Lucas 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Tamu 'Aiata Veawai 'waineye, Iesu ma yana tovetutuyamavo i nunagoi bakula 'waineamo, yana tovetutuyamavo i lase bega witi vuagidi i kaliwawadi i 'ani.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi i 'isedi Iesu i voneni i vo, Awale? Me Diu yada ve'etoboda 'wa geugeuya witi vuagidi i kakaliwawadi, 'asa'aiana 'wa folofolova 'Aiata Veawai 'waineye.”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Iesu Falisi yadi vona i tutuli i vo, 'Wa da vo Yaubada yana Buki kebu 'wa da lu'iawawaiga, basenadiotoga Kini Devida ma enavo i lase faifaina.
3 Jesus respondeu:
4 Devida i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, beledi tamu Yaubada 'ana 'anivelena i 'ewai ma enavo i 'ani. De'e tamu 'ada veimea kebu tamu aitoi 'ana fata beledinina i na 'ania tovelomu 'aisedi 'adi tauya.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Yau a vetomotogaotoga 'asa'aiana kumaniku 'Aiata Veawai 'ana Toveimea, begaidi 'aku laubwaina 'aiatanina 'waineye tomotoga yadi sauluva faifaina a na veveimea.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Tamu 'Aiata Veawai 'waineye Iesu i nago me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye bei i ve. 'Eba miava'autanina nageneye tamu tomogo nimana 'ana 'atagi 'okana i miamia.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 We'e 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo wata 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi Iesu i vemata'i'i'ieni. 'Ai'edi toviganina i na 'ive'atumaia 'Aiata Veawai 'waineye i na tolimatani fai folovanina 'wainega, igodina yadi veimea i da geugeuya.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Siwe Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetai begaidi tomogonina nimana 'okana i voneni i vo, 'U mai 'aila'a matadie, 'u tovoi bega i na 'isemu,” nika tomogo i tovoi i nago.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Bega Iesu ve'etoboda 'adi tovevo wata Falisi i velutoliedi i vo, Yada veimea 'Aiata Veawai faifaina, 'wa da nuani, ta na vevesauluva-'atumai 'alo ta na vevesauluva-sako? Wata 'ai'edi tamu tomogo sai'afoga i na wafa ta na 'ivaiseni 'alo ta na luvewafai?”
9 Então Jesus disse:
10 Iesu tomotoga 'aitamogana 'aitamogana i 'isadewadi i 'a'avana tomogonina i voneni i vo, Nimamu 'u si'otoi.” Nimana i si'otoi nika i ve'atumai.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ve'etoboda 'adi tovevo wata Falisi kamodi i ogala-'afo'afo, 'aise'avadi i vo, Iesu bani'odi ta da munegi ta da luvewafai?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Tomogo nimana 'okana i ve'atumai, mulieta 'aiata 'ifwaidi i 'a'ava, Iesu i laka 'oyeye i na velu'ui. Lovana matatabuna i vevelu'ui Yaubada 'waineye i 'aseni.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 'Awa'awaie Iesu yana tovetutuyamavo matatabudi i goledi i nagoi 'waineye, 'waidiega 'adi 12 i venua'ivinedi bega i goledi tomata'aulele.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Tomata'aulelenidi side 'adi wagava,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Madiu,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Iudasa, Iemesa natuna,
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Mulieta Iesu ma enavo i obuma 'oyayega i tovoi laube'uye, bei yana tovetutuyamavo fuedi wata 'aila'a bwaikina i miamiani. Tomotoganidi i maia 'awalawa Iudia matatabuna 'wainega, Ielusalemayega i obuma, 'atamana bwaikidi balebaleye Taia wata Saidoni 'waidiega i lukuma.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Matatabudi i maia Iesu yana vona i na vinenegeni wata egavo i viga Iesu i na 'ive'atumaidi. Wata tomotoga yaiaina i agediga veviga i veluagai i maia, Iesu i vona yaiaina matatabudi i 'awa'a'idi.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Tomotoga matatabudi Iesu yana toketokena i 'iseni begaidi nuanuadi i na 'abitonovi bega yana toketokena i na damana 'waidie 'adi viga 'waidiega i na ve'atumai.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Iesu i 'isanago yana tovetutuyamavo 'waidie i vonedi i vo,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 'Omi 'asiau 'wa laselasega,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 — ausente —
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 — ausente —
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 We'e 'omi tutuya de'e 'wa ve'ai'aiwabuga,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 We'e 'omi tutuya de'e 'wa lulukamoaiga,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Basenadiotoga tomotoga fuedi tolu'ivona-vekavekali i awave'atumaiedi nuanuadi yadi vona.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Wata Iesu i vo, 'Omi fuemi yaku vona 'wa vivinenegeniga a na vonemi. 'Ami gaviavo 'wa na nunuakalikaliedi wata egavo i na vedumwe'ai'aiemiga 'wa na vesauluva 'atumaina 'waidie.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Egavo i na yagaimiga ma yami nuakalikali vona bikanega 'wa na vonedi wata egavo i na kiavesako 'waimie 'wa na velu'ui faifaidi bega Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 'Ai'edi tamu tomogo 'ae'aemuye i na 'ainikega, wata tamu 'ae'aemu 'u na 'iyoyoeni i na nikei. We'e 'ai'edi aitoi yamu 'eba vesifafa i na 'ewaiga, wata 'amu talauma 'u na tauyeni kebu 'u na ve'o'oleni.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 'Ai'edi aitoi tamu ava'ai nuanuana i na velu'uiemuga, kebu 'u na veumokaiga 'u na veleni. Wata 'ai'edi aitoi tamu yamu kukua i na 'ewaiga, 'asa'aiana kebu 'u na lukwayegeni 'ana vevila faifaina.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 'Ai'edi ava'ai nuanuami tomotoga i na 'idewai 'waimie, 'omi wata bani'odi 'wa na 'idewai 'waidie.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 'Ai'edi egavo i nuakalikaliemiga kumanidiavo 'aisedi 'wa na nunuakalikaliedi, yami nuakalikalinina Yaubada kebu i na tutuliga, tomotoga fuedi wata tosakona taiadi ediavo 'aise'avadi i nunuakalikaliedi.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Wata 'ai'edi egavo i na vesauluva 'atumaina 'waimie wata 'aise'avadi 'wa na vesauluva 'atumaina 'waidie, kebu nani bwaikina Yaubada mataneye fai tomotoga fuedi wata tosakona taiadi yadi sauluva.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Wata 'ai'edi nani 'ifwaidi tomotoga 'wa na veledi siwe nuanuami i na tutulidiga, kebu nani bwaikina Yaubada mataneye fai tosakona nani 'ifwaidi mali tosakona i veleveledi bega bola wata 'ana vebwaika bani'odi i na tututula.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Siwe kebu. Egavo i na vesauluva sakoina 'waimie 'wa na nuakalikaliedi wata 'wa na vesauluva 'atumaina 'waidie. 'Wa na 'anivelena-maimaiga kebu tutula faifaina 'wa na nuanua. 'Ai'edi bani'odi 'wa na vevesauluvediga, 'awaie tutula bwaikina 'wa na veluagai Yaubada Bwaikaotogina 'wainega wata i na ve'awa-natunemi fai tutuya fuedi tosakona wata taunidi kebu i da vevekaiwa Yaubada 'waineye siwe i vevesauluva 'atumaina 'waidie.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Begaidi side bani'odi. 'Omi tomotoga fuedi 'wa na 'i'isanuakalikaliedi, bani'odi Tamami i 'i'isanuakalikaliemi.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Wata Iesu i vona 'aila'a 'waidie i vo, Kebu tomotoga yadi sauluva 'waidiega 'wa na 'idi, i na nunago Yaubada i na lu'idiemi. Wata tomotoga kebu 'wa na awavesakoyedi i na nunago Yaubada i na awavesakoyemi. Mali tomotoga yadi sakona 'wa na nuatavunidi nika Yaubada yami sakona i na nuatavunidi.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Tutuya fuedi 'wa na 'a'anivelena-maimaiga nika wata 'anivelena-maimaiga 'wa na veveluagadi. Nuakalikalinidi bwaikaotogidi bani'odi lugalagaladi wata 'udi'udilidi, kebu 'ami fata 'wa na lilidiga fai fueotogidi. 'Ai'edi 'wa na 'anivelena-maimaiga bwaikina, wata 'anivelena-maimaiga bwaikina 'wa na veluagai. Wata bani'odi 'ai'edi 'wa na 'anivelena-maimaiga siaina, wata 'anivelena-maimaiga siaina 'wa na veluagai.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Wata Iesu i vona-awatabai 'waidie i vo, Kebu 'ana fata tamu tomatasako iana tomatasako i na siveikani fai bola i na be'uluga vakavakale.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Kwamana yana 'aseta kebu yana tove yana 'aseta i da vebwaika-'iaweni, we'e tosikulu matatabudi yadi sikulu i na ve'a'avaga, yadi 'aseta bwaikina yadi tove bani'odi.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Awale iamu mataneye fwayafwaya nani saiotogina 'u 'iseni faifaina 'u vonavona, we'e kebu 'u da nuaniga 'omu 'ibwalobwalo'u bwaikina matamuye?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Kebu 'ana nogaya 'atumaina 'ai'edi 'u na vo, Iaku, nuanuaku matamu i lufwaluyaga a na 'ewai,’ we'e kebu 'u da 'iseniga taunimu matamuye 'ibwalobwalo'u bwaikina? 'Omu tovekali. Nagami taunimu matamuyega 'ibwalobwalo'u bwaikina 'u na 'ewai bega 'u na 'isadewa, nika 'amu fata fwayafwaya nani siaina iamu matanega 'u na 'ewai.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Wata Iesu i vonedi i vo, Welavi 'atumaina tutuya fuedi vuagina 'atumaina wata welavi sakoina tutuya fuedi vuagina sakoina.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Welavi 'aitamogana 'aitamogana vuagidiega ta na 'asetadi ava'ai welaviga. Kebu 'ana fata 'ala'ai vuagina ta na kadia 'uwe 'wainega. Wata kebu 'ana fata kalibo vuagina ta na kadia ulaulawa 'wainega.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Wata bani'odi tomotoga, yadi sauluva 'waidiega ta na 'isa'inanadi tomotoga 'atumaidi 'alo sakoidi. Tomogo 'atumaina yana nuanua 'atumaidi 'waidiega i vevesauluva 'atumaina, we'e tomogo sakoina yana nuanua sakoidi 'waidiega i vevesauluva sakoina. Tomogo ava'ai i na voneyeniga, fai yana nuanua 'wainega i mai.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Wata Iesu i vona 'aila'a 'waidie i vo, Awale 'wa veve'awa-'Auvea 'waikuye siwe kebu yaku vona 'wa da vevematayakeyakediga?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 'Ai'edi aitoi i na mai 'waikuye yaku vona i na nogaidi bega i na 'idewadi, taunina yana sauluva side bani'odi.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 To'aiyogona nagami yana kabutu'u 'atumaina i venua'ivineni, 'ogola fa'alidi i 'ewadi wata ovu manamanawedi i aladi bega yana vanuga matatabuna i yogoni. Tutuyanina 'wei i 'wei, wayagata i obu, yana 'atamana i sesei vanuganina kebu i da 'etofoiaga fai vanuga fa'alina i yogoni.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 We'e 'ai'edi aitoi yaku vona i na nogaidi siwe kebu i na vematayakeyakediga, kumanina bani'odi tamu to'aiyogona kabutu'u sakoina i venua'ivineni, yana vanuga i yogoni siwe 'ogola kebu. Tutuyanina wayagata i obu vanuga i 'etofoia matatabuna i 'etogeugeuya.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.