Lucas 7
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Tutuyanina Iesu naninidi matatabuna i veifufu'a'avedi 'aila'a 'waidie, i tovoi i nago 'atamana Kafaneomi.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 — ausente —
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 A 'asetai ma yamu veimea bega 'amu fata 'u na 'ive'atumaia. Yau wata ma yaku veimea yaku tolugavia 'waidie 'aku fata a na vo, 'U nago” nika i na nago, wata a na vo, 'U mai,” nika i na mai, wata yaku tofolova a na voneni a na vo, Side 'u 'idewai,” nika i na 'idewai. Wata yau bani'odi, yaku to'edakumetavo yadi veimea a vevematayakeyakedi. 'Omu wata ma yamu veimea 'u na vonamo nika viga i na 'a'ava.’”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Tutuyanina Iesu toveimea yana vonanina i nogai, nuana i vogani bega i sivilai 'aila'anidi i yoyogo'wailiga i vonedi i vo, De'e Loma 'ana tomotoga siwe yana vetumagana toketokena, we'e 'omi me Isileli Yaubada yana tomotoga, siwe kebu bani'odi vetumagananina a da veluagai 'waimie 'alo mali tomotoga 'waidie.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 I 'a'avana, tomotoganidi i vetunedi i maiaga i viladi tolugavia 'waineye, yana tofolova i 'iseni 'akonadi i ve'atumai.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Bola kebu 'aiata fuedi i da 'a'avaga, Iesu i nago 'atamana Neini yana tovetutuyamavo wata 'aila'a bwaikina taiadi.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 'Atamananina kalikalina bega tutuyanina Iesu i le'wa 'ana 'eba luku 'waineye i 'isedi tomotoga 'ifwaidi iadi i wafaga i evai i nunaweni taumaseye. Tomogonina i wafaga tamu 'wabula natudi tubu'eana iavetana, we'e tovemogai fuedi taiadi i nunagoi.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Tutuyanina Iesu i 'isedi i nuavita bwaikina i vonedi i vo, Kebu 'wa na vevemogaiga.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Bega Iesu i nago 'evo'evo i 'abitonovi nika toeva i tovoi. Iesu i vona tomogonina i wafaga 'waineye i vo, Iaku, a na vonemu, 'u tovoi.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Tomogonina i 'isala i miabui nika i velamu i welava. Wata Iesu tomogonina inana i vonedi i vo, Side natumi 'akonadi i yawasa.”
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Fuedi i 'iseni i kololo-'afo'afo Yaubada i subiai i vo, Tamu tolu'ivona bwaikaotogina i souyeni 'awasasadeye,” we'e 'ifwaidi i vo, Yaubada i mai yana tomotoga i na fogedi.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Naninina Iesu i 'idewaiga, valana i nago 'awalawa Iudia matatabuna 'waineye wata mali tomotoga i miamia lilivaneye i 'aseta.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Wata Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo i lu'ivona 'waineye naninidi Iesu i 'idewadewadiga faifaidi.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Begaidi Ioni tomotoga 'adi 'ailuga i goledi i nagoi 'waineye i vonedi i vo, 'Wa na nagoi yada 'Auvea 'waineye 'wa na velutolieni 'wa na vo, 'Omu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, 'Awaie 'ada To'ita'ita'i i na mai Yaubada 'wainega,”'alo tulina faifaina ta na lulukamata?’”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Tutuyanina i maia Iesu 'waineye i velutolieni i vo, Ioni Tobafitaiso i vetunema nuanuana i na 'asetai 'omu kumanimu faifaimu me Diu ta lulukamata ta vo, 'Awaie 'ada To'ita'ita'i i na mai Yaubada 'wainega,’ 'alo tulina faifaina ta na lulukamata?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Tutuyanina 'waineye Iesu toviga fuedi i 'i'ive'atumaidi, tomotoganidi yaiaina i agediga i vonevonedi i 'a'awa'a'idi wata tomatasako fuedi i 'i'ive'atumaidi.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Begaidi Iesu i vona Ioni yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Wa na vilami 'wa na nagoi Ioni 'waineye, ava'ai a 'i'idewadi 'wa 'isediga wata a veveifufuyedi 'wa nogaidiga faifaidi 'wa na voneni. Side bani'odi 'wa na voneyedi 'wa na vo, Tomatasako i 'i'isadewa, tubusakosako i tutubuoga, tomogodi i velufo'afo'ana i veve'atumai. Tanigadi 'uludi i noganogaya, towafa i tovotovoi wafayega wata Vala 'Atumaina i lulu'ivoneyeni tovewekowekoma 'waidie.’
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Wata 'wa na voneni 'wa na vo, 'Ai'edi aitoi kebu ma yana venuanaluga i na vetumagana 'waikuye, 'eba sosoana 'waineye.’”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ioni yana tovetutuyamavo i tauya i nunagoi, Iesu 'aila'a 'waidie i veifufu Ioni faifaina i vo, Basenadi 'wa nagoi sali'avu'avuye Ioni 'waineye, aitoi nuanuami 'wa da 'iseni? Tamu tomogo umaumana yana sauluva bikana bani'odi 'ayalele kaukau siaina i nunuga i 'anino'uya? Kebu.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 'Wa da 'iseni aitoi? Tamu tomogo i vaigavu talauma 'atumaidiega? Kebu. Tomotoganidi bani'odi i vivigavuyediga yadi vanuga 'ai'aiwabudi 'waidie i miamiani.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Nuanuaku a na 'asetai 'wa nagoga 'wa da 'iseni aitoi? Tamu Yaubada yana tolu'ivona? E'e. Mogitana tolu'ivona. Siwe 'ifwaidi tolu'ivona sai'afo va'egai, we'e tomogonina 'wa 'iseniga bwaikaotogina.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Vona mogitana tomogo bwaikina fai basenadiotoga faifaina i kilumi Yaubada yana Buki nageneye. Yaubada i vona 'ana Venua'ivina 'waineye i vo,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Wata a na vonemi, tomia fwayafwaya matatabudi sai'afo va'egai, we'e Ioni kumanina bwaikaotogina. Siwe tomotoga bwaikidi wata siaidi 'akonadi i lukuga Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye i vagalaka, Ioni ma'itufa i obu fai bola kebu i da lukuga.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tutuyanina 'aila'a wata takesi tolaugogona vivinagodi taiadi yana vona i nogai, i ve'awamogitana Yaubada yana nuanua tonovidi fai basenadi Ioni i bafitaisodi.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 We'e Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo Yaubada yana nuanua faifaidi i vedumwe'ai'ai fai kebu nuanuadi Ioni i na bafitaisodi.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Begaidi Iesu i vonedi i vo, Tutuya de'e 'ana tomotoga, ava'ai 'wainega a na awatalatutulemi? Yami sauluva ava'ai bani'odi?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Tomotoganimi bani'odi yavayavava to'wava nuanuadi i na vetutuyama 'atamanafouye. Tamu 'aila'a i vegole ediavo 'waidie i vo,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 'Omi yavayavavanidi bani'odi, kebu nuanuami Ioni Tobafitaiso wata yau yama nuanua 'wa na fali'atumaiedi. Ioni i mai 'ani 'wainega i veve'udigana bega yana velu'ui Yaubada 'waineye i na vetoketoke wata kebu oine i da yemuga, 'wa vona 'wa vo, Tomogo no'o, yaiaina i agei.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 We'e yau a vetomotogaotoga a mai kebu a da ve'udiganaga, a 'ani'ani wata a yemuyemu siwe 'wa vo, 'Wa 'iseni, tomogo no'o. 'Awana bwalabwalaina, yana 'ani wata oine yana yemu 'afoina, takesi tolaugogona vivinagodi wata tovedumwe'ai'ai i veveianedi.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Aitoi Yaubada yana nuamageta i na vevematayakeyakeni, yana sauluva 'wainega i na veda nuamagetanina tonovina wata 'atumaina.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tamu tutuya totafalolo Falisi 'ana wagava Saimoni Iesu i tayegi yana vanuge i na 'ani, bega i nago i miabui.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 'Atamananina 'waineye tamu vavine toalagogona yana sauluva sakoina. Vala i nogai Iesu i mai Saimoni yana vanuge begaidi bunama magaina 'atumaina wata 'ana tutula bwaikina i 'ewai i luku vanuganina 'waineye. We'e bei i koiaga kileu i 'idewai 'ana 'isa 'atumaiotogina, 'ana wagava alibasita.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 I nago Iesu lilivaneye i 'we'wela matageunega 'agena i 'ivebutadi mulieta nava'aunega i tamavelavelaladi. Wata ma yana ve'ililibu 'agena i yaogi, i 'a'avana bunamanina 'wainega i iwagi.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Tutuyanina Saimoni i 'iseni nuanega i vo, Kumanina Iesu, 'ai'edi mogitana Yaubada yana tolu'ivona 'ana fata i da 'asetai ava'ai vavinega i 'a'abitonovi wata i da 'asetai yana sauluva sakoina.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Iesu i voneni i vo, Saimoni, nuanuaku tamu nani a na vonemu.” Saimoni i vo, Tove, nika 'u veifufu ta na nogai.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Iesu i vo, Tamu tomogo 'ai'aiwabuna tomotoga 'adi 'ailuga mani i veledi, bola wata i na tutulidi. Tamu tomogo i veleniga lubulubu 500 wata tamu lubulubu 50.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Siwe 'adi 'ailuga kebu 'adi fata i na tutulidi bega i talabodedi i vo, 'Asa'aiadi, kebu 'wa na tutulidiga.’ Tomotoganidi 'adi 'ailuga ma yadi sosoana i nuakalikalieni, siwe 'u na voneku aitoi tomotogaga yana nuakalikali bwaikaotogina tomogo 'ai'aiwabuna 'waineye?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saimoni Iesu yana vona i tutuli i vo, A nuani tomogonina lubulubu 500 i veleni, kumanina i nuakalikalieni bwaikaotogina.” Iesu i vo, 'U vona mogitana.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Nika i sivilai vavine 'waineye Saimoni i voneni i vo, 'Akonadi 'u 'iseni vavine de'e. We'e 'omu yamu vanuge a maiga, kebu ufa 'u da veleku bega 'ageku a da lekoadi yada sauluva bani'odi, siwe vavine de'e matageunega 'ageku i lekoadi wata nava'aunega i tamavelavelaladi.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Tutuyanina a le'wa kebu ma yamu sosoana 'u da 'avalamaigiku, we'e kumanina 'ageku 'ana yaoga kebu i da 'ailove.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Kebu 'u da ve'ililibuyeku bega bunama 'u da iwagi 'unu'unukuye siwe kumanina bunama magaina 'atumaina 'agekuye i iwaga'a'aveni.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Begaidi a na vonemu, vavine de'e yana sakona fuedi faifaidi nuatavuna i veluagai, 'u 'iseni yana nuakalikali bwaikina 'waikuye. Aitoi yana sakona siaidi Yaubada i nuatavunidiga tomogonina yana nuakalikali Yaubada 'waineye siaina, we'e aitoi yana sakona fuedi Yaubada i nuatavunidiga, tomogonina yana nuakalikali Yaubada 'waineye bwaikina.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Iesu vavine i voneni i vo, Yamu sakona a nuatavunidi.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 'Ifwaidi tomotoga 'eba 'ani 'waineye i miamianiga, nuadiega i vo, Ava'ai tomogoga de'e sakona i nunuatavunidi?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Siwe Iesu i vona vavine 'waineye i vo, Fai 'u vetumaganeku Yaubada i 'ita'ita'iemu. Ma yamu sosoana 'u na nago, Yaubada i na nuakalikaliemu.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.