Lucas 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamu 'aiata 'waineye Iesu i tovotovoi Lavu Galili balebaleye, 'aila'a i maia i vevetunufelagieni nuanuadi Yaubada yana vona Iesu 'wainega i na vinenegeni.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Iesu toyaubani yadi waka 'ailuga i 'isedi 'akonadi i yo'edi, we'e taunidi i obu yadi vualalalakana i lekolekoadi.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Tamu waka 'waineye Iesu i dodoga, wakanina Saimoni yana waka, bega i voneni sai'afo i talalaka malavetayega mulieta Iesu i miabui i ve 'aila'a 'waidie.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Yana ve i 'a'avana Saimoni i voneni i vo, Sai'afo malaveseye 'u na sese bei ma emwavo vualalalakana 'wa na lelegedi igana 'wa na 'onadi.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Nika Saimoni i vo, 'Auvea, lovana 'a vuata i 'asema kebu tamu igana 'a da 'onaiga. Siwe fai 'u vonaga, ta na laka vualalalakana a na lelegedi.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Bega ma fuedie i laka i lelegedi igana fueotogidi i 'onadi sai'afoga vualalalakana i da bwekadi.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Bega ediavo tamu waka 'waineye i lu'waiedi 'aivaita faifaina. I maia waka 'ailugana i veadagidi sai'afoga i da kavivila.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Tutuyanina Saimoni Fita igana fuedi i 'isedi ma yana ve'ililibu 'agena i vetufano'uyedi i 'odu Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, 'u na 'iaweku fai yau tosakona.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Saimoni Fita wata 'ifwaidi tomotoga yana wakeye nuadi i voganidi fai igana fueotogidi i 'onadi.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Wata bani'odi enavo tamu waka 'waineye Saimoni taiadi i folofolova nuadi i voganidi, enavonidi 'adi wagava Iemesa wata Ioni, Sebedi natunavo. Iesu Saimoni i voneni i vo, Kebu 'u na kolologa. Basenadi igana 'u 'ona'onadi, we'e yau tamu yaubani a na vemu bega tomotoga 'u na 'ona'onadi 'u na mimaiedi Yaubada 'waineye.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Bega yadi waka i yo'edi 'avale, nani matatabuna i bailedi Iesu taiadi i nagoi i na vetovetutuyama 'waineye.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Tamu tutuya Iesu i miamia tamu 'atamana bwaikina 'waineye, 'atamananina 'waineye tamu tomogo i miamia vivigina, viganina sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana. Tomogonina Iesu i 'iseni i mai ma yana ve'ililibu i lumata'afufu 'ageneye i velu'ui i vo, 'Auvea, 'ai'edi nuanuamu 'amu fata 'u na 'ive'atumaiku.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Iesu toviganina i 'abitonovi i voneni i vo, Fai bani'odi, nuanuaku, 'u ve'atumai.” Nika tomogonina 'ana viga i 'a'ava i ve'atumai.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 'Akonadi tomogo i ve'atumai Iesu i toke i velu'ase'asei kebu tamu aitoi 'waineye i na lu'ivonaga, i vo, Nuanuaku tonovimu 'u na nago tovelomu 'waineye, nagami i na 'isemu. Mulieta yamu velomu 'u na 'aniveleneni bani'odi veimeanina i mai Mosese 'wainega toviganina i ve'atumaiga faifaina. Tovelomunina i na 'isemu i na ve'awamogitana 'akonadi 'u ve'atumai wata bani'odi mali tomotoga i na 'asetai.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Iesu i talaboda siwe valana i vebwaika-'afo'afo, bega 'aila'a bwaikina i deli i maia yana vona i na vinenegeni wata 'adi viga 'waidiega i 'ive'atumaidi.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Siwe Iesu yana sauluva tutuya fuedi 'aila'a 'waidiega i nunago tamu 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye, bei 'aiseneye i vevelu'ui Yaubada 'waineye.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Tamu 'aiata 'waineye Iesu i veve tomotoga 'waidie, 'aila'anina 'wainega 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi wata 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo. To'edakumetanidi i maia 'atamana fuedi 'waidiega, bani'odi 'awalawa Galili, Iudia wata Ielusalema, ma fuedie i vavainenega. Yadi miava'autanina nageneye Yaubada yana toketokena i 'eno'eno bega 'wainega Iesu toviga i 'ive'atumaidi.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 We'e 'ifwaidi tomotoga tamu iadi i vebwalokoga ma 'evo'evona i evai i mieni, nuanuadi i na lukuveni Iesu 'waineye.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 'Aila'a bwaikaotogina kebu 'adi fata i na lukuveni, bega i lakaveni vanuga tabwana bababana 'waineye. Vanuga 'ana saila'a i 'ewadi bega 'anibwekaneamo ma 'evo'evona i ve'ioyoi i obu Iesu 'waineye tomotoga 'waidiamo.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Iesu tomotoganidi i 'isedi i 'asetadi ma yadi vetumagana, bega tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, Iaku, yamu sakona 'akonadi a nuatavunidi.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 We'e ve'etoboda 'adi tovevo wata Falisi nuadiega i vo, Aitoi tomogoga de'e? Awale Yaubada 'waineye i vona-uvi'agala? Kebu tamu aitoi 'ana fata sakona i na nuatavunidi, Yaubada 'aiseotogina 'ana fata.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetadi begaidi i vo, Awale bani'odi 'wa vevenua'ivinedi?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 'Aku fata tomogonina a na voneni a na vo, Yamu sakona a nuatavunidi,’ wata 'aku fata a na vo, 'U tovoi 'u nago.’ 'Wa da nuani, ava'ai vonaga safailina?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Siwe a na vemi yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea fwayefwayeye bega 'aku fata tomotoga yadi sakona a na nuatavunidi.” Nika Iesu tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, 'U tovoi, 'amu 'evo'evo 'u evai 'u nago yamu vanuge.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 'Aila'a matatabudi i 'isa'isa nika tomogonina i tovoi-matayo'o, ma yana sosoana 'ana 'evo'evo i evai i tauya i nunago yana vanuge Yaubada i subisubiai.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Tomotoga matatabudi i 'iseni nuadi i vogani bwaikina wata i kololo begaidi Yaubada i subiai i vo, 'Asiau be'ama 'eba nuavogana wata toketokena ta 'iseni.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Iesu tomogo bwalobwalokona i 'ive'atumaia, mulieta i nunagoga takesi 'ana tolaugogona 'ana wagava Livai i 'iseni yana 'eba folova 'waineye i miamia. Iesu i voneni i vo, 'U mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Nika Livai i tovoi nani matatabuna i 'iawedi Iesu taiadi i nago.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Mulieta Livainina 'ani'ani bwaikina i 'idewai yana vanuge Iesu faifaina. Tomotoga fuedi bei i luku i 'ani'ani Iesu ma yana tovetutuyamavo wata 'ifwaidi takesi 'ana tolaugogona taiadi.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi wata 'adi 'aila'avo ve'etoboda 'adi tovevo ma yadi nuasako tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, Awale takesi tolaugogona vivinagodi wata tosakona taiadi 'wa 'ani'ani? Kebu 'ana 'isa 'atumainaga.”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Iesu i nogai, vona-awatabaiega i vonedi i vo, Egavo 'atumaidi kebu nuanuadi viga 'adi to'ive'atumai, 'aisedi toviga mogitana.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Wata bani'odi, yau a maiga kebu taunidi i awave'atumaiediga faifaidi, a maiga tosakona i na nuaviladi a na 'ita'ita'iedi.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 We'e 'ifwaidi Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo Iesu i voneni i vo, Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo tutuya fuedi 'ani 'wainega i veve'udigana bega yadi velu'ui i na vetoketoke Yaubada 'waineye. Wata bani'odi Falisi yadi tovetutuyamavo i veve'udigana we'e 'omu yamu tovetutuyamavo kebu 'ani 'wainega i da veve'udigana, i 'ani'ani wata i yemuyemu. Awale bani'odi i vevesauluvedi?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Iesu yadi vona i tutuli taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana 'waineye, kebu tamu aitoi 'ana fata enavo i na talabodedi bega 'ani'ani i na baileni.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 We'e tamu 'aiata tomotoga 'ifwaidi i na maia tonaginina i na 'ive'avini i na naweni, i lubwainedi ma yadi nuavita i na ve'awamwau.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Wata Iesu i awatalatutula 'waidie yana ve sauluva 'ivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina 'adi luwanawana faifaidi i vo, 'Ai'edi talauma tuatuaina i na 'anilabu'i kebu i da lubwaineni talauma 'ivauna ta na boboi, 'wainega talauma tuatuaina ta na bwadia. Fai bola ta na lekoai bwadi 'ivauna i na vesiai bega i na vefato'ai'ai tuatuaina i na 'ivesakoi.”
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Wata bani'odi oine 'ana ba'ala 'aisaya bunudiega faifaina Iesu i vona i vo, 'Ai'edi oine 'ivauna ba'ala tuatuaina 'waineye i na iwagiga, i na yuvefuai i na iwaga 'ana ve'amubwadodo, fai ba'ala aya'aina 'akonadi i sako.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Oine 'ivauna wata ba'ala 'ivauna nika bikabikana i lubwaineni kebu i na yuvefuai.”
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Wata Iesu i vo, 'Ai'edi aitoi oine tuatuaina i na yemuyaga, kebu nuanuana 'ivauna i na yemu, i na vo, Tuatuaina a da yemu 'ana lautonova 'atumaiotogina.’” De'e bani'odi Iesu i vonaga fai tomotoga fuedi yadi nuanua i vo, Yada sauluva tuatuaidi 'atumaiotogidi.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.