Lucas 8

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, Iesu ma yana tovetutuyamavo 12 taiadi i nagoi 'atamana siaidi wata bwaikidi 'waidie, Vala 'Atumaina Yaubada yana veimea tomotoga 'waidie faifaina i lulu'ageyeni.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Tamu 'aiata tomotoga fuedi i deli i maia Iesu 'waineye 'atamana fuedi 'waidiega. Begaidi Iesu vona-awatabaiega i ve 'aila'a 'waidie i vo, Side bani'odi.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Tamu tomogo i nago bakule yana witi waifeidi i na bakulidi, we'e yadi sauluva luyavuyavulagi. Yana luyavuyavulagi 'waineye witi 'ifwaidi i ve'anita'idi 'eda balebaleye tomotoga yadi 'eba nago 'waineye i badi mulieta manuga i mai i 'anidi.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 'Ifwaidi i ve'anita'idi bwakebwakeye, tutuyanina i tabo fai fwayafwaya kebu badubadunaga i lala-matayo'o i 'awagi'adi.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 'Ifwaidi i ve'anita'idi 'awanavenaveye kebu 'adi 'oiga, i ugawegawedi.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 We'e 'ifwaidi i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye i tabo i vuaga, 'aitamogana 'aitamogana vuagidi 100.” Wata Iesu i vonedi i vo, Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo i voneni i vo, Nuanuama yamu vona-awatabainina 'u da kiavemagetai 'waimeye.”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Iesu i vonedi i vo, 'Akonadi Yaubada i tauyemi nani fuedi givagivadi 'wa 'asetadi yana veimea tomotoga 'waidie faifaina. Siwe tomotoga 'ifwaidi 'aseta i na 'ewai vona-awatabaiega.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Wata Iesu i vonedi i vo, Yaku vona-awatabainina 'ana 'aseta side bani'odi. Waifei, bani'odi Yaubada yana Vona.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Waifei i ve'anita'idi 'eda balebaleye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe Seitani i mai vonanina i elodi begaidi kebu 'adi fata i na vetumagana 'alo 'ita'ita'i i na veluagai.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Waifei i ve'anita'idi bwakebwakeye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga ma yadi sosoana Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi nuanua 'waidie kebu mogitana i da lukuga. I vetumagana siwe tutuya 'ale'usana. Tutuyanina 'eba sailubu i na veluagai i na baileni.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Waifei i ve'anita'idi gaweye 'ana nuanua, bani'odi tomotoga Yaubada yana Vona i nogai siwe yadi nuanua bwaikina 'ai'aiwabu wata fwayafwaya 'ana sosoana. Yadi kukuanidi wata yadi mia faifaidi i vevenuafouviga 'wa da vo i da ugawegawedi vuagidi kebu i da kumaga.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 We'e waifei i ve'anita'idi inageye fwayafwaya 'atumaina 'waineye 'ana nuanua, bani'odi to'idumwebika 'atumaidi Yaubada yana Vona i nogai i 'ewai bega i tokemaiga i nagoga yadi folova Yaubada faifaina bani'odi i vuaga.”
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Wata Iesu i vonedi i vo, Kebu tamu aitoi mageta i da kabukabuni 'aivoeyega i da tatalafwaseni 'alo talalia dibuneye i da yatoyatoi. We'e mogitana mageta 'ana 'eba yato 'waineye i lulutalauleni bega tomotoga i mimaia vanuganina nageneye i magemagesedi.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Wata bani'odi ava'ai tomotoga i givediga, matatabuna Yaubada i na sivemagesedi, wata ava'ai i nuagivediga Yaubada i na lu'ivoneyedi i na vemageta.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Begaidi yaku vonanidi 'wa na venua'ivinedi nika 'wa na 'asetadi. Egavo yaku ve i na vinenegeni wata i na venua'ivineni, yadi 'aseta Yaubada i na 'imoso'ieni bega yadi 'aseta i na vebwaika, we'e egavo kebu i da vinenegeniga, taunidi i vo 'ako yama 'aseta bwaikina, 'asetanina Yaubada i na eloi.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Iesu tainavo ma inadi i maia igodi i da luku Iesu 'waineye nika 'aila'a bwaikina.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Tamu tomogo Iesu i voneni i vo, Inamu wata taimwavo tanotanoge i lulualemu.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Iesu 'aila'a i vonedi i vo, Egavo Yaubada yana Vona i noganogai wata i vevematayakeyakeniga taunidi mogitana inaku wata taikwavo.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Tamu 'aiata Iesu yana tovetutuyamavo taiadi wakeye i dodoga i vonedi i vo, Ta na damana lavu vi'ainega,” nika i tauya.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Tutuyanina i damadamana Iesu i 'eno-mataiva. Yagi'oya bwaikina i nunuga yagina bwaikina waka i ludododogi sai'afoga i da veadagi wata i da kavivila.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Begaidi tovetutuyamavo i maia Iesu 'waineye i luvagoni i vo, 'Auvea, 'Auvea, sai'afoga ta na wafa.” Iesu i tovoi kaukau wata yagina bwaikidi i talabodedi nika i 'awatagoni i niwalova.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, Awale kebu 'wa da vetumagana?” Siwe nuadi i voganidi wata i kololo 'aise'avadi i veifufu i vo, Aitoi tomogoga de'e? Kaukau wata yagina i talabodedi bonana i nogai i vematayakeyakeni.”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Iesu ma enavo i damana i luku 'awalawa Gegesa, 'atamana Galili vi'ainega.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Tutuyanina i obu 'avale tamu tomogo yaiaina i ageiga i veluagai, i mai 'atamana 'wainega. Basenadiotoga yana vanuga i baileni, konekonena i miamia taumata 'awasasadie.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Iesu i velutolieni i vo, 'Omu aitoi 'amu wagava?” Tomogo i vo, 'Aku wagava 'Aila'a.” De'e bani'odi i voneyediga fai yaiaina fuedi tomogonina i agei.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Yaiaina i toke i velu'ui-vaivaitugana i vo, Kebu nuanuama 'u na tawema 'a na obu Ovu Dududubalina yaiaina yama 'eba mia 'waineye.”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Bawe fatala bwaikina 'oya lilivaneye i luluduaduala, begaidi yaiainanidi i taidaida Iesu 'waineye i vo, 'U da tauyema bawenidi 'a na agedi,” nika Iesu i tauyedi.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Yaiaina i 'awa'a'idi tomogo 'wainega i nagoi bawe i agedi fatala matatabuna i ve'ilililide 'oyeamo i obu nika i sou bwagale i ve'alamonumonu lavuye.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Bawe 'adi to'isave'avinavo i 'iseni yadi bawevo i ve'alawafawafa, begaidi i lilide i nagoi i veifufuyeni 'atamana wata kweda 'waidie.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Yadi veifufu i nogai bega fuedi i nagoi i na 'iseni. I maia Iesu 'waineye tomogonina basenadi yaiaina i ageiga i 'iseni, siwe 'akonadi i 'awa'a'idi, yana nuanua i ve'atumai i ve'wesena ma 'ana talauma i miamia, i miabui Iesu 'ageneye, nika tomotoga matatabuna i ve'alakolokololo.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Bawe 'adi to'isave'avinavo i lu'ivona 'waidie bani'odi i munega tomogo i ve'atumai.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Begaidi tomotoga matatabudi 'awalawa Gegesa 'waineye, Iesu i voneni i na 'iawedi fai i kololo-'afo'afo. Iesu i vilai wakeye, i dodoga bega i na damana lavu vi'ainega.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Iesu ma enavo 'akonadi i damanama, tutuyanina i le'wa lavu vi'ainega 'aila'a i veluagadi i lulukamaseni.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 'Aila'anina nageneye tamu vavine, vevine 'adi viga i 'ewadi, malamala 12 nagedie kebu i da 'a'ailove viganina i 'eno'eno. Fu'eyega yadi kukua matatabuna i sigoidi siwe kebu tamu aitoi 'ana fata i na 'ivaisedi.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Vavinenidi i mai Iesu mulineye, 'ana talauma mataifwana i 'abitonovi nika 'adi viga i 'a'ava.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Iesu 'aila'a i velutoliedi i vo, Aitoi i 'abitonoviku?” Matatabudi i ve'ewa we'e Fita i vo, 'Auvea awale bani'odi 'u velutoliedi? 'U 'iseni, 'aila'a bwaikina i sififinemu.”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Siwe Iesu i vo, A 'asetai tamu tomogo nuanuana yau begaidi i 'abitonoviku, fai 'aku vebae 'wainega a 'asetai yaku toketokena i damana to'abitonovanina 'waineye.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Vavinenidi i nuani 'akonadi Iesu i 'asetadi, begaidi ma yadi kololo i tatava wata ma yadi ve'ililibu i lumata'afufu Iesu 'ageneye. Nika 'aila'a 'awasasadie i lu'ivona Iesu 'waineye, ava'ai faifaina i 'abitonovi wata bani'odi i munega i ve'atumai-matayo'o, we'e tomotoga fuedi i vivinenegeni.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Iesu i vonedi i vo, Natuku, yami vetumagana 'waikuye i 'ive'atumaimi. Ma yami sosoana 'wa na nago.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Tutuyanina Iesu i veveifufu, tamu tomogo i mai Yailo yana vanuga 'wainega Yailo i voneni i vo, Natumu 'akonadi yawaina i 'a'ava. Kebu Tove 'u na vevekadia.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Siwe Iesu i nogaiga Yailo i voneni i vo, Kebu nuafoumu i na veviga, 'u na vetumaganamo 'waikuye natumu i na ve'atumai.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 I nagoi i le'wai vanuge, tomotoga fuedi i talabodedi kebu i na lukuga, we'e Fita, Ioni, Iemesa wata kwamana inana tamana taiadi i luku.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Fuedi vanuga nageneye i vevemogai kwamananina faifaina siwe Iesu i vonedi i vo, Kebu 'wa na vemogaiga, kwamana de'e kebu i da wafaga i 'eno'enomo.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Matatabudi Iesu i sidibidibieni wata i namageni fai i 'asetai kwamana mogitana i wafa.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Siwe Iesu kwamana nimaneye i 'abi bonana bwaikinega i vo, Kwamana, 'u tovoi.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Nika kwamana i yawasa i tovoi nika Iesu i vonedi i vo, 'Ani'ani 'wa na veleni i na 'ani.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Kwamananina inana wata tamana nuadi i voganidi siwe Iesu i vonedi i vo, Kebu tamu aitoi 'waineye 'wa na lulu'ivonaga.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.