Lucas 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Tamu 'Aiata Veawai 'waineye, Iesu ma yana tovetutuyamavo i nunagoi bakula 'waineamo, yana tovetutuyamavo i lase bega witi vuagidi i kaliwawadi i 'ani.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi i 'isedi Iesu i voneni i vo, Awale? Me Diu yada ve'etoboda 'wa geugeuya witi vuagidi i kakaliwawadi, 'asa'aiana 'wa folofolova 'Aiata Veawai 'waineye.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iesu Falisi yadi vona i tutuli i vo, 'Wa da vo Yaubada yana Buki kebu 'wa da lu'iawawaiga, basenadiotoga Kini Devida ma enavo i lase faifaina.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Devida i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, beledi tamu Yaubada 'ana 'anivelena i 'ewai ma enavo i 'ani. De'e tamu 'ada veimea kebu tamu aitoi 'ana fata beledinina i na 'ania tovelomu 'aisedi 'adi tauya.
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Yau a vetomotogaotoga 'asa'aiana kumaniku 'Aiata Veawai 'ana Toveimea, begaidi 'aku laubwaina 'aiatanina 'waineye tomotoga yadi sauluva faifaina a na veveimea.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Tamu 'Aiata Veawai 'waineye Iesu i nago me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye bei i ve. 'Eba miava'autanina nageneye tamu tomogo nimana 'ana 'atagi 'okana i miamia.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 We'e 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo wata 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi Iesu i vemata'i'i'ieni. 'Ai'edi toviganina i na 'ive'atumaia 'Aiata Veawai 'waineye i na tolimatani fai folovanina 'wainega, igodina yadi veimea i da geugeuya.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Siwe Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetai begaidi tomogonina nimana 'okana i voneni i vo, 'U mai 'aila'a matadie, 'u tovoi bega i na 'isemu,” nika tomogo i tovoi i nago.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Bega Iesu ve'etoboda 'adi tovevo wata Falisi i velutoliedi i vo, Yada veimea 'Aiata Veawai faifaina, 'wa da nuani, ta na vevesauluva-'atumai 'alo ta na vevesauluva-sako? Wata 'ai'edi tamu tomogo sai'afoga i na wafa ta na 'ivaiseni 'alo ta na luvewafai?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Iesu tomotoga 'aitamogana 'aitamogana i 'isadewadi i 'a'avana tomogonina i voneni i vo, Nimamu 'u si'otoi.” Nimana i si'otoi nika i ve'atumai.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Ve'etoboda 'adi tovevo wata Falisi kamodi i ogala-'afo'afo, 'aise'avadi i vo, Iesu bani'odi ta da munegi ta da luvewafai?”
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Tomogo nimana 'okana i ve'atumai, mulieta 'aiata 'ifwaidi i 'a'ava, Iesu i laka 'oyeye i na velu'ui. Lovana matatabuna i vevelu'ui Yaubada 'waineye i 'aseni.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 'Awa'awaie Iesu yana tovetutuyamavo matatabudi i goledi i nagoi 'waineye, 'waidiega 'adi 12 i venua'ivinedi bega i goledi tomata'aulele.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Tomata'aulelenidi side 'adi wagava,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Madiu,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Iudasa, Iemesa natuna,
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Mulieta Iesu ma enavo i obuma 'oyayega i tovoi laube'uye, bei yana tovetutuyamavo fuedi wata 'aila'a bwaikina i miamiani. Tomotoganidi i maia 'awalawa Iudia matatabuna 'wainega, Ielusalemayega i obuma, 'atamana bwaikidi balebaleye Taia wata Saidoni 'waidiega i lukuma.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Matatabudi i maia Iesu yana vona i na vinenegeni wata egavo i viga Iesu i na 'ive'atumaidi. Wata tomotoga yaiaina i agediga veviga i veluagai i maia, Iesu i vona yaiaina matatabudi i 'awa'a'idi.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Tomotoga matatabudi Iesu yana toketokena i 'iseni begaidi nuanuadi i na 'abitonovi bega yana toketokena i na damana 'waidie 'adi viga 'waidiega i na ve'atumai.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Iesu i 'isanago yana tovetutuyamavo 'waidie i vonedi i vo,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 'Omi 'asiau 'wa laselasega,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 We'e 'omi tutuya de'e 'wa ve'ai'aiwabuga,
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 We'e 'omi tutuya de'e 'wa lulukamoaiga,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Basenadiotoga tomotoga fuedi tolu'ivona-vekavekali i awave'atumaiedi nuanuadi yadi vona.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Wata Iesu i vo, 'Omi fuemi yaku vona 'wa vivinenegeniga a na vonemi. 'Ami gaviavo 'wa na nunuakalikaliedi wata egavo i na vedumwe'ai'aiemiga 'wa na vesauluva 'atumaina 'waidie.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Egavo i na yagaimiga ma yami nuakalikali vona bikanega 'wa na vonedi wata egavo i na kiavesako 'waimie 'wa na velu'ui faifaidi bega Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 'Ai'edi tamu tomogo 'ae'aemuye i na 'ainikega, wata tamu 'ae'aemu 'u na 'iyoyoeni i na nikei. We'e 'ai'edi aitoi yamu 'eba vesifafa i na 'ewaiga, wata 'amu talauma 'u na tauyeni kebu 'u na ve'o'oleni.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 'Ai'edi aitoi tamu ava'ai nuanuana i na velu'uiemuga, kebu 'u na veumokaiga 'u na veleni. Wata 'ai'edi aitoi tamu yamu kukua i na 'ewaiga, 'asa'aiana kebu 'u na lukwayegeni 'ana vevila faifaina.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 'Ai'edi ava'ai nuanuami tomotoga i na 'idewai 'waimie, 'omi wata bani'odi 'wa na 'idewai 'waidie.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 'Ai'edi egavo i nuakalikaliemiga kumanidiavo 'aisedi 'wa na nunuakalikaliedi, yami nuakalikalinina Yaubada kebu i na tutuliga, tomotoga fuedi wata tosakona taiadi ediavo 'aise'avadi i nunuakalikaliedi.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Wata 'ai'edi egavo i na vesauluva 'atumaina 'waimie wata 'aise'avadi 'wa na vesauluva 'atumaina 'waidie, kebu nani bwaikina Yaubada mataneye fai tomotoga fuedi wata tosakona taiadi yadi sauluva.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Wata 'ai'edi nani 'ifwaidi tomotoga 'wa na veledi siwe nuanuami i na tutulidiga, kebu nani bwaikina Yaubada mataneye fai tosakona nani 'ifwaidi mali tosakona i veleveledi bega bola wata 'ana vebwaika bani'odi i na tututula.
34 E, se emprestardes
35 Siwe kebu. Egavo i na vesauluva sakoina 'waimie 'wa na nuakalikaliedi wata 'wa na vesauluva 'atumaina 'waidie. 'Wa na 'anivelena-maimaiga kebu tutula faifaina 'wa na nuanua. 'Ai'edi bani'odi 'wa na vevesauluvediga, 'awaie tutula bwaikina 'wa na veluagai Yaubada Bwaikaotogina 'wainega wata i na ve'awa-natunemi fai tutuya fuedi tosakona wata taunidi kebu i da vevekaiwa Yaubada 'waineye siwe i vevesauluva 'atumaina 'waidie.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Begaidi side bani'odi. 'Omi tomotoga fuedi 'wa na 'i'isanuakalikaliedi, bani'odi Tamami i 'i'isanuakalikaliemi.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Wata Iesu i vona 'aila'a 'waidie i vo, Kebu tomotoga yadi sauluva 'waidiega 'wa na 'idi, i na nunago Yaubada i na lu'idiemi. Wata tomotoga kebu 'wa na awavesakoyedi i na nunago Yaubada i na awavesakoyemi. Mali tomotoga yadi sakona 'wa na nuatavunidi nika Yaubada yami sakona i na nuatavunidi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Tutuya fuedi 'wa na 'a'anivelena-maimaiga nika wata 'anivelena-maimaiga 'wa na veveluagadi. Nuakalikalinidi bwaikaotogidi bani'odi lugalagaladi wata 'udi'udilidi, kebu 'ami fata 'wa na lilidiga fai fueotogidi. 'Ai'edi 'wa na 'anivelena-maimaiga bwaikina, wata 'anivelena-maimaiga bwaikina 'wa na veluagai. Wata bani'odi 'ai'edi 'wa na 'anivelena-maimaiga siaina, wata 'anivelena-maimaiga siaina 'wa na veluagai.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Wata Iesu i vona-awatabai 'waidie i vo, Kebu 'ana fata tamu tomatasako iana tomatasako i na siveikani fai bola i na be'uluga vakavakale.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Kwamana yana 'aseta kebu yana tove yana 'aseta i da vebwaika-'iaweni, we'e tosikulu matatabudi yadi sikulu i na ve'a'avaga, yadi 'aseta bwaikina yadi tove bani'odi.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Awale iamu mataneye fwayafwaya nani saiotogina 'u 'iseni faifaina 'u vonavona, we'e kebu 'u da nuaniga 'omu 'ibwalobwalo'u bwaikina matamuye?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Kebu 'ana nogaya 'atumaina 'ai'edi 'u na vo, Iaku, nuanuaku matamu i lufwaluyaga a na 'ewai,’ we'e kebu 'u da 'iseniga taunimu matamuye 'ibwalobwalo'u bwaikina? 'Omu tovekali. Nagami taunimu matamuyega 'ibwalobwalo'u bwaikina 'u na 'ewai bega 'u na 'isadewa, nika 'amu fata fwayafwaya nani siaina iamu matanega 'u na 'ewai.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Wata Iesu i vonedi i vo, Welavi 'atumaina tutuya fuedi vuagina 'atumaina wata welavi sakoina tutuya fuedi vuagina sakoina.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Welavi 'aitamogana 'aitamogana vuagidiega ta na 'asetadi ava'ai welaviga. Kebu 'ana fata 'ala'ai vuagina ta na kadia 'uwe 'wainega. Wata kebu 'ana fata kalibo vuagina ta na kadia ulaulawa 'wainega.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Wata bani'odi tomotoga, yadi sauluva 'waidiega ta na 'isa'inanadi tomotoga 'atumaidi 'alo sakoidi. Tomogo 'atumaina yana nuanua 'atumaidi 'waidiega i vevesauluva 'atumaina, we'e tomogo sakoina yana nuanua sakoidi 'waidiega i vevesauluva sakoina. Tomogo ava'ai i na voneyeniga, fai yana nuanua 'wainega i mai.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Wata Iesu i vona 'aila'a 'waidie i vo, Awale 'wa veve'awa-'Auvea 'waikuye siwe kebu yaku vona 'wa da vevematayakeyakediga?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 'Ai'edi aitoi i na mai 'waikuye yaku vona i na nogaidi bega i na 'idewadi, taunina yana sauluva side bani'odi.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 To'aiyogona nagami yana kabutu'u 'atumaina i venua'ivineni, 'ogola fa'alidi i 'ewadi wata ovu manamanawedi i aladi bega yana vanuga matatabuna i yogoni. Tutuyanina 'wei i 'wei, wayagata i obu, yana 'atamana i sesei vanuganina kebu i da 'etofoiaga fai vanuga fa'alina i yogoni.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 We'e 'ai'edi aitoi yaku vona i na nogaidi siwe kebu i na vematayakeyakediga, kumanina bani'odi tamu to'aiyogona kabutu'u sakoina i venua'ivineni, yana vanuga i yogoni siwe 'ogola kebu. Tutuyanina wayagata i obu vanuga i 'etofoia matatabuna i 'etogeugeuya.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.