Lucas 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu i bafitaiso Ufa Iolidani 'waineye i 'a'avana, 'akonadi 'Anu'anunu Magemagetana i agei mogitana bega 'Anu'anununina Iesu i vagavaia i naweni sali'avu'avuye.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Seitani nuanuana Iesu i na sakona begaidi bei i silubuya 'aiata 40 nagedie, 'aiatanidi 'waidie Iesu kebu tamu 'ani'ani i da 'ani, mulieta 'aiatanidi i 'a'avana i lase.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Tutuyanina Iesu i lase nika bei Seitani i souyeni 'waineye, i voneni i vo, 'Ai'edi 'omu mogitana Yaubada Natuna, 'u na vona kileu de'e i na ve'ani'ani.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, Kebu. Basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Wata 'ana veluga Seitani Iesu i vagavaia i lakaveni 'oyeye, fwayafwaya yana 'eba veimea matatabuna i veni tutuya 'ale'usana nageneye
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Bega Seitani i vo, De'e 'eba veimeanidi wata 'ai'aiwabunidi yau yaku 'eba veimea fai basenadi i 'anivelenedi 'waikuye. We'e a na velemu, 'ai'edi nuanuaku, 'ana fata a na 'anivelenedi tamu aitoi 'waineye.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 'Ai'edi ma yamu ve'ililibu 'u na 'odu 'waikuye, naninidi matatabuna a na velemu.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Nika wata Iesu i vo, We'e Yaubada yana Buki nageneye i vonaga i vo,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 I 'a'avana wata Seitani Iesu i vagavaia i naweni Ielusalema, Vanuga 'Eba Velu'ui tabwaotogineye i lakaveni. Bei wata i voneni i vo, 'Ai'edi mogitana 'omu Yaubada Natuna de'e bega 'u na souga, veviga kebu 'u na veluagai.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Nimadiega i na silakaimu bega kebu tamu sai'afo 'agemu 'u na nikeyedi kileu 'waidie.’”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, We'e Yaubada yana Buki i vo,
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Tutuyanina Seitani yana sailubu matatabuna i ve'a'avadi Iesu 'waineye, mulieta i 'iaweni i nago tulineye tamu tutuya 'waineye i na vilai. |src="DN00405b.tif" size="col" ref="4:13"
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena Iesu 'waineye i 'eno'eno, bega i vilai sali'avu'avuyega i nago 'awalawa Galili. Tomotoga matatabudi i miamiani 'awalawanina 'waineye valana i 'asetai.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Me Diu yadi 'eba miava'auta 'waidie Iesu i veve nika tomotoga fuedi i subisubiai.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Mulieta Iesu i nago Nasaledi yana 'atamane bei i taulaiga 'waineye. Tamu 'Aiata Veawai i veluagai Iesu i luku me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye, yana sauluva bani'odi. Yadi tafalolo 'waineye i tovoi bega Yaubada yana Buki i na lu'iawawai tomotoga 'waidie.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Tamu tomogo lubulubu nunumina Iesu i veleni, lubulubunina Yaubada yana tolu'ivona Aisea 'ana kilukiluma. I luyawagi nika vonanina i veluagai 'ana nogaya side bani'odi.
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 'Auvea 'Anu'anununa 'waikuye i miamia,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Wata 'ami 'ita'ita'i 'Auvea 'wainega 'ana tutuya a na lu'ivoneyeni.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Vonanina Iesu i lu'iawawai i 'a'avana Buki i vetalabodai 'ana to'isave'avina i veleni mulieta i miabui bega i na ve 'waidie. We'e tomotoganidi matatabudi vanuga 'eba miava'auta nageneye nuadi i 'ewai, Iesu 'waineye i 'isa-valavalalai.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Iesu i veifufu 'waidie i vo, Vonanina 'wa nogaiga, tutuyanina a lulu'iawawai 'ana mogitana i souyeni.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Tomotoganidi i vavainenega Iesu i subiai fai nuadi i voganidi yana veifufu 'atumaidi faifaidi wata i vo, Tomogo no'o kebu tulinaga, ta 'asetai Iosefa natuna we'e bani'odi i munega?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Begaidi Iesu i vonedi i vo, A 'asetai bola voke yada vona-awatabai tamu 'wa na voneyeni 'waikuye 'wa na vo, 'Omu to'ive'atumai bega taunimu 'u na 'ive'atumaimu.’ Wata 'wa na vo, Naninidi 'eba nuavogana Kafaneomi 'waineye 'u 'idewadiga wata bani'odi yada 'atamana Nasaledi 'waineye 'u na 'idewadi.’
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Siwe a na vonemi, Yaubada yana tolu'ivonavo taunidi yadi 'atamana 'ana tomotogavo kebu i da ve'ililibuyediga i vedumwe'ai'aiedi.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Side bani'odi. 'Wa na nuani basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Ilaitia yana tutuye, malamala 'aitonu wata weta'i 6 nagedie 'wei kebu i da 'wei'weiga bega loka bwaikina.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Tutuyanina 'waineye me Diu yadi 'wabu'wabulavo fuedi nuanuadi 'aivaita, siwe Yaubada kebu Ilaitia i da tauyeni i na 'ivaisedi, i vetunei tamu 'wabula 'waidie taunidi kebu Diu i miamia Salefati, 'awalawa Saidoni nageneye i 'ivaisedi.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Wata bani'odi tamu tolu'ivona 'ana wagava Ilaisa yana tutuye, 'awalawa Isileli nageneye tomotoga fuedi viga sakoina 'eba kololo tomogodi i velufo'afo'ana, nuanuadi 'aivaita siwe kebu i da 'ivaisedi fai yana 'aila'avo i vedumwe'ai'aieni. Begaidi i nago mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, tamu tomogo Silia kumanina 'ana wagava Nemani viganina i 'ewaiga, i 'ive'atumaia.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 — ausente —
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 — ausente —
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 — ausente —
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Mulieta Iesu Nasalediega i nago 'atamana Kafaneomi 'awalawa Galili nageneye, bei i ve tomotoga 'waidie 'Aiata Veawai 'waineye.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Tomotoga fuedi nuadi i voganidi yana ve faifaina, fai ma yana veimea i veve 'waidie.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 — ausente —
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 — ausente —
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Iesu yaiaina i talabodeni i vo, 'U ve'wada, tomogo 'wainega 'u 'awa'a'imu.” Yaiaina tomogo i bifeleni i be'u 'aila'a matadie nika i 'awa'a'ia, kebu wata veviga i da veluagai yaiainanina 'wainega.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Fuedi nuadi i voganidi i velutolitoli i vo, Bani'odi de'e i munega? Vona'ava siwe toketokena wata ma yana veimea yaiaina i vonevonedi i 'a'awa'a'idi.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Iesu valana i vebwaika i nago 'awalawa matatabuna 'waidie Kafaneomi lilivaneye.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Tutuyanina Iesu 'eba miava'auta i 'iaweni i nago Saimoni Fita yana vanuge. Saimoni yana vavine inadi i viga tomogodi yauyauta bwaikina bega Iesu 'waineye i velu'ui i na 'ive'atumaidi.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Iesu i luku 'adi 'ivi lilivaneye i tovoi tomogodi i luyauyautaga i talabodeni nika i 'awatagoni. I 'a'ava vavinenidi i tovoi 'ani'ani i 'idewadewa Iesu ma enavo faifaidi.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 'Akonadi inala i simwanuya, yadi 'Aiata Veawai i 'a'ava, tomotoga yadi toviga 'adi viga tulina tulina i miedi Iesu 'waineye. 'Aitamogana 'aitamogana i 'abitonovidi 'adi viga i 'a'ava i ve'atumai.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Wata tomotoga fuedi 'waidiega yaiaina i 'awa'a'idi i vevegolegole i vo, Vona mogitana 'omu Yaubada Natuna.” Siwe Iesu i toke i talabodebodedi kebu i na lulu'ivona fai 'akonadi i 'asetai taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bola kebu i da mageta'a'avaiga Iesu 'atamananina 'waineye i miamiaga i 'iaweni, 'aiseneye i nago tamu 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye bei i velu'ui. Begaidi tomotoga i lualeni i nago i veluagai i talabodebodeni i vo, Kebu 'u na nagoga mali 'awalawa 'waidie, side bei Kafaneomi ta na miamia.”
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Nika Iesu i vo, 'Atamana 'ifwaidi wata 'waidie a na nago Vala 'Atumaina Yaubada tomotoga i na veimeyemiga faifaina a na lau'age, folovanina faifaina Yaubada i vetuneku.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Bega i nago 'awalawa Iudia 'waineye i lau'age-vuvua me Diu yadi 'eba miava'auta 'waidie.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.