Lucas 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Tamu 'aiata 'waineye Iesu i tovotovoi Lavu Galili balebaleye, 'aila'a i maia i vevetunufelagieni nuanuadi Yaubada yana vona Iesu 'wainega i na vinenegeni.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Iesu toyaubani yadi waka 'ailuga i 'isedi 'akonadi i yo'edi, we'e taunidi i obu yadi vualalalakana i lekolekoadi.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Tamu waka 'waineye Iesu i dodoga, wakanina Saimoni yana waka, bega i voneni sai'afo i talalaka malavetayega mulieta Iesu i miabui i ve 'aila'a 'waidie.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Yana ve i 'a'avana Saimoni i voneni i vo, Sai'afo malaveseye 'u na sese bei ma emwavo vualalalakana 'wa na lelegedi igana 'wa na 'onadi.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Nika Saimoni i vo, 'Auvea, lovana 'a vuata i 'asema kebu tamu igana 'a da 'onaiga. Siwe fai 'u vonaga, ta na laka vualalalakana a na lelegedi.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Bega ma fuedie i laka i lelegedi igana fueotogidi i 'onadi sai'afoga vualalalakana i da bwekadi.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Bega ediavo tamu waka 'waineye i lu'waiedi 'aivaita faifaina. I maia waka 'ailugana i veadagidi sai'afoga i da kavivila.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Tutuyanina Saimoni Fita igana fuedi i 'isedi ma yana ve'ililibu 'agena i vetufano'uyedi i 'odu Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, 'u na 'iaweku fai yau tosakona.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Saimoni Fita wata 'ifwaidi tomotoga yana wakeye nuadi i voganidi fai igana fueotogidi i 'onadi.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Wata bani'odi enavo tamu waka 'waineye Saimoni taiadi i folofolova nuadi i voganidi, enavonidi 'adi wagava Iemesa wata Ioni, Sebedi natunavo. Iesu Saimoni i voneni i vo, Kebu 'u na kolologa. Basenadi igana 'u 'ona'onadi, we'e yau tamu yaubani a na vemu bega tomotoga 'u na 'ona'onadi 'u na mimaiedi Yaubada 'waineye.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Bega yadi waka i yo'edi 'avale, nani matatabuna i bailedi Iesu taiadi i nagoi i na vetovetutuyama 'waineye.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tamu tutuya Iesu i miamia tamu 'atamana bwaikina 'waineye, 'atamananina 'waineye tamu tomogo i miamia vivigina, viganina sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana. Tomogonina Iesu i 'iseni i mai ma yana ve'ililibu i lumata'afufu 'ageneye i velu'ui i vo, 'Auvea, 'ai'edi nuanuamu 'amu fata 'u na 'ive'atumaiku.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Iesu toviganina i 'abitonovi i voneni i vo, Fai bani'odi, nuanuaku, 'u ve'atumai.” Nika tomogonina 'ana viga i 'a'ava i ve'atumai.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 'Akonadi tomogo i ve'atumai Iesu i toke i velu'ase'asei kebu tamu aitoi 'waineye i na lu'ivonaga, i vo, Nuanuaku tonovimu 'u na nago tovelomu 'waineye, nagami i na 'isemu. Mulieta yamu velomu 'u na 'aniveleneni bani'odi veimeanina i mai Mosese 'wainega toviganina i ve'atumaiga faifaina. Tovelomunina i na 'isemu i na ve'awamogitana 'akonadi 'u ve'atumai wata bani'odi mali tomotoga i na 'asetai.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Iesu i talaboda siwe valana i vebwaika-'afo'afo, bega 'aila'a bwaikina i deli i maia yana vona i na vinenegeni wata 'adi viga 'waidiega i 'ive'atumaidi.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Siwe Iesu yana sauluva tutuya fuedi 'aila'a 'waidiega i nunago tamu 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye, bei 'aiseneye i vevelu'ui Yaubada 'waineye.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Tamu 'aiata 'waineye Iesu i veve tomotoga 'waidie, 'aila'anina 'wainega 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi wata 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo. To'edakumetanidi i maia 'atamana fuedi 'waidiega, bani'odi 'awalawa Galili, Iudia wata Ielusalema, ma fuedie i vavainenega. Yadi miava'autanina nageneye Yaubada yana toketokena i 'eno'eno bega 'wainega Iesu toviga i 'ive'atumaidi.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 We'e 'ifwaidi tomotoga tamu iadi i vebwalokoga ma 'evo'evona i evai i mieni, nuanuadi i na lukuveni Iesu 'waineye.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 'Aila'a bwaikaotogina kebu 'adi fata i na lukuveni, bega i lakaveni vanuga tabwana bababana 'waineye. Vanuga 'ana saila'a i 'ewadi bega 'anibwekaneamo ma 'evo'evona i ve'ioyoi i obu Iesu 'waineye tomotoga 'waidiamo.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Iesu tomotoganidi i 'isedi i 'asetadi ma yadi vetumagana, bega tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, Iaku, yamu sakona 'akonadi a nuatavunidi.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 We'e ve'etoboda 'adi tovevo wata Falisi nuadiega i vo, Aitoi tomogoga de'e? Awale Yaubada 'waineye i vona-uvi'agala? Kebu tamu aitoi 'ana fata sakona i na nuatavunidi, Yaubada 'aiseotogina 'ana fata.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetadi begaidi i vo, Awale bani'odi 'wa vevenua'ivinedi?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 'Aku fata tomogonina a na voneni a na vo, Yamu sakona a nuatavunidi,’ wata 'aku fata a na vo, 'U tovoi 'u nago.’ 'Wa da nuani, ava'ai vonaga safailina?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Siwe a na vemi yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea fwayefwayeye bega 'aku fata tomotoga yadi sakona a na nuatavunidi.” Nika Iesu tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, 'U tovoi, 'amu 'evo'evo 'u evai 'u nago yamu vanuge.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 'Aila'a matatabudi i 'isa'isa nika tomogonina i tovoi-matayo'o, ma yana sosoana 'ana 'evo'evo i evai i tauya i nunago yana vanuge Yaubada i subisubiai.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Tomotoga matatabudi i 'iseni nuadi i vogani bwaikina wata i kololo begaidi Yaubada i subiai i vo, 'Asiau be'ama 'eba nuavogana wata toketokena ta 'iseni.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Iesu tomogo bwalobwalokona i 'ive'atumaia, mulieta i nunagoga takesi 'ana tolaugogona 'ana wagava Livai i 'iseni yana 'eba folova 'waineye i miamia. Iesu i voneni i vo, 'U mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Nika Livai i tovoi nani matatabuna i 'iawedi Iesu taiadi i nago.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Mulieta Livainina 'ani'ani bwaikina i 'idewai yana vanuge Iesu faifaina. Tomotoga fuedi bei i luku i 'ani'ani Iesu ma yana tovetutuyamavo wata 'ifwaidi takesi 'ana tolaugogona taiadi.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi wata 'adi 'aila'avo ve'etoboda 'adi tovevo ma yadi nuasako tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, Awale takesi tolaugogona vivinagodi wata tosakona taiadi 'wa 'ani'ani? Kebu 'ana 'isa 'atumainaga.”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Iesu i nogai, vona-awatabaiega i vonedi i vo, Egavo 'atumaidi kebu nuanuadi viga 'adi to'ive'atumai, 'aisedi toviga mogitana.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Wata bani'odi, yau a maiga kebu taunidi i awave'atumaiediga faifaidi, a maiga tosakona i na nuaviladi a na 'ita'ita'iedi.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 We'e 'ifwaidi Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo Iesu i voneni i vo, Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo tutuya fuedi 'ani 'wainega i veve'udigana bega yadi velu'ui i na vetoketoke Yaubada 'waineye. Wata bani'odi Falisi yadi tovetutuyamavo i veve'udigana we'e 'omu yamu tovetutuyamavo kebu 'ani 'wainega i da veve'udigana, i 'ani'ani wata i yemuyemu. Awale bani'odi i vevesauluvedi?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Iesu yadi vona i tutuli taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana 'waineye, kebu tamu aitoi 'ana fata enavo i na talabodedi bega 'ani'ani i na baileni.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 We'e tamu 'aiata tomotoga 'ifwaidi i na maia tonaginina i na 'ive'avini i na naweni, i lubwainedi ma yadi nuavita i na ve'awamwau.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Wata Iesu i awatalatutula 'waidie yana ve sauluva 'ivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina 'adi luwanawana faifaidi i vo, 'Ai'edi talauma tuatuaina i na 'anilabu'i kebu i da lubwaineni talauma 'ivauna ta na boboi, 'wainega talauma tuatuaina ta na bwadia. Fai bola ta na lekoai bwadi 'ivauna i na vesiai bega i na vefato'ai'ai tuatuaina i na 'ivesakoi.”
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Wata bani'odi oine 'ana ba'ala 'aisaya bunudiega faifaina Iesu i vona i vo, 'Ai'edi oine 'ivauna ba'ala tuatuaina 'waineye i na iwagiga, i na yuvefuai i na iwaga 'ana ve'amubwadodo, fai ba'ala aya'aina 'akonadi i sako.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Oine 'ivauna wata ba'ala 'ivauna nika bikabikana i lubwaineni kebu i na yuvefuai.”
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Wata Iesu i vo, 'Ai'edi aitoi oine tuatuaina i na yemuyaga, kebu nuanuana 'ivauna i na yemu, i na vo, Tuatuaina a da yemu 'ana lautonova 'atumaiotogina.’” De'e bani'odi Iesu i vonaga fai tomotoga fuedi yadi nuanua i vo, Yada sauluva tuatuaidi 'atumaiotogidi.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.