Lucas 7

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tutuyanina Iesu naninidi matatabuna i veifufu'a'avedi 'aila'a 'waidie, i tovoi i nago 'atamana Kafaneomi.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 — ausente —
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 A 'asetai ma yamu veimea bega 'amu fata 'u na 'ive'atumaia. Yau wata ma yaku veimea yaku tolugavia 'waidie 'aku fata a na vo, 'U nago” nika i na nago, wata a na vo, 'U mai,” nika i na mai, wata yaku tofolova a na voneni a na vo, Side 'u 'idewai,” nika i na 'idewai. Wata yau bani'odi, yaku to'edakumetavo yadi veimea a vevematayakeyakedi. 'Omu wata ma yamu veimea 'u na vonamo nika viga i na 'a'ava.’”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Tutuyanina Iesu toveimea yana vonanina i nogai, nuana i vogani bega i sivilai 'aila'anidi i yoyogo'wailiga i vonedi i vo, De'e Loma 'ana tomotoga siwe yana vetumagana toketokena, we'e 'omi me Isileli Yaubada yana tomotoga, siwe kebu bani'odi vetumagananina a da veluagai 'waimie 'alo mali tomotoga 'waidie.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 I 'a'avana, tomotoganidi i vetunedi i maiaga i viladi tolugavia 'waineye, yana tofolova i 'iseni 'akonadi i ve'atumai.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Bola kebu 'aiata fuedi i da 'a'avaga, Iesu i nago 'atamana Neini yana tovetutuyamavo wata 'aila'a bwaikina taiadi.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 'Atamananina kalikalina bega tutuyanina Iesu i le'wa 'ana 'eba luku 'waineye i 'isedi tomotoga 'ifwaidi iadi i wafaga i evai i nunaweni taumaseye. Tomogonina i wafaga tamu 'wabula natudi tubu'eana iavetana, we'e tovemogai fuedi taiadi i nunagoi.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Tutuyanina Iesu i 'isedi i nuavita bwaikina i vonedi i vo, Kebu 'wa na vevemogaiga.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Bega Iesu i nago 'evo'evo i 'abitonovi nika toeva i tovoi. Iesu i vona tomogonina i wafaga 'waineye i vo, Iaku, a na vonemu, 'u tovoi.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Tomogonina i 'isala i miabui nika i velamu i welava. Wata Iesu tomogonina inana i vonedi i vo, Side natumi 'akonadi i yawasa.”
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Fuedi i 'iseni i kololo-'afo'afo Yaubada i subiai i vo, Tamu tolu'ivona bwaikaotogina i souyeni 'awasasadeye,” we'e 'ifwaidi i vo, Yaubada i mai yana tomotoga i na fogedi.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Naninina Iesu i 'idewaiga, valana i nago 'awalawa Iudia matatabuna 'waineye wata mali tomotoga i miamia lilivaneye i 'aseta.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Wata Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo i lu'ivona 'waineye naninidi Iesu i 'idewadewadiga faifaidi.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Begaidi Ioni tomotoga 'adi 'ailuga i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, 'Wa na nagoi yada 'Auvea 'waineye 'wa na velutolieni 'wa na vo, 'Omu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, 'Awaie 'ada To'ita'ita'i i na mai Yaubada 'wainega,”'alo tulina faifaina ta na lulukamata?’”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Tutuyanina i maia Iesu 'waineye i velutolieni i vo, Ioni Tobafitaiso i vetunema nuanuana i na 'asetai 'omu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, 'Awaie 'ada To'ita'ita'i i na mai Yaubada 'wainega,’ 'alo tulina faifaina ta na lulukamata?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Tutuyanina 'waineye Iesu toviga fuedi i 'i'ive'atumaidi, tomotoganidi yaiaina i agediga i vonevonedi i 'a'awa'a'idi wata tomatasako fuedi i 'i'ive'atumaidi.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Begaidi Iesu i vona Ioni yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Wa na vilami 'wa na nagoi Ioni 'waineye, ava'ai a 'i'idewadi 'wa 'isediga wata a veveifufuyedi 'wa nogaidiga faifaidi 'wa na voneni. Side bani'odi 'wa na voneyedi 'wa na vo, Tomatasako i 'i'isadewa, tubusakosako i tutubuoga, tomogodi i velufo'afo'ana i veve'atumai. Tanigadi 'uludi i noganogaya, towafa i tovotovoi wafayega wata Vala 'Atumaina i lulu'ivoneyeni tovewekowekoma 'waidie.’
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Wata 'wa na voneni 'wa na vo, 'Ai'edi aitoi kebu ma yana venuanaluga i na vetumagana 'waikuye, 'eba sosoana 'waineye.’”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ioni yana tovetutuyamavo i tauya i nunagoi, Iesu 'aila'a 'waidie i veifufu Ioni faifaina i vo, Basenadi 'wa nagoi sali'avu'avuye Ioni 'waineye, aitoi nuanuami 'wa da 'iseni? Tamu tomogo umaumana yana sauluva bikana bani'odi 'ayalele kaukau siaina i nunuga i 'anino'uya? Kebu.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 'Wa da 'iseni aitoi? Tamu tomogo i vaigavu talauma 'atumaidiega? Kebu. Tomotoganidi bani'odi i vivigavuyediga yadi vanuga 'ai'aiwabudi 'waidie i miamiani.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Nuanuaku a na 'asetai 'wa nagoga 'wa da 'iseni aitoi? Tamu Yaubada yana tolu'ivona? E'e. Mogitana tolu'ivona. Siwe 'ifwaidi tolu'ivona sai'afo va'egai, we'e tomogonina 'wa 'iseniga bwaikaotogina.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Vona mogitana tomogo bwaikina fai basenadiotoga faifaina i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vona 'ana Venua'ivina 'waineye i vo,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Wata a na vonemi, tomia fwayafwaya matatabudi sai'afo va'egai, we'e Ioni kumanina bwaikaotogina. Siwe tomotoga bwaikidi wata siaidi 'akonadi i lukuga Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye i vagalaka, Ioni ma'itufa i obu fai bola kebu i da lukuga.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tutuyanina 'aila'a wata takesi tolaugogona vivinagodi taiadi yana vona i nogai, i ve'awamogitana Yaubada yana nuanua tonovidi fai basenadi Ioni i bafitaisodi.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 We'e Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo Yaubada yana nuanua faifaidi i vedumwe'ai'ai fai kebu nuanuadi Ioni i na bafitaisodi.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Begaidi Iesu i vonedi i vo, Tutuya de'e 'ana tomotoga, ava'ai 'wainega a na awatalatutulemi? Yami sauluva ava'ai bani'odi?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Tomotoganimi bani'odi yavayavava to'wava nuanuadi i na vetutuyama 'atamanafouye. Tamu 'aila'a i vegole ediavo 'waidie i vo,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 'Omi yavayavavanidi bani'odi, kebu nuanuami Ioni Tobafitaiso wata yau yama nuanua 'wa na fali'atumaiedi. Ioni i mai 'ani 'wainega i veve'udigana bega yana velu'ui Yaubada 'waineye i na vetoketoke wata kebu oine i da yemuga, 'wa vona 'wa vo, Tomogo no'o, yaiaina i agei.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 We'e yau a vetomotogaotoga a mai kebu a da ve'udiganaga, a 'ani'ani wata a yemuyemu siwe 'wa vo, 'Wa 'iseni, tomogo no'o. 'Awana bwalabwalaina, yana 'ani wata oine yana yemu 'afoina, takesi tolaugogona vivinagodi wata tovedumwe'ai'ai i veveianedi.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Aitoi Yaubada yana nuamageta i na vevematayakeyakeni, yana sauluva 'wainega i na veda nuamagetanina tonovina wata 'atumaina.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tamu tutuya totafalolo Falisi 'ana wagava Saimoni Iesu i tayegi yana vanuge i na 'ani, bega i nago i miabui.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 'Atamananina 'waineye tamu vavine toalagogona yana sauluva sakoina. Vala i nogai Iesu i mai Saimoni yana vanuge begaidi bunama magaina 'atumaina wata 'ana tutula bwaikina i 'ewai i luku vanuganina 'waineye. We'e bei i koiaga kileu i 'idewai 'ana 'isa 'atumaiotogina, 'ana wagava alibasita.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 I nago Iesu lilivaneye i 'we'wela matageunega 'agena i 'ivebutadi mulieta nava'aunega i tamavelavelaladi. Wata ma yana ve'ililibu 'agena i yaogi, i 'a'avana bunamanina 'wainega i iwagi.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Tutuyanina Saimoni i 'iseni nuanega i vo, Kumanina Iesu, 'ai'edi mogitana Yaubada yana tolu'ivona 'ana fata i da 'asetai ava'ai vavinega i 'a'abitonovi wata i da 'asetai yana sauluva sakoina.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Iesu i voneni i vo, Saimoni, nuanuaku tamu nani a na vonemu.” Saimoni i vo, Tove, nika 'u veifufu ta na nogai.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Iesu i vo, Tamu tomogo 'ai'aiwabuna tomotoga 'adi 'ailuga mani i veledi, bola wata i na tutulidi. Tamu tomogo i veleniga lubulubu 500 wata tamu lubulubu 50.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Siwe 'adi 'ailuga kebu 'adi fata i na tutulidi bega i talabodedi i vo, 'Asa'aiadi, kebu 'wa na tutulidiga.’ Tomotoganidi 'adi 'ailuga ma yadi sosoana i nuakalikalieni, siwe 'u na voneku aitoi tomotogaga yana nuakalikali bwaikaotogina tomogo 'ai'aiwabuna 'waineye?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Saimoni Iesu yana vona i tutuli i vo, A nuani tomogonina lubulubu 500 i veleni, kumanina i nuakalikalieni bwaikaotogina.” Iesu i vo, 'U vona mogitana.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Nika i sivilai vavine 'waineye Saimoni i voneni i vo, 'Akonadi 'u 'iseni vavine de'e. We'e 'omu yamu vanuge a maiga, kebu ufa 'u da veleku bega 'ageku a da lekoadi yada sauluva bani'odi, siwe vavine de'e matageunega 'ageku i lekoadi wata nava'aunega i tamavelavelaladi.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Tutuyanina a le'wa kebu ma yamu sosoana 'u da 'avalamaigiku, we'e kumanina 'ageku 'ana yaoga kebu i da 'ailove.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Kebu 'u da ve'ililibuyeku bega bunama 'u da iwagi 'unu'unukuye siwe kumanina bunama magaina 'atumaina 'agekuye i iwaga'a'aveni.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Begaidi a na vonemu, vavine de'e yana sakona fuedi faifaidi nuatavuna i veluagai, 'u 'iseni yana nuakalikali bwaikina 'waikuye. Aitoi yana sakona siaidi Yaubada i nuatavunidiga tomogonina yana nuakalikali Yaubada 'waineye siaina, we'e aitoi yana sakona fuedi Yaubada i nuatavunidiga, tomogonina yana nuakalikali Yaubada 'waineye bwaikina.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Iesu vavine i voneni i vo, Yamu sakona a nuatavunidi.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 'Ifwaidi tomotoga 'eba 'ani 'waineye i miamianiga, nuadiega i vo, Ava'ai tomogoga de'e sakona i nunuatavunidi?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Siwe Iesu i vona vavine 'waineye i vo, Fai 'u vetumaganeku Yaubada i 'ita'ita'iemu. Ma yamu sosoana 'u na nago, Yaubada i na nuakalikaliemu.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.