Lucas 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tutuyanina Iesu naninidi matatabuna i veifufu'a'avedi 'aila'a 'waidie, i tovoi i nago 'atamana Kafaneomi.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 — ausente —
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 — ausente —
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 A 'asetai ma yamu veimea bega 'amu fata 'u na 'ive'atumaia. Yau wata ma yaku veimea yaku tolugavia 'waidie 'aku fata a na vo, 'U nago” nika i na nago, wata a na vo, 'U mai,” nika i na mai, wata yaku tofolova a na voneni a na vo, Side 'u 'idewai,” nika i na 'idewai. Wata yau bani'odi, yaku to'edakumetavo yadi veimea a vevematayakeyakedi. 'Omu wata ma yamu veimea 'u na vonamo nika viga i na 'a'ava.’”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Tutuyanina Iesu toveimea yana vonanina i nogai, nuana i vogani bega i sivilai 'aila'anidi i yoyogo'wailiga i vonedi i vo, De'e Loma 'ana tomotoga siwe yana vetumagana toketokena, we'e 'omi me Isileli Yaubada yana tomotoga, siwe kebu bani'odi vetumagananina a da veluagai 'waimie 'alo mali tomotoga 'waidie.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 I 'a'avana, tomotoganidi i vetunedi i maiaga i viladi tolugavia 'waineye, yana tofolova i 'iseni 'akonadi i ve'atumai.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Bola kebu 'aiata fuedi i da 'a'avaga, Iesu i nago 'atamana Neini yana tovetutuyamavo wata 'aila'a bwaikina taiadi.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 'Atamananina kalikalina bega tutuyanina Iesu i le'wa 'ana 'eba luku 'waineye i 'isedi tomotoga 'ifwaidi iadi i wafaga i evai i nunaweni taumaseye. Tomogonina i wafaga tamu 'wabula natudi tubu'eana iavetana, we'e tovemogai fuedi taiadi i nunagoi.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Tutuyanina Iesu i 'isedi i nuavita bwaikina i vonedi i vo, Kebu 'wa na vevemogaiga.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Bega Iesu i nago 'evo'evo i 'abitonovi nika toeva i tovoi. Iesu i vona tomogonina i wafaga 'waineye i vo, Iaku, a na vonemu, 'u tovoi.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Tomogonina i 'isala i miabui nika i velamu i welava. Wata Iesu tomogonina inana i vonedi i vo, Side natumi 'akonadi i yawasa.”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Fuedi i 'iseni i kololo-'afo'afo Yaubada i subiai i vo, Tamu tolu'ivona bwaikaotogina i souyeni 'awasasadeye,” we'e 'ifwaidi i vo, Yaubada i mai yana tomotoga i na fogedi.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Naninina Iesu i 'idewaiga, valana i nago 'awalawa Iudia matatabuna 'waineye wata mali tomotoga i miamia lilivaneye i 'aseta.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Wata Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo i lu'ivona 'waineye naninidi Iesu i 'idewadewadiga faifaidi.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Begaidi Ioni tomotoga 'adi 'ailuga i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, 'Wa na nagoi yada 'Auvea 'waineye 'wa na velutolieni 'wa na vo, 'Omu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, 'Awaie 'ada To'ita'ita'i i na mai Yaubada 'wainega,”'alo tulina faifaina ta na lulukamata?’”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Tutuyanina i maia Iesu 'waineye i velutolieni i vo, Ioni Tobafitaiso i vetunema nuanuana i na 'asetai 'omu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, 'Awaie 'ada To'ita'ita'i i na mai Yaubada 'wainega,’ 'alo tulina faifaina ta na lulukamata?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Tutuyanina 'waineye Iesu toviga fuedi i 'i'ive'atumaidi, tomotoganidi yaiaina i agediga i vonevonedi i 'a'awa'a'idi wata tomatasako fuedi i 'i'ive'atumaidi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Begaidi Iesu i vona Ioni yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Wa na vilami 'wa na nagoi Ioni 'waineye, ava'ai a 'i'idewadi 'wa 'isediga wata a veveifufuyedi 'wa nogaidiga faifaidi 'wa na voneni. Side bani'odi 'wa na voneyedi 'wa na vo, Tomatasako i 'i'isadewa, tubusakosako i tutubuoga, tomogodi i velufo'afo'ana i veve'atumai. Tanigadi 'uludi i noganogaya, towafa i tovotovoi wafayega wata Vala 'Atumaina i lulu'ivoneyeni tovewekowekoma 'waidie.’
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Wata 'wa na voneni 'wa na vo, 'Ai'edi aitoi kebu ma yana venuanaluga i na vetumagana 'waikuye, 'eba sosoana 'waineye.’”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ioni yana tovetutuyamavo i tauya i nunagoi, Iesu 'aila'a 'waidie i veifufu Ioni faifaina i vo, Basenadi 'wa nagoi sali'avu'avuye Ioni 'waineye, aitoi nuanuami 'wa da 'iseni? Tamu tomogo umaumana yana sauluva bikana bani'odi 'ayalele kaukau siaina i nunuga i 'anino'uya? Kebu.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 'Wa da 'iseni aitoi? Tamu tomogo i vaigavu talauma 'atumaidiega? Kebu. Tomotoganidi bani'odi i vivigavuyediga yadi vanuga 'ai'aiwabudi 'waidie i miamiani.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Nuanuaku a na 'asetai 'wa nagoga 'wa da 'iseni aitoi? Tamu Yaubada yana tolu'ivona? E'e. Mogitana tolu'ivona. Siwe 'ifwaidi tolu'ivona sai'afo va'egai, we'e tomogonina 'wa 'iseniga bwaikaotogina.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Vona mogitana tomogo bwaikina fai basenadiotoga faifaina i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vona 'ana Venua'ivina 'waineye i vo,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Wata a na vonemi, tomia fwayafwaya matatabudi sai'afo va'egai, we'e Ioni kumanina bwaikaotogina. Siwe tomotoga bwaikidi wata siaidi 'akonadi i lukuga Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye i vagalaka, Ioni ma'itufa i obu fai bola kebu i da lukuga.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Tutuyanina 'aila'a wata takesi tolaugogona vivinagodi taiadi yana vona i nogai, i ve'awamogitana Yaubada yana nuanua tonovidi fai basenadi Ioni i bafitaisodi.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 We'e Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo Yaubada yana nuanua faifaidi i vedumwe'ai'ai fai kebu nuanuadi Ioni i na bafitaisodi.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Begaidi Iesu i vonedi i vo, Tutuya de'e 'ana tomotoga, ava'ai 'wainega a na awatalatutulemi? Yami sauluva ava'ai bani'odi?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Tomotoganimi bani'odi yavayavava to'wava nuanuadi i na vetutuyama 'atamanafouye. Tamu 'aila'a i vegole ediavo 'waidie i vo,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 'Omi yavayavavanidi bani'odi, kebu nuanuami Ioni Tobafitaiso wata yau yama nuanua 'wa na fali'atumaiedi. Ioni i mai 'ani 'wainega i veve'udigana bega yana velu'ui Yaubada 'waineye i na vetoketoke wata kebu oine i da yemuga, 'wa vona 'wa vo, Tomogo no'o, yaiaina i agei.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 We'e yau a vetomotogaotoga a mai kebu a da ve'udiganaga, a 'ani'ani wata a yemuyemu siwe 'wa vo, 'Wa 'iseni, tomogo no'o. 'Awana bwalabwalaina, yana 'ani wata oine yana yemu 'afoina, takesi tolaugogona vivinagodi wata tovedumwe'ai'ai i veveianedi.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Aitoi Yaubada yana nuamageta i na vevematayakeyakeni, yana sauluva 'wainega i na veda nuamagetanina tonovina wata 'atumaina.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Tamu tutuya totafalolo Falisi 'ana wagava Saimoni Iesu i tayegi yana vanuge i na 'ani, bega i nago i miabui.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 'Atamananina 'waineye tamu vavine toalagogona yana sauluva sakoina. Vala i nogai Iesu i mai Saimoni yana vanuge begaidi bunama magaina 'atumaina wata 'ana tutula bwaikina i 'ewai i luku vanuganina 'waineye. We'e bei i koiaga kileu i 'idewai 'ana 'isa 'atumaiotogina, 'ana wagava alibasita.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 I nago Iesu lilivaneye i 'we'wela matageunega 'agena i 'ivebutadi mulieta nava'aunega i tamavelavelaladi. Wata ma yana ve'ililibu 'agena i yaogi, i 'a'avana bunamanina 'wainega i iwagi.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Tutuyanina Saimoni i 'iseni nuanega i vo, Kumanina Iesu, 'ai'edi mogitana Yaubada yana tolu'ivona 'ana fata i da 'asetai ava'ai vavinega i 'a'abitonovi wata i da 'asetai yana sauluva sakoina.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Iesu i voneni i vo, Saimoni, nuanuaku tamu nani a na vonemu.” Saimoni i vo, Tove, nika 'u veifufu ta na nogai.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Iesu i vo, Tamu tomogo 'ai'aiwabuna tomotoga 'adi 'ailuga mani i veledi, bola wata i na tutulidi. Tamu tomogo i veleniga lubulubu 500 wata tamu lubulubu 50.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Siwe 'adi 'ailuga kebu 'adi fata i na tutulidi bega i talabodedi i vo, 'Asa'aiadi, kebu 'wa na tutulidiga.’ Tomotoganidi 'adi 'ailuga ma yadi sosoana i nuakalikalieni, siwe 'u na voneku aitoi tomotogaga yana nuakalikali bwaikaotogina tomogo 'ai'aiwabuna 'waineye?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimoni Iesu yana vona i tutuli i vo, A nuani tomogonina lubulubu 500 i veleni, kumanina i nuakalikalieni bwaikaotogina.” Iesu i vo, 'U vona mogitana.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Nika i sivilai vavine 'waineye Saimoni i voneni i vo, 'Akonadi 'u 'iseni vavine de'e. We'e 'omu yamu vanuge a maiga, kebu ufa 'u da veleku bega 'ageku a da lekoadi yada sauluva bani'odi, siwe vavine de'e matageunega 'ageku i lekoadi wata nava'aunega i tamavelavelaladi.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Tutuyanina a le'wa kebu ma yamu sosoana 'u da 'avalamaigiku, we'e kumanina 'ageku 'ana yaoga kebu i da 'ailove.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Kebu 'u da ve'ililibuyeku bega bunama 'u da iwagi 'unu'unukuye siwe kumanina bunama magaina 'atumaina 'agekuye i iwaga'a'aveni.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Begaidi a na vonemu, vavine de'e yana sakona fuedi faifaidi nuatavuna i veluagai, 'u 'iseni yana nuakalikali bwaikina 'waikuye. Aitoi yana sakona siaidi Yaubada i nuatavunidiga tomogonina yana nuakalikali Yaubada 'waineye siaina, we'e aitoi yana sakona fuedi Yaubada i nuatavunidiga, tomogonina yana nuakalikali Yaubada 'waineye bwaikina.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Iesu vavine i voneni i vo, Yamu sakona a nuatavunidi.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 'Ifwaidi tomotoga 'eba 'ani 'waineye i miamianiga, nuadiega i vo, Ava'ai tomogoga de'e sakona i nunuatavunidi?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Siwe Iesu i vona vavine 'waineye i vo, Fai 'u vetumaganeku Yaubada i 'ita'ita'iemu. Ma yamu sosoana 'u na nago, Yaubada i na nuakalikaliemu.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.