Lucas 6
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Tamu 'Aiata Veawai 'waineye, Iesu ma yana tovetutuyamavo i nunagoi bakula 'waineamo, yana tovetutuyamavo i lase bega witi vuagidi i kaliwawadi i 'ani.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi i 'isedi Iesu i voneni i vo, Awale? Me Diu yada ve'etoboda 'wa geugeuya witi vuagidi i kakaliwawadi, 'asa'aiana 'wa folofolova 'Aiata Veawai 'waineye.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Iesu Falisi yadi vona i tutuli i vo, 'Wa da vo Yaubada yana Buki kebu 'wa da lu'iawawaiga, basenadiotoga Kini Devida ma enavo i lase faifaina.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Devida i luku Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye, beledi tamu Yaubada 'ana 'anivelena i 'ewai ma enavo i 'ani. De'e tamu 'ada veimea kebu tamu aitoi 'ana fata beledinina i na 'ania tovelomu 'aisedi 'adi tauya.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Yau a vetomotogaotoga 'asa'aiana kumaniku 'Aiata Veawai 'ana Toveimea, begaidi 'aku laubwaina 'aiatanina 'waineye tomotoga yadi sauluva faifaina a na veveimea.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Tamu 'Aiata Veawai 'waineye Iesu i nago me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye bei i ve. 'Eba miava'autanina nageneye tamu tomogo nimana 'ana 'atagi 'okana i miamia.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 We'e 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo wata 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi Iesu i vemata'i'i'ieni. 'Ai'edi toviganina i na 'ive'atumaia 'Aiata Veawai 'waineye i na tolimatani fai folovanina 'wainega, igodina yadi veimea i da geugeuya.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Siwe Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetai begaidi tomogonina nimana 'okana i voneni i vo, 'U mai 'aila'a matadie, 'u tovoi bega i na 'isemu,” nika tomogo i tovoi i nago.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Bega Iesu ve'etoboda 'adi tovevo wata Falisi i velutoliedi i vo, Yada veimea 'Aiata Veawai faifaina, 'wa da nuani, ta na vevesauluva-'atumai 'alo ta na vevesauluva-sako? Wata 'ai'edi tamu tomogo sai'afoga i na wafa ta na 'ivaiseni 'alo ta na luvewafai?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Iesu tomotoga 'aitamogana 'aitamogana i 'isadewadi i 'a'avana tomogonina i voneni i vo, Nimamu 'u si'otoi.” Nimana i si'otoi nika i ve'atumai.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ve'etoboda 'adi tovevo wata Falisi kamodi i ogala-'afo'afo, 'aise'avadi i vo, Iesu bani'odi ta da munegi ta da luvewafai?”
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Tomogo nimana 'okana i ve'atumai, mulieta 'aiata 'ifwaidi i 'a'ava, Iesu i laka 'oyeye i na velu'ui. Lovana matatabuna i vevelu'ui Yaubada 'waineye i 'aseni.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 'Awa'awaie Iesu yana tovetutuyamavo matatabudi i goledi i nagoi 'waineye, 'waidiega 'adi 12 i venua'ivinedi bega i goledi tomata'aulele.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Tomata'aulelenidi side 'adi wagava,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Madiu,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Iudasa, Iemesa natuna,
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Mulieta Iesu ma enavo i obuma 'oyayega i tovoi laube'uye, bei yana tovetutuyamavo fuedi wata 'aila'a bwaikina i miamiani. Tomotoganidi i maia 'awalawa Iudia matatabuna 'wainega, Ielusalemayega i obuma, 'atamana bwaikidi balebaleye Taia wata Saidoni 'waidiega i lukuma.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Matatabudi i maia Iesu yana vona i na vinenegeni wata egavo i viga Iesu i na 'ive'atumaidi. Wata tomotoga yaiaina i agediga veviga i veluagai i maia, Iesu i vona yaiaina matatabudi i 'awa'a'idi.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Tomotoga matatabudi Iesu yana toketokena i 'iseni begaidi nuanuadi i na 'abitonovi bega yana toketokena i na damana 'waidie 'adi viga 'waidiega i na ve'atumai.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Iesu i 'isanago yana tovetutuyamavo 'waidie i vonedi i vo,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 'Omi 'asiau 'wa laselasega,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 We'e 'omi tutuya de'e 'wa ve'ai'aiwabuga,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 We'e 'omi tutuya de'e 'wa lulukamoaiga,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Basenadiotoga tomotoga fuedi tolu'ivona-vekavekali i awave'atumaiedi nuanuadi yadi vona.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Wata Iesu i vo, 'Omi fuemi yaku vona 'wa vivinenegeniga a na vonemi. 'Ami gaviavo 'wa na nunuakalikaliedi wata egavo i na vedumwe'ai'aiemiga 'wa na vesauluva 'atumaina 'waidie.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Egavo i na yagaimiga ma yami nuakalikali vona bikanega 'wa na vonedi wata egavo i na kiavesako 'waimie 'wa na velu'ui faifaidi bega Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waidie.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 'Ai'edi tamu tomogo 'ae'aemuye i na 'ainikega, wata tamu 'ae'aemu 'u na 'iyoyoeni i na nikei. We'e 'ai'edi aitoi yamu 'eba vesifafa i na 'ewaiga, wata 'amu talauma 'u na tauyeni kebu 'u na ve'o'oleni.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 'Ai'edi aitoi tamu ava'ai nuanuana i na velu'uiemuga, kebu 'u na veumokaiga 'u na veleni. Wata 'ai'edi aitoi tamu yamu kukua i na 'ewaiga, 'asa'aiana kebu 'u na lukwayegeni 'ana vevila faifaina.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 'Ai'edi ava'ai nuanuami tomotoga i na 'idewai 'waimie, 'omi wata bani'odi 'wa na 'idewai 'waidie.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 'Ai'edi egavo i nuakalikaliemiga kumanidiavo 'aisedi 'wa na nunuakalikaliedi, yami nuakalikalinina Yaubada kebu i na tutuliga, tomotoga fuedi wata tosakona taiadi ediavo 'aise'avadi i nunuakalikaliedi.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Wata 'ai'edi egavo i na vesauluva 'atumaina 'waimie wata 'aise'avadi 'wa na vesauluva 'atumaina 'waidie, kebu nani bwaikina Yaubada mataneye fai tomotoga fuedi wata tosakona taiadi yadi sauluva.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Wata 'ai'edi nani 'ifwaidi tomotoga 'wa na veledi siwe nuanuami i na tutulidiga, kebu nani bwaikina Yaubada mataneye fai tosakona nani 'ifwaidi mali tosakona i veleveledi bega bola wata 'ana vebwaika bani'odi i na tututula.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Siwe kebu. Egavo i na vesauluva sakoina 'waimie 'wa na nuakalikaliedi wata 'wa na vesauluva 'atumaina 'waidie. 'Wa na 'anivelena-maimaiga kebu tutula faifaina 'wa na nuanua. 'Ai'edi bani'odi 'wa na vevesauluvediga, 'awaie tutula bwaikina 'wa na veluagai Yaubada Bwaikaotogina 'wainega wata i na ve'awa-natunemi fai tutuya fuedi tosakona wata taunidi kebu i da vevekaiwa Yaubada 'waineye siwe i vevesauluva 'atumaina 'waidie.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Begaidi side bani'odi. 'Omi tomotoga fuedi 'wa na 'i'isanuakalikaliedi, bani'odi Tamami i 'i'isanuakalikaliemi.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Wata Iesu i vona 'aila'a 'waidie i vo, Kebu tomotoga yadi sauluva 'waidiega 'wa na 'idi, i na nunago Yaubada i na lu'idiemi. Wata tomotoga kebu 'wa na awavesakoyedi i na nunago Yaubada i na awavesakoyemi. Mali tomotoga yadi sakona 'wa na nuatavunidi nika Yaubada yami sakona i na nuatavunidi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Tutuya fuedi 'wa na 'a'anivelena-maimaiga nika wata 'anivelena-maimaiga 'wa na veveluagadi. Nuakalikalinidi bwaikaotogidi bani'odi lugalagaladi wata 'udi'udilidi, kebu 'ami fata 'wa na lilidiga fai fueotogidi. 'Ai'edi 'wa na 'anivelena-maimaiga bwaikina, wata 'anivelena-maimaiga bwaikina 'wa na veluagai. Wata bani'odi 'ai'edi 'wa na 'anivelena-maimaiga siaina, wata 'anivelena-maimaiga siaina 'wa na veluagai.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Wata Iesu i vona-awatabai 'waidie i vo, Kebu 'ana fata tamu tomatasako iana tomatasako i na siveikani fai bola i na be'uluga vakavakale.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Kwamana yana 'aseta kebu yana tove yana 'aseta i da vebwaika-'iaweni, we'e tosikulu matatabudi yadi sikulu i na ve'a'avaga, yadi 'aseta bwaikina yadi tove bani'odi.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Awale iamu mataneye fwayafwaya nani saiotogina 'u 'iseni faifaina 'u vonavona, we'e kebu 'u da nuaniga 'omu 'ibwalobwalo'u bwaikina matamuye?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Kebu 'ana nogaya 'atumaina 'ai'edi 'u na vo, Iaku, nuanuaku matamu i lufwaluyaga a na 'ewai,’ we'e kebu 'u da 'iseniga taunimu matamuye 'ibwalobwalo'u bwaikina? 'Omu tovekali. Nagami taunimu matamuyega 'ibwalobwalo'u bwaikina 'u na 'ewai bega 'u na 'isadewa, nika 'amu fata fwayafwaya nani siaina iamu matanega 'u na 'ewai.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Wata Iesu i vonedi i vo, Welavi 'atumaina tutuya fuedi vuagina 'atumaina wata welavi sakoina tutuya fuedi vuagina sakoina.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Welavi 'aitamogana 'aitamogana vuagidiega ta na 'asetadi ava'ai welaviga. Kebu 'ana fata 'ala'ai vuagina ta na kadia 'uwe 'wainega. Wata kebu 'ana fata kalibo vuagina ta na kadia ulaulawa 'wainega.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Wata bani'odi tomotoga, yadi sauluva 'waidiega ta na 'isa'inanadi tomotoga 'atumaidi 'alo sakoidi. Tomogo 'atumaina yana nuanua 'atumaidi 'waidiega i vevesauluva 'atumaina, we'e tomogo sakoina yana nuanua sakoidi 'waidiega i vevesauluva sakoina. Tomogo ava'ai i na voneyeniga, fai yana nuanua 'wainega i mai.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Wata Iesu i vona 'aila'a 'waidie i vo, Awale 'wa veve'awa-'Auvea 'waikuye siwe kebu yaku vona 'wa da vevematayakeyakediga?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 'Ai'edi aitoi i na mai 'waikuye yaku vona i na nogaidi bega i na 'idewadi, taunina yana sauluva side bani'odi.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 To'aiyogona nagami yana kabutu'u 'atumaina i venua'ivineni, 'ogola fa'alidi i 'ewadi wata ovu manamanawedi i aladi bega yana vanuga matatabuna i yogoni. Tutuyanina 'wei i 'wei, wayagata i obu, yana 'atamana i sesei vanuganina kebu i da 'etofoiaga fai vanuga fa'alina i yogoni.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 We'e 'ai'edi aitoi yaku vona i na nogaidi siwe kebu i na vematayakeyakediga, kumanina bani'odi tamu to'aiyogona kabutu'u sakoina i venua'ivineni, yana vanuga i yogoni siwe 'ogola kebu. Tutuyanina wayagata i obu vanuga i 'etofoia matatabuna i 'etogeugeuya.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.