Lucas 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu i bafitaiso Ufa Iolidani 'waineye i 'a'avana, 'akonadi 'Anu'anunu Magemagetana i agei mogitana bega 'Anu'anununina Iesu i vagavaia i naweni sali'avu'avuye.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Seitani nuanuana Iesu i na sakona begaidi bei i silubuya 'aiata 40 nagedie, 'aiatanidi 'waidie Iesu kebu tamu 'ani'ani i da 'ani, mulieta 'aiatanidi i 'a'avana i lase.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Tutuyanina Iesu i lase nika bei Seitani i souyeni 'waineye, i voneni i vo, 'Ai'edi 'omu mogitana Yaubada Natuna, 'u na vona kileu de'e i na ve'ani'ani.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, Kebu. Basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Wata 'ana veluga Seitani Iesu i vagavaia i lakaveni 'oyeye, fwayafwaya yana 'eba veimea matatabuna i veni tutuya 'ale'usana nageneye
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Bega Seitani i vo, De'e 'eba veimeanidi wata 'ai'aiwabunidi yau yaku 'eba veimea fai basenadi i 'anivelenedi 'waikuye. We'e a na velemu, 'ai'edi nuanuaku, 'ana fata a na 'anivelenedi tamu aitoi 'waineye.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 'Ai'edi ma yamu ve'ililibu 'u na 'odu 'waikuye, naninidi matatabuna a na velemu.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Nika wata Iesu i vo, We'e Yaubada yana Buki nageneye i vonaga i vo,
8 Mas Jesus respondeu:
9 I 'a'avana wata Seitani Iesu i vagavaia i naweni Ielusalema, Vanuga 'Eba Velu'ui tabwaotogineye i lakaveni. Bei wata i voneni i vo, 'Ai'edi mogitana 'omu Yaubada Natuna de'e bega 'u na souga, veviga kebu 'u na veluagai.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Nimadiega i na silakaimu bega kebu tamu sai'afo 'agemu 'u na nikeyedi kileu 'waidie.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, We'e Yaubada yana Buki i vo,
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Tutuyanina Seitani yana sailubu matatabuna i ve'a'avadi Iesu 'waineye, mulieta i 'iaweni i nago tulineye tamu tutuya 'waineye i na vilai. |src="DN00405b.tif" size="col" ref="4:13"
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena Iesu 'waineye i 'eno'eno, bega i vilai sali'avu'avuyega i nago 'awalawa Galili. Tomotoga matatabudi i miamiani 'awalawanina 'waineye valana i 'asetai.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Me Diu yadi 'eba miava'auta 'waidie Iesu i veve nika tomotoga fuedi i subisubiai.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Mulieta Iesu i nago Nasaledi yana 'atamane bei i taulaiga 'waineye. Tamu 'Aiata Veawai i veluagai Iesu i luku me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye, yana sauluva bani'odi. Yadi tafalolo 'waineye i tovoi bega Yaubada yana Buki i na lu'iawawai tomotoga 'waidie.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tamu tomogo lubulubu nunumina Iesu i veleni, lubulubunina Yaubada yana tolu'ivona Aisea 'ana kilukiluma. I luyawagi nika vonanina i veluagai 'ana nogaya side bani'odi.
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 'Auvea 'Anu'anununa 'waikuye i miamia,
18 “O Espírito do Senhor
19 Wata 'ami 'ita'ita'i 'Auvea 'wainega 'ana tutuya a na lu'ivoneyeni.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Vonanina Iesu i lu'iawawai i 'a'avana Buki i vetalabodai 'ana to'isave'avina i veleni mulieta i miabui bega i na ve 'waidie. We'e tomotoganidi matatabudi vanuga 'eba miava'auta nageneye nuadi i 'ewai, Iesu 'waineye i 'isa-valavalalai.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Iesu i veifufu 'waidie i vo, Vonanina 'wa nogaiga, tutuyanina a lulu'iawawai 'ana mogitana i souyeni.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Tomotoganidi i vavainenega Iesu i subiai fai nuadi i voganidi yana veifufu 'atumaidi faifaidi wata i vo, Tomogo no'o kebu tulinaga, ta 'asetai Iosefa natuna we'e bani'odi i munega?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Begaidi Iesu i vonedi i vo, A 'asetai bola voke yada vona-awatabai tamu 'wa na voneyeni 'waikuye 'wa na vo, 'Omu to'ive'atumai bega taunimu 'u na 'ive'atumaimu.’ Wata 'wa na vo, Naninidi 'eba nuavogana Kafaneomi 'waineye 'u 'idewadiga wata bani'odi yada 'atamana Nasaledi 'waineye 'u na 'idewadi.’
23 Então Jesus disse:
24 Siwe a na vonemi, Yaubada yana tolu'ivonavo taunidi yadi 'atamana 'ana tomotogavo kebu i da ve'ililibuyediga i vedumwe'ai'aiedi.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Side bani'odi. 'Wa na nuani basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Ilaitia yana tutuye, malamala 'aitonu wata weta'i 6 nagedie 'wei kebu i da 'wei'weiga bega loka bwaikina.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Tutuyanina 'waineye me Diu yadi 'wabu'wabulavo fuedi nuanuadi 'aivaita, siwe Yaubada kebu Ilaitia i da tauyeni i na 'ivaisedi, i vetunei tamu 'wabula 'waidie taunidi kebu Diu i miamia Salefati, 'awalawa Saidoni nageneye i 'ivaisedi.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Wata bani'odi tamu tolu'ivona 'ana wagava Ilaisa yana tutuye, 'awalawa Isileli nageneye tomotoga fuedi viga sakoina 'eba kololo tomogodi i velufo'afo'ana, nuanuadi 'aivaita siwe kebu i da 'ivaisedi fai yana 'aila'avo i vedumwe'ai'aieni. Begaidi i nago mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, tamu tomogo Silia kumanina 'ana wagava Nemani viganina i 'ewaiga, i 'ive'atumaia.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 — ausente —
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 — ausente —
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 — ausente —
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Mulieta Iesu Nasalediega i nago 'atamana Kafaneomi 'awalawa Galili nageneye, bei i ve tomotoga 'waidie 'Aiata Veawai 'waineye.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Tomotoga fuedi nuadi i voganidi yana ve faifaina, fai ma yana veimea i veve 'waidie.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 — ausente —
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Iesu yaiaina i talabodeni i vo, 'U ve'wada, tomogo 'wainega 'u 'awa'a'imu.” Yaiaina tomogo i bifeleni i be'u 'aila'a matadie nika i 'awa'a'ia, kebu wata veviga i da veluagai yaiainanina 'wainega.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Fuedi nuadi i voganidi i velutolitoli i vo, Bani'odi de'e i munega? Vona'ava siwe toketokena wata ma yana veimea yaiaina i vonevonedi i 'a'awa'a'idi.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Iesu valana i vebwaika i nago 'awalawa matatabuna 'waidie Kafaneomi lilivaneye.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Tutuyanina Iesu 'eba miava'auta i 'iaweni i nago Saimoni Fita yana vanuge. Saimoni yana vavine inadi i viga tomogodi yauyauta bwaikina bega Iesu 'waineye i velu'ui i na 'ive'atumaidi.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Iesu i luku 'adi 'ivi lilivaneye i tovoi tomogodi i luyauyautaga i talabodeni nika i 'awatagoni. I 'a'ava vavinenidi i tovoi 'ani'ani i 'idewadewa Iesu ma enavo faifaidi.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 'Akonadi inala i simwanuya, yadi 'Aiata Veawai i 'a'ava, tomotoga yadi toviga 'adi viga tulina tulina i miedi Iesu 'waineye. 'Aitamogana 'aitamogana i 'abitonovidi 'adi viga i 'a'ava i ve'atumai.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Wata tomotoga fuedi 'waidiega yaiaina i 'awa'a'idi i vevegolegole i vo, Vona mogitana 'omu Yaubada Natuna.” Siwe Iesu i toke i talabodebodedi kebu i na lulu'ivona fai 'akonadi i 'asetai taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bola kebu i da mageta'a'avaiga Iesu 'atamananina 'waineye i miamiaga i 'iaweni, 'aiseneye i nago tamu 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye bei i velu'ui. Begaidi tomotoga i lualeni i nago i veluagai i talabodebodeni i vo, Kebu 'u na nagoga mali 'awalawa 'waidie, side bei Kafaneomi ta na miamia.”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Nika Iesu i vo, 'Atamana 'ifwaidi wata 'waidie a na nago Vala 'Atumaina Yaubada tomotoga i na veimeyemiga faifaina a na lau'age, folovanina faifaina Yaubada i vetuneku.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Bega i nago 'awalawa Iudia 'waineye i lau'age-vuvua me Diu yadi 'eba miava'auta 'waidie.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.