomogonina basenadi yaiaina i ageiga i 'iseni, siwe 'akonadi i 'awa'a'idi, yana nuanua i ve'atumai i ve'wesena ma 'ana talauma i miamia, i miabui Iesu 'ageneye, nika tomotoga matatabuna i ve'alakolokololo.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Bawe 'adi to'isave'avinavo i lu'ivona 'waidie bani'odi i munega tomogo i ve'atumai.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Begaidi tomotoga matatabudi 'awalawa Gegesa 'waineye, Iesu i voneni i na 'iawedi fai i kololo-'afo'afo. Iesu i vilai wakeye, i dodoga bega i na damana lavu vi'ainega.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Iesu ma enavo 'akonadi i damanama, tutuyanina i le'wa lavu vi'ainega 'aila'a i veluagadi i lulukamaseni.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 'Aila'anina nageneye tamu vavine, vevine 'adi viga i 'ewadi, malamala 12 nagedie kebu i da 'a'ailove viganina i 'eno'eno. Fu'eyega yadi kukua matatabuna i sigoidi siwe kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'ivaisedi.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Vavinenidi i mai Iesu mulineye, 'ana talauma mataifwana i 'abitonovi nika 'adi viga i 'a'ava.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Iesu 'aila'a i velutoliedi i vo, Aitoi i 'abitonoviku?” Matatabudi i ve'ewa we'e Fita i vo, 'Auvea awale bani'odi 'u velutoliedi? 'U 'iseni, 'aila'a bwaikina i sififinemu.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Siwe Iesu i vo, A 'asetai tamu tomogo nuanuana yau begaidi i 'abitonoviku, fai 'aku vebae 'wainega a 'asetai yaku toketokena i damana to'abitonovanina 'waineye.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Vavinenidi i nuani 'akonadi Iesu i 'asetadi, begaidi ma yadi kololo i tatava wata ma yadi ve'ililibu i lumata'afufu Iesu 'ageneye. Nika 'aila'a 'awasasadie i lu'ivona Iesu 'waineye, ava'ai faifaina i 'abitonovi wata bani'odi i munega i ve'atumai-matayo'o, we'e tomotoga fuedi i vivinenegeni.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Iesu i vonedi i vo, Natuku, yami vetumagana 'waikuye i 'ive'atumaimi. Ma yami sosoana 'wa na nago.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Tutuyanina Iesu i veveifufu, tamu tomogo i mai Yailo yana vanuga 'wainega Yailo i voneni i vo, Natumu 'akonadi yawaina i 'a'ava. Kebu Tove 'u na vevekadia.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Siwe Iesu i nogaiga Yailo i voneni i vo, Kebu nuafoumu i na veviga, 'u na vetumaganamo 'waikuye natumu i na ve'atumai.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 I nagoi i le'wai vanuge, tomotoga fuedi i talabodedi kebu i na lukuga, we'e Fita, Ioni, Iemesa wata kwamana inana tamana taiadi i luku.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Fuedi vanuga nageneye i vevemogai kwamananina faifaina siwe Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na vemogaiga, kwamana de'e kebu i da wafaga i 'eno'enomo.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Matatabudi Iesu i sidibidibieni wata i namageni fai i 'asetai kwamana mogitana i wafa.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Siwe Iesu kwamana nimaneye i 'abi bonana bwaikinega i vo, Kwamana, 'u tovoi.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Nika kwamana i yawasa i tovoi nika Iesu i vonedi i vo, 'Ani'ani 'wa na veleni i na 'ani.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Kwamananina inana wata tamana nuadi i voganidi siwe Iesu i vonedi i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'wa na lulu'ivonaga.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.