Lucas 6

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tamu 'Aiata Veawai 'waineye, Iesu ma yana tovetutuyamavo i nunagoi bakula 'waineamo, yana tovetutuyamavo i lase bega witi vuagidi i kaliwawadi i 'ani.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi i 'isedi Iesu i voneni i vo, Awale? Me Diu yada ve'etoboda 'wa geugeuya witi vuagidi i kakaliwawadi, 'asa'aiana 'wa folofolova 'Aiata Veawai 'waineye.”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iesu Falisi yadi vona i tutuli i vo, 'Wa da vo Yaubada yana Buki kebu 'wa da lu'iawawaiga, basenadiotoga Kini Devida ma enavo i lase faifaina.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Devida i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, beledi tamu Yaubada 'ana 'anivelena i 'ewai ma enavo i 'ani. De'e tamu 'ada veimea kebu tamu aitoi 'ana fata beledinina i na 'ania tovelomu 'aisedi 'adi tauya.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Yau a vetomotogaotoga 'asa'aiana kumaniku 'Aiata Veawai 'ana Toveimea, begaidi 'aku laubwaina 'aiatanina 'waineye tomotoga yadi sauluva faifaina a na veveimea.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Tamu 'Aiata Veawai 'waineye Iesu i nago me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye bei i ve. 'Eba miava'autanina nageneye tamu tomogo nimana 'ana 'atagi 'okana i miamia.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 We'e 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo wata 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi Iesu i vemata'i'i'ieni. 'Ai'edi toviganina i na 'ive'atumaia 'Aiata Veawai 'waineye i na tolimatani fai folovanina 'wainega, igodina yadi veimea i da geugeuya.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Siwe Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetai begaidi tomogonina nimana 'okana i voneni i vo, 'U mai 'aila'a matadie, 'u tovoi bega i na 'isemu,” nika tomogo i tovoi i nago.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Bega Iesu ve'etoboda 'adi tovevo wata Falisi i velutoliedi i vo, Yada veimea 'Aiata Veawai faifaina, 'wa da nuani, ta na vevesauluva-'atumai 'alo ta na vevesauluva-sako? Wata 'ai'edi tamu tomogo sai'afoga i na wafa ta na 'ivaiseni 'alo ta na luvewafai?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Iesu tomotoga 'aitamogana 'aitamogana i 'isadewadi i 'a'avana tomogonina i voneni i vo, Nimamu 'u si'otoi.” Nimana i si'otoi nika i ve'atumai.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ve'etoboda 'adi tovevo wata Falisi kamodi i ogala-'afo'afo, 'aise'avadi i vo, Iesu bani'odi ta da munegi ta da luvewafai?”
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Tomogo nimana 'okana i ve'atumai, mulieta 'aiata 'ifwaidi i 'a'ava, Iesu i laka 'oyeye i na velu'ui. Lovana matatabuna i vevelu'ui Yaubada 'waineye i 'aseni.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 'Awa'awaie Iesu yana tovetutuyamavo matatabudi i goledi i nagoi 'waineye, 'waidiega 'adi 12 i venua'ivinedi bega i goledi tomata'aulele.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Tomata'aulelenidi side 'adi wagava,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Madiu,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Iudasa, Iemesa natuna,
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Mulieta Iesu ma enavo i obuma 'oyayega i tovoi laube'uye, bei yana tovetutuyamavo fuedi wata 'aila'a bwaikina i miamiani. Tomotoganidi i maia 'awalawa Iudia matatabuna 'wainega, Ielusalemayega i obuma, 'atamana bwaikidi balebaleye Taia wata Saidoni 'waidiega i lukuma.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Matatabudi i maia Iesu yana vona i na vinenegeni wata egavo i viga Iesu i na 'ive'atumaidi. Wata tomotoga yaiaina i agediga veviga i veluagai i maia, Iesu i vona yaiaina matatabudi i 'awa'a'idi.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Tomotoga matatabudi Iesu yana toketokena i 'iseni begaidi nuanuadi i na 'abitonovi bega yana toketokena i na damana 'waidie 'adi viga 'waidiega i na ve'atumai.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Iesu i 'isanago yana tovetutuyamavo 'waidie i vonedi i vo,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 'Omi 'asiau 'wa laselasega,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 We'e 'omi tutuya de'e 'wa ve'ai'aiwabuga,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 We'e 'omi tutuya de'e 'wa lulukamoaiga,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Basenadiotoga tomotoga fuedi tolu'ivona-vekavekali i awave'atumaiedi nuanuadi yadi vona.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Wata Iesu i vo, 'Omi fuemi yaku vona 'wa vivinenegeniga a na vonemi. 'Ami gaviavo 'wa na nunuakalikaliedi wata egavo i na vedumwe'ai'aiemiga 'wa na vesauluva 'atumaina 'waidie.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Egavo i na yagaimiga ma yami nuakalikali vona bikanega 'wa na vonedi wata egavo i na kiavesako 'waimie 'wa na velu'ui faifaidi bega Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 'Ai'edi tamu tomogo 'ae'aemuye i na 'ainikega, wata tamu 'ae'aemu 'u na 'iyoyoeni i na nikei. We'e 'ai'edi aitoi yamu 'eba vesifafa i na 'ewaiga, wata 'amu talauma 'u na tauyeni kebu 'u na ve'o'oleni.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 'Ai'edi aitoi tamu ava'ai nuanuana i na velu'uiemuga, kebu 'u na veumokaiga 'u na veleni. Wata 'ai'edi aitoi tamu yamu kukua i na 'ewaiga, 'asa'aiana kebu 'u na lukwayegeni 'ana vevila faifaina.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 'Ai'edi ava'ai nuanuami tomotoga i na 'idewai 'waimie, 'omi wata bani'odi 'wa na 'idewai 'waidie.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 'Ai'edi egavo i nuakalikaliemiga kumanidiavo 'aisedi 'wa na nunuakalikaliedi, yami nuakalikalinina Yaubada kebu i na tutuliga, tomotoga fuedi wata tosakona taiadi ediavo 'aise'avadi i nunuakalikaliedi.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Wata 'ai'edi egavo i na vesauluva 'atumaina 'waimie wata 'aise'avadi 'wa na vesauluva 'atumaina 'waidie, kebu nani bwaikina Yaubada mataneye fai tomotoga fuedi wata tosakona taiadi yadi sauluva.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Wata 'ai'edi nani 'ifwaidi tomotoga 'wa na veledi siwe nuanuami i na tutulidiga, kebu nani bwaikina Yaubada mataneye fai tosakona nani 'ifwaidi mali tosakona i veleveledi bega bola wata 'ana vebwaika bani'odi i na tututula.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Siwe kebu. Egavo i na vesauluva sakoina 'waimie 'wa na nuakalikaliedi wata 'wa na vesauluva 'atumaina 'waidie. 'Wa na 'anivelena-maimaiga kebu tutula faifaina 'wa na nuanua. 'Ai'edi bani'odi 'wa na vevesauluvediga, 'awaie tutula bwaikina 'wa na veluagai Yaubada Bwaikaotogina 'wainega wata i na ve'awa-natunemi fai tutuya fuedi tosakona wata taunidi kebu i da vevekaiwa Yaubada 'waineye siwe i vevesauluva 'atumaina 'waidie.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Begaidi side bani'odi. 'Omi tomotoga fuedi 'wa na 'i'isanuakalikaliedi, bani'odi Tamami i 'i'isanuakalikaliemi.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Wata Iesu i vona 'aila'a 'waidie i vo, Kebu tomotoga yadi sauluva 'waidiega 'wa na 'idi, i na nunago Yaubada i na lu'idiemi. Wata tomotoga kebu 'wa na awavesakoyedi i na nunago Yaubada i na awavesakoyemi. Mali tomotoga yadi sakona 'wa na nuatavunidi nika Yaubada yami sakona i na nuatavunidi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Tutuya fuedi 'wa na 'a'anivelena-maimaiga nika wata 'anivelena-maimaiga 'wa na veveluagadi. Nuakalikalinidi bwaikaotogidi bani'odi lugalagaladi wata 'udi'udilidi, kebu 'ami fata 'wa na lilidiga fai fueotogidi. 'Ai'edi 'wa na 'anivelena-maimaiga bwaikina, wata 'anivelena-maimaiga bwaikina 'wa na veluagai. Wata bani'odi 'ai'edi 'wa na 'anivelena-maimaiga siaina, wata 'anivelena-maimaiga siaina 'wa na veluagai.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Wata Iesu i vona-awatabai 'waidie i vo, Kebu 'ana fata tamu tomatasako iana tomatasako i na siveikani fai bola i na be'uluga vakavakale.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Kwamana yana 'aseta kebu yana tove yana 'aseta i da vebwaika-'iaweni, we'e tosikulu matatabudi yadi sikulu i na ve'a'avaga, yadi 'aseta bwaikina yadi tove bani'odi.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Awale iamu mataneye fwayafwaya nani saiotogina 'u 'iseni faifaina 'u vonavona, we'e kebu 'u da nuaniga 'omu 'ibwalobwalo'u bwaikina matamuye?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Kebu 'ana nogaya 'atumaina 'ai'edi 'u na vo, Iaku, nuanuaku matamu i lufwaluyaga a na 'ewai,’ we'e kebu 'u da 'iseniga taunimu matamuye 'ibwalobwalo'u bwaikina? 'Omu tovekali. Nagami taunimu matamuyega 'ibwalobwalo'u bwaikina 'u na 'ewai bega 'u na 'isadewa, nika 'amu fata fwayafwaya nani siaina iamu matanega 'u na 'ewai.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Wata Iesu i vonedi i vo, Welavi 'atumaina tutuya fuedi vuagina 'atumaina wata welavi sakoina tutuya fuedi vuagina sakoina.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Welavi 'aitamogana 'aitamogana vuagidiega ta na 'asetadi ava'ai welaviga. Kebu 'ana fata 'ala'ai vuagina ta na kadia 'uwe 'wainega. Wata kebu 'ana fata kalibo vuagina ta na kadia ulaulawa 'wainega.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Wata bani'odi tomotoga, yadi sauluva 'waidiega ta na 'isa'inanadi tomotoga 'atumaidi 'alo sakoidi. Tomogo 'atumaina yana nuanua 'atumaidi 'waidiega i vevesauluva 'atumaina, we'e tomogo sakoina yana nuanua sakoidi 'waidiega i vevesauluva sakoina. Tomogo ava'ai i na voneyeniga, fai yana nuanua 'wainega i mai.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Wata Iesu i vona 'aila'a 'waidie i vo, Awale 'wa veve'awa-'Auvea 'waikuye siwe kebu yaku vona 'wa da vevematayakeyakediga?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 'Ai'edi aitoi i na mai 'waikuye yaku vona i na nogaidi bega i na 'idewadi, taunina yana sauluva side bani'odi.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 To'aiyogona nagami yana kabutu'u 'atumaina i venua'ivineni, 'ogola fa'alidi i 'ewadi wata ovu manamanawedi i aladi bega yana vanuga matatabuna i yogoni. Tutuyanina 'wei i 'wei, wayagata i obu, yana 'atamana i sesei vanuganina kebu i da 'etofoiaga fai vanuga fa'alina i yogoni.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 We'e 'ai'edi aitoi yaku vona i na nogaidi siwe kebu i na vematayakeyakediga, kumanina bani'odi tamu to'aiyogona kabutu'u sakoina i venua'ivineni, yana vanuga i yogoni siwe 'ogola kebu. Tutuyanina wayagata i obu vanuga i 'etofoia matatabuna i 'etogeugeuya.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.