Lucas 7
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Tutuyanina Iesu naninidi matatabuna i veifufu'a'avedi 'aila'a 'waidie, i tovoi i nago 'atamana Kafaneomi.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 — ausente —
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 — ausente —
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 A 'asetai ma yamu veimea bega 'amu fata 'u na 'ive'atumaia. Yau wata ma yaku veimea yaku tolugavia 'waidie 'aku fata a na vo, 'U nago” nika i na nago, wata a na vo, 'U mai,” nika i na mai, wata yaku tofolova a na voneni a na vo, Side 'u 'idewai,” nika i na 'idewai. Wata yau bani'odi, yaku to'edakumetavo yadi veimea a vevematayakeyakedi. 'Omu wata ma yamu veimea 'u na vonamo nika viga i na 'a'ava.’”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Tutuyanina Iesu toveimea yana vonanina i nogai, nuana i vogani bega i sivilai 'aila'anidi i yoyogo'wailiga i vonedi i vo, De'e Loma 'ana tomotoga siwe yana vetumagana toketokena, we'e 'omi me Isileli Yaubada yana tomotoga, siwe kebu bani'odi vetumagananina a da veluagai 'waimie 'alo mali tomotoga 'waidie.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 I 'a'avana, tomotoganidi i vetunedi i maiaga i viladi tolugavia 'waineye, yana tofolova i 'iseni 'akonadi i ve'atumai.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Bola kebu 'aiata fuedi i da 'a'avaga, Iesu i nago 'atamana Neini yana tovetutuyamavo wata 'aila'a bwaikina taiadi.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 'Atamananina kalikalina bega tutuyanina Iesu i le'wa 'ana 'eba luku 'waineye i 'isedi tomotoga 'ifwaidi iadi i wafaga i evai i nunaweni taumaseye. Tomogonina i wafaga tamu 'wabula natudi tubu'eana iavetana, we'e tovemogai fuedi taiadi i nunagoi.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Tutuyanina Iesu i 'isedi i nuavita bwaikina i vonedi i vo, Kebu 'wa na vevemogaiga.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Bega Iesu i nago 'evo'evo i 'abitonovi nika toeva i tovoi. Iesu i vona tomogonina i wafaga 'waineye i vo, Iaku, a na vonemu, 'u tovoi.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Tomogonina i 'isala i miabui nika i velamu i welava. Wata Iesu tomogonina inana i vonedi i vo, Side natumi 'akonadi i yawasa.”
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Fuedi i 'iseni i kololo-'afo'afo Yaubada i subiai i vo, Tamu tolu'ivona bwaikaotogina i souyeni 'awasasadeye,” we'e 'ifwaidi i vo, Yaubada i mai yana tomotoga i na fogedi.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Naninina Iesu i 'idewaiga, valana i nago 'awalawa Iudia matatabuna 'waineye wata mali tomotoga i miamia lilivaneye i 'aseta.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Wata Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo i lu'ivona 'waineye naninidi Iesu i 'idewadewadiga faifaidi.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Begaidi Ioni tomotoga 'adi 'ailuga i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, 'Wa na nagoi yada 'Auvea 'waineye 'wa na velutolieni 'wa na vo, 'Omu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, 'Awaie 'ada To'ita'ita'i i na mai Yaubada 'wainega,”'alo tulina faifaina ta na lulukamata?’”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Tutuyanina i maia Iesu 'waineye i velutolieni i vo, Ioni Tobafitaiso i vetunema nuanuana i na 'asetai 'omu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, 'Awaie 'ada To'ita'ita'i i na mai Yaubada 'wainega,’ 'alo tulina faifaina ta na lulukamata?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Tutuyanina 'waineye Iesu toviga fuedi i 'i'ive'atumaidi, tomotoganidi yaiaina i agediga i vonevonedi i 'a'awa'a'idi wata tomatasako fuedi i 'i'ive'atumaidi.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Begaidi Iesu i vona Ioni yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Wa na vilami 'wa na nagoi Ioni 'waineye, ava'ai a 'i'idewadi 'wa 'isediga wata a veveifufuyedi 'wa nogaidiga faifaidi 'wa na voneni. Side bani'odi 'wa na voneyedi 'wa na vo, Tomatasako i 'i'isadewa, tubusakosako i tutubuoga, tomogodi i velufo'afo'ana i veve'atumai. Tanigadi 'uludi i noganogaya, towafa i tovotovoi wafayega wata Vala 'Atumaina i lulu'ivoneyeni tovewekowekoma 'waidie.’
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Wata 'wa na voneni 'wa na vo, 'Ai'edi aitoi kebu ma yana venuanaluga i na vetumagana 'waikuye, 'eba sosoana 'waineye.’”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ioni yana tovetutuyamavo i tauya i nunagoi, Iesu 'aila'a 'waidie i veifufu Ioni faifaina i vo, Basenadi 'wa nagoi sali'avu'avuye Ioni 'waineye, aitoi nuanuami 'wa da 'iseni? Tamu tomogo umaumana yana sauluva bikana bani'odi 'ayalele kaukau siaina i nunuga i 'anino'uya? Kebu.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 'Wa da 'iseni aitoi? Tamu tomogo i vaigavu talauma 'atumaidiega? Kebu. Tomotoganidi bani'odi i vivigavuyediga yadi vanuga 'ai'aiwabudi 'waidie i miamiani.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Nuanuaku a na 'asetai 'wa nagoga 'wa da 'iseni aitoi? Tamu Yaubada yana tolu'ivona? E'e. Mogitana tolu'ivona. Siwe 'ifwaidi tolu'ivona sai'afo va'egai, we'e tomogonina 'wa 'iseniga bwaikaotogina.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Vona mogitana tomogo bwaikina fai basenadiotoga faifaina i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vona 'ana Venua'ivina 'waineye i vo,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Wata a na vonemi, tomia fwayafwaya matatabudi sai'afo va'egai, we'e Ioni kumanina bwaikaotogina. Siwe tomotoga bwaikidi wata siaidi 'akonadi i lukuga Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye i vagalaka, Ioni ma'itufa i obu fai bola kebu i da lukuga.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Tutuyanina 'aila'a wata takesi tolaugogona vivinagodi taiadi yana vona i nogai, i ve'awamogitana Yaubada yana nuanua tonovidi fai basenadi Ioni i bafitaisodi.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 We'e Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo Yaubada yana nuanua faifaidi i vedumwe'ai'ai fai kebu nuanuadi Ioni i na bafitaisodi.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Begaidi Iesu i vonedi i vo, Tutuya de'e 'ana tomotoga, ava'ai 'wainega a na awatalatutulemi? Yami sauluva ava'ai bani'odi?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Tomotoganimi bani'odi yavayavava to'wava nuanuadi i na vetutuyama 'atamanafouye. Tamu 'aila'a i vegole ediavo 'waidie i vo,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 'Omi yavayavavanidi bani'odi, kebu nuanuami Ioni Tobafitaiso wata yau yama nuanua 'wa na fali'atumaiedi. Ioni i mai 'ani 'wainega i veve'udigana bega yana velu'ui Yaubada 'waineye i na vetoketoke wata kebu oine i da yemuga, 'wa vona 'wa vo, Tomogo no'o, yaiaina i agei.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 We'e yau a vetomotogaotoga a mai kebu a da ve'udiganaga, a 'ani'ani wata a yemuyemu siwe 'wa vo, 'Wa 'iseni, tomogo no'o. 'Awana bwalabwalaina, yana 'ani wata oine yana yemu 'afoina, takesi tolaugogona vivinagodi wata tovedumwe'ai'ai i veveianedi.’
34 O
35 Aitoi Yaubada yana nuamageta i na vevematayakeyakeni, yana sauluva 'wainega i na veda nuamagetanina tonovina wata 'atumaina.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Tamu tutuya totafalolo Falisi 'ana wagava Saimoni Iesu i tayegi yana vanuge i na 'ani, bega i nago i miabui.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 'Atamananina 'waineye tamu vavine toalagogona yana sauluva sakoina. Vala i nogai Iesu i mai Saimoni yana vanuge begaidi bunama magaina 'atumaina wata 'ana tutula bwaikina i 'ewai i luku vanuganina 'waineye. We'e bei i koiaga kileu i 'idewai 'ana 'isa 'atumaiotogina, 'ana wagava alibasita.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 I nago Iesu lilivaneye i 'we'wela matageunega 'agena i 'ivebutadi mulieta nava'aunega i tamavelavelaladi. Wata ma yana ve'ililibu 'agena i yaogi, i 'a'avana bunamanina 'wainega i iwagi.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Tutuyanina Saimoni i 'iseni nuanega i vo, Kumanina Iesu, 'ai'edi mogitana Yaubada yana tolu'ivona 'ana fata i da 'asetai ava'ai vavinega i 'a'abitonovi wata i da 'asetai yana sauluva sakoina.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Iesu i voneni i vo, Saimoni, nuanuaku tamu nani a na vonemu.” Saimoni i vo, Tove, nika 'u veifufu ta na nogai.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Iesu i vo, Tamu tomogo 'ai'aiwabuna tomotoga 'adi 'ailuga mani i veledi, bola wata i na tutulidi. Tamu tomogo i veleniga lubulubu 500 wata tamu lubulubu 50.
41 Jesus disse:
42 Siwe 'adi 'ailuga kebu 'adi fata i na tutulidi bega i talabodedi i vo, 'Asa'aiadi, kebu 'wa na tutulidiga.’ Tomotoganidi 'adi 'ailuga ma yadi sosoana i nuakalikalieni, siwe 'u na voneku aitoi tomotogaga yana nuakalikali bwaikaotogina tomogo 'ai'aiwabuna 'waineye?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Saimoni Iesu yana vona i tutuli i vo, A nuani tomogonina lubulubu 500 i veleni, kumanina i nuakalikalieni bwaikaotogina.” Iesu i vo, 'U vona mogitana.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Nika i sivilai vavine 'waineye Saimoni i voneni i vo, 'Akonadi 'u 'iseni vavine de'e. We'e 'omu yamu vanuge a maiga, kebu ufa 'u da veleku bega 'ageku a da lekoadi yada sauluva bani'odi, siwe vavine de'e matageunega 'ageku i lekoadi wata nava'aunega i tamavelavelaladi.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Tutuyanina a le'wa kebu ma yamu sosoana 'u da 'avalamaigiku, we'e kumanina 'ageku 'ana yaoga kebu i da 'ailove.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Kebu 'u da ve'ililibuyeku bega bunama 'u da iwagi 'unu'unukuye siwe kumanina bunama magaina 'atumaina 'agekuye i iwaga'a'aveni.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Begaidi a na vonemu, vavine de'e yana sakona fuedi faifaidi nuatavuna i veluagai, 'u 'iseni yana nuakalikali bwaikina 'waikuye. Aitoi yana sakona siaidi Yaubada i nuatavunidiga tomogonina yana nuakalikali Yaubada 'waineye siaina, we'e aitoi yana sakona fuedi Yaubada i nuatavunidiga, tomogonina yana nuakalikali Yaubada 'waineye bwaikina.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Iesu vavine i voneni i vo, Yamu sakona a nuatavunidi.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 'Ifwaidi tomotoga 'eba 'ani 'waineye i miamianiga, nuadiega i vo, Ava'ai tomogoga de'e sakona i nunuatavunidi?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Siwe Iesu i vona vavine 'waineye i vo, Fai 'u vetumaganeku Yaubada i 'ita'ita'iemu. Ma yamu sosoana 'u na nago, Yaubada i na nuakalikaliemu.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.