Lucas 4
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB
1 Iesu i bafitaiso Ufa Iolidani 'waineye i 'a'avana, 'akonadi 'Anu'anunu Magemagetana i agei mogitana bega 'Anu'anununina Iesu i vagavaia i naweni sali'avu'avuye.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Seitani nuanuana Iesu i na sakona begaidi bei i silubuya 'aiata 40 nagedie, 'aiatanidi 'waidie Iesu kebu tamu 'ani'ani i da 'ani, mulieta 'aiatanidi i 'a'avana i lase.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Tutuyanina Iesu i lase nika bei Seitani i souyeni 'waineye, i voneni i vo, 'Ai'edi 'omu mogitana Yaubada Natuna, 'u na vona kileu de'e i na ve'ani'ani.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, Kebu. Basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Wata 'ana veluga Seitani Iesu i vagavaia i lakaveni 'oyeye, fwayafwaya yana 'eba veimea matatabuna i veni tutuya 'ale'usana nageneye
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Bega Seitani i vo, De'e 'eba veimeanidi wata 'ai'aiwabunidi yau yaku 'eba veimea fai basenadi i 'anivelenedi 'waikuye. We'e a na velemu, 'ai'edi nuanuaku, 'ana fata a na 'anivelenedi tamu aitoi 'waineye.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 'Ai'edi ma yamu ve'ililibu 'u na 'odu 'waikuye, naninidi matatabuna a na velemu.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Nika wata Iesu i vo, We'e Yaubada yana Buki nageneye i vonaga i vo,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 I 'a'avana wata Seitani Iesu i vagavaia i naweni Ielusalema, Vanuga 'Eba Velu'ui tabwaotogineye i lakaveni. Bei wata i voneni i vo, 'Ai'edi mogitana 'omu Yaubada Natuna de'e bega 'u na souga, veviga kebu 'u na veluagai.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Nimadiega i na silakaimu bega kebu tamu sai'afo 'agemu 'u na nikeyedi kileu 'waidie.’”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, We'e Yaubada yana Buki i vo,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Tutuyanina Seitani yana sailubu matatabuna i ve'a'avadi Iesu 'waineye, mulieta i 'iaweni i nago tulineye tamu tutuya 'waineye i na vilai. |src="DN00405b.tif" size="col" ref="4:13"
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena Iesu 'waineye i 'eno'eno, bega i vilai sali'avu'avuyega i nago 'awalawa Galili. Tomotoga matatabudi i miamiani 'awalawanina 'waineye valana i 'asetai.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Me Diu yadi 'eba miava'auta 'waidie Iesu i veve nika tomotoga fuedi i subisubiai.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Mulieta Iesu i nago Nasaledi yana 'atamane bei i taulaiga 'waineye. Tamu 'Aiata Veawai i veluagai Iesu i luku me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye, yana sauluva bani'odi. Yadi tafalolo 'waineye i tovoi bega Yaubada yana Buki i na lu'iawawai tomotoga 'waidie.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tamu tomogo lubulubu nunumina Iesu i veleni, lubulubunina Yaubada yana tolu'ivona Aisea 'ana kilukiluma. I luyawagi nika vonanina i veluagai 'ana nogaya side bani'odi.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 'Auvea 'Anu'anununa 'waikuye i miamia,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Wata 'ami 'ita'ita'i 'Auvea 'wainega 'ana tutuya a na lu'ivoneyeni.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Vonanina Iesu i lu'iawawai i 'a'avana Buki i vetalabodai 'ana to'isave'avina i veleni mulieta i miabui bega i na ve 'waidie. We'e tomotoganidi matatabudi vanuga 'eba miava'auta nageneye nuadi i 'ewai, Iesu 'waineye i 'isa-valavalalai.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Iesu i veifufu 'waidie i vo, Vonanina 'wa nogaiga, tutuyanina a lulu'iawawai 'ana mogitana i souyeni.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Tomotoganidi i vavainenega Iesu i subiai fai nuadi i voganidi yana veifufu 'atumaidi faifaidi wata i vo, Tomogo no'o kebu tulinaga, ta 'asetai Iosefa natuna we'e bani'odi i munega?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Begaidi Iesu i vonedi i vo, A 'asetai bola voke yada vona-awatabai tamu 'wa na voneyeni 'waikuye 'wa na vo, 'Omu to'ive'atumai bega taunimu 'u na 'ive'atumaimu.’ Wata 'wa na vo, Naninidi 'eba nuavogana Kafaneomi 'waineye 'u 'idewadiga wata bani'odi yada 'atamana Nasaledi 'waineye 'u na 'idewadi.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Siwe a na vonemi, Yaubada yana tolu'ivonavo taunidi yadi 'atamana 'ana tomotogavo kebu i da ve'ililibuyediga i vedumwe'ai'aiedi.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Side bani'odi. 'Wa na nuani basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Ilaitia yana tutuye, malamala 'aitonu wata weta'i 6 nagedie 'wei kebu i da 'wei'weiga bega loka bwaikina.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Tutuyanina 'waineye me Diu yadi 'wabu'wabulavo fuedi nuanuadi 'aivaita, siwe Yaubada kebu Ilaitia i da tauyeni i na 'ivaisedi, i vetunei tamu 'wabula 'waidie taunidi kebu Diu i miamia Salefati, 'awalawa Saidoni nageneye i 'ivaisedi.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Wata bani'odi tamu tolu'ivona 'ana wagava Ilaisa yana tutuye, 'awalawa Isileli nageneye tomotoga fuedi viga sakoina 'eba kololo tomogodi i velufo'afo'ana, nuanuadi 'aivaita siwe kebu i da 'ivaisedi fai yana 'aila'avo i vedumwe'ai'aieni. Begaidi i nago mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, tamu tomogo Silia kumanina 'ana wagava Nemani viganina i 'ewaiga, i 'ive'atumaia.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 — ausente —
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 — ausente —
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 — ausente —
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Mulieta Iesu Nasalediega i nago 'atamana Kafaneomi 'awalawa Galili nageneye, bei i ve tomotoga 'waidie 'Aiata Veawai 'waineye.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Tomotoga fuedi nuadi i voganidi yana ve faifaina, fai ma yana veimea i veve 'waidie.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 — ausente —
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Iesu yaiaina i talabodeni i vo, 'U ve'wada, tomogo 'wainega 'u 'awa'a'imu.” Yaiaina tomogo i bifeleni i be'u 'aila'a matadie nika i 'awa'a'ia, kebu wata veviga i da veluagai yaiainanina 'wainega.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Fuedi nuadi i voganidi i velutolitoli i vo, Bani'odi de'e i munega? Vona'ava siwe toketokena wata ma yana veimea yaiaina i vonevonedi i 'a'awa'a'idi.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Iesu valana i vebwaika i nago 'awalawa matatabuna 'waidie Kafaneomi lilivaneye.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Tutuyanina Iesu 'eba miava'auta i 'iaweni i nago Saimoni Fita yana vanuge. Saimoni yana vavine inadi i viga tomogodi yauyauta bwaikina bega Iesu 'waineye i velu'ui i na 'ive'atumaidi.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Iesu i luku 'adi 'ivi lilivaneye i tovoi tomogodi i luyauyautaga i talabodeni nika i 'awatagoni. I 'a'ava vavinenidi i tovoi 'ani'ani i 'idewadewa Iesu ma enavo faifaidi.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 'Akonadi inala i simwanuya, yadi 'Aiata Veawai i 'a'ava, tomotoga yadi toviga 'adi viga tulina tulina i miedi Iesu 'waineye. 'Aitamogana 'aitamogana i 'abitonovidi 'adi viga i 'a'ava i ve'atumai.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Wata tomotoga fuedi 'waidiega yaiaina i 'awa'a'idi i vevegolegole i vo, Vona mogitana 'omu Yaubada Natuna.” Siwe Iesu i toke i talabodebodedi kebu i na lulu'ivona fai 'akonadi i 'asetai taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bola kebu i da mageta'a'avaiga Iesu 'atamananina 'waineye i miamiaga i 'iaweni, 'aiseneye i nago tamu 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye bei i velu'ui. Begaidi tomotoga i lualeni i nago i veluagai i talabodebodeni i vo, Kebu 'u na nagoga mali 'awalawa 'waidie, side bei Kafaneomi ta na miamia.”
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Nika Iesu i vo, 'Atamana 'ifwaidi wata 'waidie a na nago Vala 'Atumaina Yaubada tomotoga i na veimeyemiga faifaina a na lau'age, folovanina faifaina Yaubada i vetuneku.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Bega i nago 'awalawa Iudia 'waineye i lau'age-vuvua me Diu yadi 'eba miava'auta 'waidie.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.