Lucas 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tamu 'aiata 'waineye Iesu i tovotovoi Lavu Galili balebaleye, 'aila'a i maia i vevetunufelagieni nuanuadi Yaubada yana vona Iesu 'wainega i na vinenegeni.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Iesu toyaubani yadi waka 'ailuga i 'isedi 'akonadi i yo'edi, we'e taunidi i obu yadi vualalalakana i lekolekoadi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Tamu waka 'waineye Iesu i dodoga, wakanina Saimoni yana waka, bega i voneni sai'afo i talalaka malavetayega mulieta Iesu i miabui i ve 'aila'a 'waidie.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Yana ve i 'a'avana Saimoni i voneni i vo, Sai'afo malaveseye 'u na sese bei ma emwavo vualalalakana 'wa na lelegedi igana 'wa na 'onadi.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Nika Saimoni i vo, 'Auvea, lovana 'a vuata i 'asema kebu tamu igana 'a da 'onaiga. Siwe fai 'u vonaga, ta na laka vualalalakana a na lelegedi.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Bega ma fuedie i laka i lelegedi igana fueotogidi i 'onadi sai'afoga vualalalakana i da bwekadi.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Bega ediavo tamu waka 'waineye i lu'waiedi 'aivaita faifaina. I maia waka 'ailugana i veadagidi sai'afoga i da kavivila.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Tutuyanina Saimoni Fita igana fuedi i 'isedi ma yana ve'ililibu 'agena i vetufano'uyedi i 'odu Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, 'u na 'iaweku fai yau tosakona.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Saimoni Fita wata 'ifwaidi tomotoga yana wakeye nuadi i voganidi fai igana fueotogidi i 'onadi.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Wata bani'odi enavo tamu waka 'waineye Saimoni taiadi i folofolova nuadi i voganidi, enavonidi 'adi wagava Iemesa wata Ioni, Sebedi natunavo. Iesu Saimoni i voneni i vo, Kebu 'u na kolologa. Basenadi igana 'u 'ona'onadi, we'e yau tamu yaubani a na vemu bega tomotoga 'u na 'ona'onadi 'u na mimaiedi Yaubada 'waineye.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Bega yadi waka i yo'edi 'avale, nani matatabuna i bailedi Iesu taiadi i nagoi i na vetovetutuyama 'waineye.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Tamu tutuya Iesu i miamia tamu 'atamana bwaikina 'waineye, 'atamananina 'waineye tamu tomogo i miamia vivigina, viganina sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana. Tomogonina Iesu i 'iseni i mai ma yana ve'ililibu i lumata'afufu 'ageneye i velu'ui i vo, 'Auvea, 'ai'edi nuanuamu 'amu fata 'u na 'ive'atumaiku.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Iesu toviganina i 'abitonovi i voneni i vo, Fai bani'odi, nuanuaku, 'u ve'atumai.” Nika tomogonina 'ana viga i 'a'ava i ve'atumai.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 'Akonadi tomogo i ve'atumai Iesu i toke i velu'ase'asei kebu tamu aitoi 'waineye i na lu'ivonaga, i vo, Nuanuaku tonovimu 'u na nago tovelomu 'waineye, nagami i na 'isemu. Mulieta yamu velomu 'u na 'aniveleneni bani'odi veimeanina i mai Mosese 'wainega toviganina i ve'atumaiga faifaina. Tovelomunina i na 'isemu i na ve'awamogitana 'akonadi 'u ve'atumai wata bani'odi mali tomotoga i na 'asetai.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Iesu i talaboda siwe valana i vebwaika-'afo'afo, bega 'aila'a bwaikina i deli i maia yana vona i na vinenegeni wata 'adi viga 'waidiega i 'ive'atumaidi.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Siwe Iesu yana sauluva tutuya fuedi 'aila'a 'waidiega i nunago tamu 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye, bei 'aiseneye i vevelu'ui Yaubada 'waineye.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Tamu 'aiata 'waineye Iesu i veve tomotoga 'waidie, 'aila'anina 'wainega 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi wata 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo. To'edakumetanidi i maia 'atamana fuedi 'waidiega, bani'odi 'awalawa Galili, Iudia wata Ielusalema, ma fuedie i vavainenega. Yadi miava'autanina nageneye Yaubada yana toketokena i 'eno'eno bega 'wainega Iesu toviga i 'ive'atumaidi.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 We'e 'ifwaidi tomotoga tamu iadi i vebwalokoga ma 'evo'evona i evai i mieni, nuanuadi i na lukuveni Iesu 'waineye.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 'Aila'a bwaikaotogina kebu 'adi fata i na lukuveni, bega i lakaveni vanuga tabwana bababana 'waineye. Vanuga 'ana saila'a i 'ewadi bega 'anibwekaneamo ma 'evo'evona i ve'ioyoi i obu Iesu 'waineye tomotoga 'waidiamo.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Iesu tomotoganidi i 'isedi i 'asetadi ma yadi vetumagana, bega tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, Iaku, yamu sakona 'akonadi a nuatavunidi.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 We'e ve'etoboda 'adi tovevo wata Falisi nuadiega i vo, Aitoi tomogoga de'e? Awale Yaubada 'waineye i vona-uvi'agala? Kebu tamu aitoi 'ana fata sakona i na nuatavunidi, Yaubada 'aiseotogina 'ana fata.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetadi begaidi i vo, Awale bani'odi 'wa vevenua'ivinedi?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 'Aku fata tomogonina a na voneni a na vo, Yamu sakona a nuatavunidi,’ wata 'aku fata a na vo, 'U tovoi 'u nago.’ 'Wa da nuani, ava'ai vonaga safailina?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Siwe a na vemi yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea fwayefwayeye bega 'aku fata tomotoga yadi sakona a na nuatavunidi.” Nika Iesu tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, 'U tovoi, 'amu 'evo'evo 'u evai 'u nago yamu vanuge.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 'Aila'a matatabudi i 'isa'isa nika tomogonina i tovoi-matayo'o, ma yana sosoana 'ana 'evo'evo i evai i tauya i nunago yana vanuge Yaubada i subisubiai.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Tomotoga matatabudi i 'iseni nuadi i vogani bwaikina wata i kololo begaidi Yaubada i subiai i vo, 'Asiau be'ama 'eba nuavogana wata toketokena ta 'iseni.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Iesu tomogo bwalobwalokona i 'ive'atumaia, mulieta i nunagoga takesi 'ana tolaugogona 'ana wagava Livai i 'iseni yana 'eba folova 'waineye i miamia. Iesu i voneni i vo, 'U mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Nika Livai i tovoi nani matatabuna i 'iawedi Iesu taiadi i nago.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Mulieta Livainina 'ani'ani bwaikina i 'idewai yana vanuge Iesu faifaina. Tomotoga fuedi bei i luku i 'ani'ani Iesu ma yana tovetutuyamavo wata 'ifwaidi takesi 'ana tolaugogona taiadi.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi wata 'adi 'aila'avo ve'etoboda 'adi tovevo ma yadi nuasako tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, Awale takesi tolaugogona vivinagodi wata tosakona taiadi 'wa 'ani'ani? Kebu 'ana 'isa 'atumainaga.”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Iesu i nogai, vona-awatabaiega i vonedi i vo, Egavo 'atumaidi kebu nuanuadi viga 'adi to'ive'atumai, 'aisedi toviga mogitana.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Wata bani'odi, yau a maiga kebu taunidi i awave'atumaiediga faifaidi, a maiga tosakona i na nuaviladi a na 'ita'ita'iedi.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 We'e 'ifwaidi Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo Iesu i voneni i vo, Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo tutuya fuedi 'ani 'wainega i veve'udigana bega yadi velu'ui i na vetoketoke Yaubada 'waineye. Wata bani'odi Falisi yadi tovetutuyamavo i veve'udigana we'e 'omu yamu tovetutuyamavo kebu 'ani 'wainega i da veve'udigana, i 'ani'ani wata i yemuyemu. Awale bani'odi i vevesauluvedi?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Iesu yadi vona i tutuli taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana 'waineye, kebu tamu aitoi 'ana fata enavo i na talabodedi bega 'ani'ani i na baileni.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 We'e tamu 'aiata tomotoga 'ifwaidi i na maia tonaginina i na 'ive'avini i na naweni, i lubwainedi ma yadi nuavita i na ve'awamwau.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Wata Iesu i awatalatutula 'waidie yana ve sauluva 'ivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina 'adi luwanawana faifaidi i vo, 'Ai'edi talauma tuatuaina i na 'anilabu'i kebu i da lubwaineni talauma 'ivauna ta na boboi, 'wainega talauma tuatuaina ta na bwadia. Fai bola ta na lekoai bwadi 'ivauna i na vesiai bega i na vefato'ai'ai tuatuaina i na 'ivesakoi.”
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Wata bani'odi oine 'ana ba'ala 'aisaya bunudiega faifaina Iesu i vona i vo, 'Ai'edi oine 'ivauna ba'ala tuatuaina 'waineye i na iwagiga, i na yuvefuai i na iwaga 'ana ve'amubwadodo, fai ba'ala aya'aina 'akonadi i sako.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Oine 'ivauna wata ba'ala 'ivauna nika bikabikana i lubwaineni kebu i na yuvefuai.”
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Wata Iesu i vo, 'Ai'edi aitoi oine tuatuaina i na yemuyaga, kebu nuanuana 'ivauna i na yemu, i na vo, Tuatuaina a da yemu 'ana lautonova 'atumaiotogina.’” De'e bani'odi Iesu i vonaga fai tomotoga fuedi yadi nuanua i vo, Yada sauluva tuatuaidi 'atumaiotogidi.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.