Lucas 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 Tamu 'aiata 'waineye Iesu i tovotovoi Lavu Galili balebaleye, 'aila'a i maia i vevetunufelagieni nuanuadi Yaubada yana vona Iesu 'wainega i na vinenegeni.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Iesu toyaubani yadi waka 'ailuga i 'isedi 'akonadi i yo'edi, we'e taunidi i obu yadi vualalalakana i lekolekoadi.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Tamu waka 'waineye Iesu i dodoga, wakanina Saimoni yana waka, bega i voneni sai'afo i talalaka malavetayega mulieta Iesu i miabui i ve 'aila'a 'waidie.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Yana ve i 'a'avana Saimoni i voneni i vo, Sai'afo malaveseye 'u na sese bei ma emwavo vualalalakana 'wa na lelegedi igana 'wa na 'onadi.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Nika Saimoni i vo, 'Auvea, lovana 'a vuata i 'asema kebu tamu igana 'a da 'onaiga. Siwe fai 'u vonaga, ta na laka vualalalakana a na lelegedi.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Bega ma fuedie i laka i lelegedi igana fueotogidi i 'onadi sai'afoga vualalalakana i da bwekadi.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Bega ediavo tamu waka 'waineye i lu'waiedi 'aivaita faifaina. I maia waka 'ailugana i veadagidi sai'afoga i da kavivila.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Tutuyanina Saimoni Fita igana fuedi i 'isedi ma yana ve'ililibu 'agena i vetufano'uyedi i 'odu Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, 'u na 'iaweku fai yau tosakona.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Saimoni Fita wata 'ifwaidi tomotoga yana wakeye nuadi i voganidi fai igana fueotogidi i 'onadi.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Wata bani'odi enavo tamu waka 'waineye Saimoni taiadi i folofolova nuadi i voganidi, enavonidi 'adi wagava Iemesa wata Ioni, Sebedi natunavo. Iesu Saimoni i voneni i vo, Kebu 'u na kolologa. Basenadi igana 'u 'ona'onadi, we'e yau tamu yaubani a na vemu bega tomotoga 'u na 'ona'onadi 'u na mimaiedi Yaubada 'waineye.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Bega yadi waka i yo'edi 'avale, nani matatabuna i bailedi Iesu taiadi i nagoi i na vetovetutuyama 'waineye.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tamu tutuya Iesu i miamia tamu 'atamana bwaikina 'waineye, 'atamananina 'waineye tamu tomogo i miamia vivigina, viganina sakoina 'eba kololo tomogona i velufo'afo'ana. Tomogonina Iesu i 'iseni i mai ma yana ve'ililibu i lumata'afufu 'ageneye i velu'ui i vo, 'Auvea, 'ai'edi nuanuamu 'amu fata 'u na 'ive'atumaiku.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Iesu toviganina i 'abitonovi i voneni i vo, Fai bani'odi, nuanuaku, 'u ve'atumai.” Nika tomogonina 'ana viga i 'a'ava i ve'atumai.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 'Akonadi tomogo i ve'atumai Iesu i toke i velu'ase'asei kebu tamu aitoi 'waineye i na lu'ivonaga, i vo, Nuanuaku tonovimu 'u na nago tovelomu 'waineye, nagami i na 'isemu. Mulieta yamu velomu 'u na 'aniveleneni bani'odi veimeanina i mai Mosese 'wainega toviganina i ve'atumaiga faifaina. Tovelomunina i na 'isemu i na ve'awamogitana 'akonadi 'u ve'atumai wata bani'odi mali tomotoga i na 'asetai.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Iesu i talaboda siwe valana i vebwaika-'afo'afo, bega 'aila'a bwaikina i deli i maia yana vona i na vinenegeni wata 'adi viga 'waidiega i 'ive'atumaidi.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Siwe Iesu yana sauluva tutuya fuedi 'aila'a 'waidiega i nunago tamu 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye, bei 'aiseneye i vevelu'ui Yaubada 'waineye.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Tamu 'aiata 'waineye Iesu i veve tomotoga 'waidie, 'aila'anina 'wainega 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi wata 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo. To'edakumetanidi i maia 'atamana fuedi 'waidiega, bani'odi 'awalawa Galili, Iudia wata Ielusalema, ma fuedie i vavainenega. Yadi miava'autanina nageneye Yaubada yana toketokena i 'eno'eno bega 'wainega Iesu toviga i 'ive'atumaidi.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 We'e 'ifwaidi tomotoga tamu iadi i vebwalokoga ma 'evo'evona i evai i mieni, nuanuadi i na lukuveni Iesu 'waineye.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 'Aila'a bwaikaotogina kebu 'adi fata i na lukuveni, bega i lakaveni vanuga tabwana bababana 'waineye. Vanuga 'ana saila'a i 'ewadi bega 'anibwekaneamo ma 'evo'evona i ve'ioyoi i obu Iesu 'waineye tomotoga 'waidiamo.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Iesu tomotoganidi i 'isedi i 'asetadi ma yadi vetumagana, bega tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, Iaku, yamu sakona 'akonadi a nuatavunidi.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 We'e ve'etoboda 'adi tovevo wata Falisi nuadiega i vo, Aitoi tomogoga de'e? Awale Yaubada 'waineye i vona-uvi'agala? Kebu tamu aitoi 'ana fata sakona i na nuatavunidi, Yaubada 'aiseotogina 'ana fata.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetadi begaidi i vo, Awale bani'odi 'wa vevenua'ivinedi?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 'Aku fata tomogonina a na voneni a na vo, Yamu sakona a nuatavunidi,’ wata 'aku fata a na vo, 'U tovoi 'u nago.’ 'Wa da nuani, ava'ai vonaga safailina?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Siwe a na vemi yau a vetomotogaotoga ma yaku veimea fwayefwayeye bega 'aku fata tomotoga yadi sakona a na nuatavunidi.” Nika Iesu tomogo bwalobwalokona i voneni i vo, 'U tovoi, 'amu 'evo'evo 'u evai 'u nago yamu vanuge.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 'Aila'a matatabudi i 'isa'isa nika tomogonina i tovoi-matayo'o, ma yana sosoana 'ana 'evo'evo i evai i tauya i nunago yana vanuge Yaubada i subisubiai.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Tomotoga matatabudi i 'iseni nuadi i vogani bwaikina wata i kololo begaidi Yaubada i subiai i vo, 'Asiau be'ama 'eba nuavogana wata toketokena ta 'iseni.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Iesu tomogo bwalobwalokona i 'ive'atumaia, mulieta i nunagoga takesi 'ana tolaugogona 'ana wagava Livai i 'iseni yana 'eba folova 'waineye i miamia. Iesu i voneni i vo, 'U mai taiadi ta na nago yaku tovetutuyama.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Nika Livai i tovoi nani matatabuna i 'iawedi Iesu taiadi i nago.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mulieta Livainina 'ani'ani bwaikina i 'idewai yana vanuge Iesu faifaina. Tomotoga fuedi bei i luku i 'ani'ani Iesu ma yana tovetutuyamavo wata 'ifwaidi takesi 'ana tolaugogona taiadi.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 We'e 'ifwaidi Diu totafalolo Falisi wata 'adi 'aila'avo ve'etoboda 'adi tovevo ma yadi nuasako tovetutuyamavo i velutoliedi i vo, Awale takesi tolaugogona vivinagodi wata tosakona taiadi 'wa 'ani'ani? Kebu 'ana 'isa 'atumainaga.”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iesu i nogai, vona-awatabaiega i vonedi i vo, Egavo 'atumaidi kebu nuanuadi viga 'adi to'ive'atumai, 'aisedi toviga mogitana.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Wata bani'odi, yau a maiga kebu taunidi i awave'atumaiediga faifaidi, a maiga tosakona i na nuaviladi a na 'ita'ita'iedi.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 We'e 'ifwaidi Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo Iesu i voneni i vo, Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo tutuya fuedi 'ani 'wainega i veve'udigana bega yadi velu'ui i na vetoketoke Yaubada 'waineye. Wata bani'odi Falisi yadi tovetutuyamavo i veve'udigana we'e 'omu yamu tovetutuyamavo kebu 'ani 'wainega i da veve'udigana, i 'ani'ani wata i yemuyemu. Awale bani'odi i vevesauluvedi?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Iesu yadi vona i tutuli taunina faifaina i vona-awatabai i vo, Tonagi yana sosoana 'waineye, kebu tamu aitoi 'ana fata enavo i na talabodedi bega 'ani'ani i na baileni.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 We'e tamu 'aiata tomotoga 'ifwaidi i na maia tonaginina i na 'ive'avini i na naweni, i lubwainedi ma yadi nuavita i na ve'awamwau.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Wata Iesu i awatalatutula 'waidie yana ve sauluva 'ivauna faifaina wata me Diu yadi sauluva tuatuaina 'adi luwanawana faifaidi i vo, 'Ai'edi talauma tuatuaina i na 'anilabu'i kebu i da lubwaineni talauma 'ivauna ta na boboi, 'wainega talauma tuatuaina ta na bwadia. Fai bola ta na lekoai bwadi 'ivauna i na vesiai bega i na vefato'ai'ai tuatuaina i na 'ivesakoi.”
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Wata bani'odi oine 'ana ba'ala 'aisaya bunudiega faifaina Iesu i vona i vo, 'Ai'edi oine 'ivauna ba'ala tuatuaina 'waineye i na iwagiga, i na yuvefuai i na iwaga 'ana ve'amubwadodo, fai ba'ala aya'aina 'akonadi i sako.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Oine 'ivauna wata ba'ala 'ivauna nika bikabikana i lubwaineni kebu i na yuvefuai.”
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Wata Iesu i vo, 'Ai'edi aitoi oine tuatuaina i na yemuyaga, kebu nuanuana 'ivauna i na yemu, i na vo, Tuatuaina a da yemu 'ana lautonova 'atumaiotogina.’” De'e bani'odi Iesu i vonaga fai tomotoga fuedi yadi nuanua i vo, Yada sauluva tuatuaidi 'atumaiotogidi.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.