Lucas 4

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu i bafitaiso Ufa Iolidani 'waineye i 'a'avana, 'akonadi 'Anu'anunu Magemagetana i agei mogitana bega 'Anu'anununina Iesu i vagavaia i naweni sali'avu'avuye.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Seitani nuanuana Iesu i na sakona begaidi bei i silubuya 'aiata 40 nagedie, 'aiatanidi 'waidie Iesu kebu tamu 'ani'ani i da 'ani, mulieta 'aiatanidi i 'a'avana i lase.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Tutuyanina Iesu i lase nika bei Seitani i souyeni 'waineye, i voneni i vo, 'Ai'edi 'omu mogitana Yaubada Natuna, 'u na vona kileu de'e i na ve'ani'ani.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, Kebu. Basenadi i kilumi Yaubada yana Buki nageneye i vo,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Wata 'ana veluga Seitani Iesu i vagavaia i lakaveni 'oyeye, fwayafwaya yana 'eba veimea matatabuna i veni tutuya 'ale'usana nageneye
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Bega Seitani i vo, De'e 'eba veimeanidi wata 'ai'aiwabunidi yau yaku 'eba veimea fai basenadi i 'anivelenedi 'waikuye. We'e a na velemu, 'ai'edi nuanuaku, 'ana fata a na 'anivelenedi tamu aitoi 'waineye.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 'Ai'edi ma yamu ve'ililibu 'u na 'odu 'waikuye, naninidi matatabuna a na velemu.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Nika wata Iesu i vo, We'e Yaubada yana Buki nageneye i vonaga i vo,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 I 'a'avana wata Seitani Iesu i vagavaia i naweni Ielusalema, Vanuga 'Eba Velu'ui tabwaotogineye i lakaveni. Bei wata i voneni i vo, 'Ai'edi mogitana 'omu Yaubada Natuna de'e bega 'u na souga, veviga kebu 'u na veluagai.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Fai Yaubada yana Buki nageneye i vo,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Nimadiega i na silakaimu bega kebu tamu sai'afo 'agemu 'u na nikeyedi kileu 'waidie.’”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Iesu Seitani yana vona i tutuli i vo, We'e Yaubada yana Buki i vo,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Tutuyanina Seitani yana sailubu matatabuna i ve'a'avadi Iesu 'waineye, mulieta i 'iaweni i nago tulineye tamu tutuya 'waineye i na vilai. |src="DN00405b.tif" size="col" ref="4:13"
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 'Anu'anunu Magemagetana yana toketokena Iesu 'waineye i 'eno'eno, bega i vilai sali'avu'avuyega i nago 'awalawa Galili. Tomotoga matatabudi i miamiani 'awalawanina 'waineye valana i 'asetai.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Me Diu yadi 'eba miava'auta 'waidie Iesu i veve nika tomotoga fuedi i subisubiai.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Mulieta Iesu i nago Nasaledi yana 'atamane bei i taulaiga 'waineye. Tamu 'Aiata Veawai i veluagai Iesu i luku me Diu yadi 'eba miava'auta 'waineye, yana sauluva bani'odi. Yadi tafalolo 'waineye i tovoi bega Yaubada yana Buki i na lu'iawawai tomotoga 'waidie.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tamu tomogo lubulubu nunumina Iesu i veleni, lubulubunina Yaubada yana tolu'ivona Aisea 'ana kilukiluma. I luyawagi nika vonanina i veluagai 'ana nogaya side bani'odi.
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 'Auvea 'Anu'anununa 'waikuye i miamia,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Wata 'ami 'ita'ita'i 'Auvea 'wainega 'ana tutuya a na lu'ivoneyeni.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Vonanina Iesu i lu'iawawai i 'a'avana Buki i vetalabodai 'ana to'isave'avina i veleni mulieta i miabui bega i na ve 'waidie. We'e tomotoganidi matatabudi vanuga 'eba miava'auta nageneye nuadi i 'ewai, Iesu 'waineye i 'isa-valavalalai.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Iesu i veifufu 'waidie i vo, Vonanina 'wa nogaiga, tutuyanina a lulu'iawawai 'ana mogitana i souyeni.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Tomotoganidi i vavainenega Iesu i subiai fai nuadi i voganidi yana veifufu 'atumaidi faifaidi wata i vo, Tomogo no'o kebu tulinaga, ta 'asetai Iosefa natuna we'e bani'odi i munega?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Begaidi Iesu i vonedi i vo, A 'asetai bola voke yada vona-awatabai tamu 'wa na voneyeni 'waikuye 'wa na vo, 'Omu to'ive'atumai bega taunimu 'u na 'ive'atumaimu.’ Wata 'wa na vo, Naninidi 'eba nuavogana Kafaneomi 'waineye 'u 'idewadiga wata bani'odi yada 'atamana Nasaledi 'waineye 'u na 'idewadi.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Siwe a na vonemi, Yaubada yana tolu'ivonavo taunidi yadi 'atamana 'ana tomotogavo kebu i da ve'ililibuyediga i vedumwe'ai'aiedi.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Side bani'odi. 'Wa na nuani basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Ilaitia yana tutuye, malamala 'aitonu wata weta'i 6 nagedie 'wei kebu i da 'wei'weiga bega loka bwaikina.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Tutuyanina 'waineye me Diu yadi 'wabu'wabulavo fuedi nuanuadi 'aivaita, siwe Yaubada kebu Ilaitia i da tauyeni i na 'ivaisedi, i vetunei tamu 'wabula 'waidie taunidi kebu Diu i miamia Salefati, 'awalawa Saidoni nageneye i 'ivaisedi.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Wata bani'odi tamu tolu'ivona 'ana wagava Ilaisa yana tutuye, 'awalawa Isileli nageneye tomotoga fuedi viga sakoina 'eba kololo tomogodi i velufo'afo'ana, nuanuadi 'aivaita siwe kebu i da 'ivaisedi fai yana 'aila'avo i vedumwe'ai'aieni. Begaidi i nago mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie, tamu tomogo Silia kumanina 'ana wagava Nemani viganina i 'ewaiga, i 'ive'atumaia.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 — ausente —
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 — ausente —
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 — ausente —
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Mulieta Iesu Nasalediega i nago 'atamana Kafaneomi 'awalawa Galili nageneye, bei i ve tomotoga 'waidie 'Aiata Veawai 'waineye.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Tomotoga fuedi nuadi i voganidi yana ve faifaina, fai ma yana veimea i veve 'waidie.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 — ausente —
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Iesu yaiaina i talabodeni i vo, 'U ve'wada, tomogo 'wainega 'u 'awa'a'imu.” Yaiaina tomogo i bifeleni i be'u 'aila'a matadie nika i 'awa'a'ia, kebu wata veviga i da veluagai yaiainanina 'wainega.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Fuedi nuadi i voganidi i velutolitoli i vo, Bani'odi de'e i munega? Vona'ava siwe toketokena wata ma yana veimea yaiaina i vonevonedi i 'a'awa'a'idi.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Iesu valana i vebwaika i nago 'awalawa matatabuna 'waidie Kafaneomi lilivaneye.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Tutuyanina Iesu 'eba miava'auta i 'iaweni i nago Saimoni Fita yana vanuge. Saimoni yana vavine inadi i viga tomogodi yauyauta bwaikina bega Iesu 'waineye i velu'ui i na 'ive'atumaidi.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Iesu i luku 'adi 'ivi lilivaneye i tovoi tomogodi i luyauyautaga i talabodeni nika i 'awatagoni. I 'a'ava vavinenidi i tovoi 'ani'ani i 'idewadewa Iesu ma enavo faifaidi.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 'Akonadi inala i simwanuya, yadi 'Aiata Veawai i 'a'ava, tomotoga yadi toviga 'adi viga tulina tulina i miedi Iesu 'waineye. 'Aitamogana 'aitamogana i 'abitonovidi 'adi viga i 'a'ava i ve'atumai.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Wata tomotoga fuedi 'waidiega yaiaina i 'awa'a'idi i vevegolegole i vo, Vona mogitana 'omu Yaubada Natuna.” Siwe Iesu i toke i talabodebodedi kebu i na lulu'ivona fai 'akonadi i 'asetai taunina Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Bola kebu i da mageta'a'avaiga Iesu 'atamananina 'waineye i miamiaga i 'iaweni, 'aiseneye i nago tamu 'awasasa kebu tomotoginaga 'waineye bei i velu'ui. Begaidi tomotoga i lualeni i nago i veluagai i talabodebodeni i vo, Kebu 'u na nagoga mali 'awalawa 'waidie, side bei Kafaneomi ta na miamia.”
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Nika Iesu i vo, 'Atamana 'ifwaidi wata 'waidie a na nago Vala 'Atumaina Yaubada tomotoga i na veimeyemiga faifaina a na lau'age, folovanina faifaina Yaubada i vetuneku.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Bega i nago 'awalawa Iudia 'waineye i lau'age-vuvua me Diu yadi 'eba miava'auta 'waidie.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.