Lucas 8
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, Iesu ma yana tovetutuyamavo 12 taiadi i nagoi 'atamana siaidi wata bwaikidi 'waidie, Vala 'Atumaina Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie faifaina i lulu'ageyeni.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Tamu 'aiata tomotoga fuedi i deli i maia Iesu 'waineye 'atamana fuedi 'waidiega. Begaidi Iesu vona-awatabaiega i ve 'aila'a 'waidie i vo, Side bani'odi.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Tamu tomogo i nago bakule yana witi waifeidi i na bakulidi, we'e yadi sauluva luyavuyavulagi. Yana luyavuyavulagi 'waineye witi 'ifwaidi i ve'anita'idi 'eda balebaleye tomotoga yadi 'eba nago 'waineye i badi mulieta manuga i mai i 'anidi.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 'Ifwaidi i ve'anita'idi bwakebwakeye, tutuyanina i tabo fai fwayafwaya kebu badubadunaga i lala-matayo'o i 'awagi'adi.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 'Ifwaidi i ve'anita'idi 'awanavenaveye kebu 'adi 'oiga, i ugawegawedi.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 We'e 'ifwaidi i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye i tabo i vuaga, 'aitamogana 'aitamogana vuagidi 100.” Wata Iesu i vonedi i vo, Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i voneni i vo, Nuanuama yamu vona-awatabainina 'u da kiavemagetai 'waimeye.”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi Yaubada i tauyemi nani fuedi givagivadi 'wa 'asetadi yana veimea tomotoga 'waidie faifaina. Siwe tomotoga 'ifwaidi 'aseta i na 'ewai vona-awatabaiega.
10 Jesus respondeu:
11 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku vona-awatabainina 'ana 'aseta side bani'odi. Waifei, bani'odi Yaubada yana Vona.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Waifei i ve'anita'idi 'eda balebaleye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe Seitani i mai vonanina i elodi begaidi kebu 'adi fata i na vetumagana 'alo 'ita'ita'i i na veluagai.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Waifei i ve'anita'idi bwakebwakeye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga ma yadi sosoana Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi nuanua 'waidie kebu mogitana i da lukuga. I vetumagana siwe tutuya 'ale'usana. Tutuyanina 'eba sailubu i na veluagai i na baileni.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Waifei i ve'anita'idi gaweye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi nuanua bwaikina 'ai'aiwabu wata fwayafwaya 'ana sosoana. Yadi kukuanidi wata yadi mia faifaidi i vevenuafouviga 'wa da vo i da ugawegawedi vuagidi kebu i da kumaga.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 We'e waifei i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye 'ana nuanua, bani'odi to'idumwebika 'atumaidi Yaubada yana Vona i nogai i 'ewai bega i tokemaiga i nagoga yadi folova Yaubada faifaina bani'odi i vuaga.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu tamu aitoi mageta i da kabukabuni 'aivoeyega i da tatalafwaseni 'alo talalia dibuneye i da yatoyatoi. We'e mogitana mageta 'ana 'eba yato 'waineye i lulutalauleni bega tomotoga i mimaia vanuganina nageneye i magemagesedi.
16 Jesus continuou:
17 Wata bani'odi ava'ai tomotoga i givediga, matatabuna Yaubada i na sivemagesedi, wata ava'ai i nuagivediga Yaubada i na lu'ivoneyedi i na vemageta.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Begaidi yaku vonanidi 'wa na venua'ivinedi nika 'wa na 'asetadi. Egavo yaku ve i na vinenegeni wata i na venua'ivineni, yadi 'aseta Yaubada i na 'imoso'ieni bega yadi 'aseta i na vebwaika, we'e egavo kebu i da vinenegeniga, taunidi i vo 'ako yama 'aseta bwaikina, 'asetanina Yaubada i na eloi.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Iesu tainavo ma inadi i maia igodi i da luku Iesu 'waineye nika 'aila'a bwaikina.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Tamu tomogo Iesu i voneni i vo, Inamu wata taimwavo tanotanoge i lulualemu.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Iesu 'aila'a i vonedi i vo, Egavo Yaubada yana Vona i noganogai wata i vevematayakeyakeniga taunidi mogitana inaku wata taikwavo.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Tamu 'aiata Iesu yana tovetutuyamavo taiadi wakeye i dodoga i vonedi i vo, Ta na damana lavu vi'ainega,” nika i tauya.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Tutuyanina i damadamana Iesu i 'eno-mataiva. Yagi'oya bwaikina i nunuga yagina bwaikina waka i ludododogi sai'afoga i da veadagi wata i da kavivila.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Begaidi tovetutuyamavo i maia Iesu 'waineye i luvagoni i vo, 'Auvea, 'Auvea, sai'afoga ta na wafa.” Iesu i tovoi kaukau wata yagina bwaikidi i talabodedi nika i 'awatagoni i niwalova.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Awale kebu 'wa da vetumagana?” Siwe nuadi i voganidi wata i kololo 'aise'avadi i veifufu i vo, Aitoi tomogoga de'e? Kaukau wata yagina i talabodedi bonana i nogai i vematayakeyakeni.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Iesu ma enavo i damana i luku 'awalawa Gegesa, 'atamana Galili vi'ainega.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Tutuyanina i obu 'avale tamu tomogo yaiaina i ageiga i veluagai, i mai 'atamana 'wainega. Basenadiotoga yana vanuga i baileni, konekonena i miamia taumata 'awasasadie.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Iesu i velutolieni i vo, 'Omu aitoi 'amu wagava?” Tomogo i vo, 'Aku wagava 'Aila'a.” De'e bani'odi i voneyediga fai yaiaina fuedi tomogonina i agei.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Yaiaina i toke i velu'ui-vaivaitugana i vo, Kebu nuanuama 'u na tawema 'a na obu Ovu Dududubalina yaiaina yama 'eba mia 'waineye.”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Bawe fatala bwaikina 'oya lilivaneye i luluduaduala, begaidi yaiainanidi i taidaida Iesu 'waineye i vo, 'U da tauyema bawenidi 'a na agedi,” nika Iesu i tauyedi.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Yaiaina i 'awa'a'idi tomogo 'wainega i nagoi bawe i agedi fatala matatabuna i ve'ilililide 'oyeamo i obu nika i sou bwagale i ve'alamonumonu lavuye.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Bawe 'adi to'isave'avinavo i 'iseni yadi bawevo i ve'alawafawafa, begaidi i lilide i nagoi i veifufuyeni 'atamana wata kweda 'waidie.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Yadi veifufu i nogai bega fuedi i nagoi i na 'iseni. I maia Iesu 'waineye tomogonina basenadi yaiaina i ageiga i 'iseni, siwe 'akonadi i 'awa'a'idi, yana nuanua i ve'atumai i ve'wesena ma 'ana talauma i miamia, i miabui Iesu 'ageneye, nika tomotoga matatabuna i ve'alakolokololo.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Bawe 'adi to'isave'avinavo i lu'ivona 'waidie bani'odi i munega tomogo i ve'atumai.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Begaidi tomotoga matatabudi 'awalawa Gegesa 'waineye, Iesu i voneni i na 'iawedi fai i kololo-'afo'afo. Iesu i vilai wakeye, i dodoga bega i na damana lavu vi'ainega.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 — ausente —
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Iesu ma enavo 'akonadi i damanama, tutuyanina i le'wa lavu vi'ainega 'aila'a i veluagadi i lulukamaseni.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 — ausente —
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 — ausente —
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 'Aila'anina nageneye tamu vavine, vevine 'adi viga i 'ewadi, malamala 12 nagedie kebu i da 'a'ailove viganina i 'eno'eno. Fu'eyega yadi kukua matatabuna i sigoidi siwe kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'ivaisedi.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Vavinenidi i mai Iesu mulineye, 'ana talauma mataifwana i 'abitonovi nika 'adi viga i 'a'ava.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Iesu 'aila'a i velutoliedi i vo, Aitoi i 'abitonoviku?” Matatabudi i ve'ewa we'e Fita i vo, 'Auvea awale bani'odi 'u velutoliedi? 'U 'iseni, 'aila'a bwaikina i sififinemu.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Siwe Iesu i vo, A 'asetai tamu tomogo nuanuana yau begaidi i 'abitonoviku, fai 'aku vebae 'wainega a 'asetai yaku toketokena i damana to'abitonovanina 'waineye.”
46 Mas Jesus disse:
47 Vavinenidi i nuani 'akonadi Iesu i 'asetadi, begaidi ma yadi kololo i tatava wata ma yadi ve'ililibu i lumata'afufu Iesu 'ageneye. Nika 'aila'a 'awasasadie i lu'ivona Iesu 'waineye, ava'ai faifaina i 'abitonovi wata bani'odi i munega i ve'atumai-matayo'o, we'e tomotoga fuedi i vivinenegeni.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Iesu i vonedi i vo, Natuku, yami vetumagana 'waikuye i 'ive'atumaimi. Ma yami sosoana 'wa na nago.”
48 Aí Jesus disse:
49 Tutuyanina Iesu i veveifufu, tamu tomogo i mai Yailo yana vanuga 'wainega Yailo i voneni i vo, Natumu 'akonadi yawaina i 'a'ava. Kebu Tove 'u na vevekadia.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Siwe Iesu i nogaiga Yailo i voneni i vo, Kebu nuafoumu i na veviga, 'u na vetumaganamo 'waikuye natumu i na ve'atumai.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 I nagoi i le'wai vanuge, tomotoga fuedi i talabodedi kebu i na lukuga, we'e Fita, Ioni, Iemesa wata kwamana inana tamana taiadi i luku.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Fuedi vanuga nageneye i vevemogai kwamananina faifaina siwe Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na vemogaiga, kwamana de'e kebu i da wafaga i 'eno'enomo.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Matatabudi Iesu i sidibidibieni wata i namageni fai i 'asetai kwamana mogitana i wafa.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Siwe Iesu kwamana nimaneye i 'abi bonana bwaikinega i vo, Kwamana, 'u tovoi.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Nika kwamana i yawasa i tovoi nika Iesu i vonedi i vo, 'Ani'ani 'wa na veleni i na 'ani.”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Kwamananina inana wata tamana nuadi i voganidi siwe Iesu i vonedi i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'wa na lulu'ivonaga.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.